發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“這碗“村上拉面”,等了十年” 的更多相關(guān)文章
林少華的2018私人書單
文學(xué)的光 | 刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)究竟在刺殺什么?
《讀書》新刊 | 林少華:審美忠實(shí)與“捧金魚”
翻譯漫談(十)怎樣對(duì)待風(fēng)格
林少華結(jié)束35年教師生涯 翻譯40余部村上春樹作品
典籍翻譯研究 ‖ 李潔:宇文所安的中國(guó)文學(xué)作品英譯理路
譯史||孫若圣:史鐵生在日本的譯介與讀者評(píng)價(jià) ——個(gè)體敘事與文學(xué)的越界
張治 | “譯述”與“譯注”
論原作之隱形
《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》中薄稀難辨的文學(xué)努力
《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》如何談下來版權(quán)?封面設(shè)計(jì)怎么想的?
村上春樹:我不愿意將真實(shí)事件直接放進(jìn)小說,即使這么做可以獲獎(jiǎng)
你的靈魂是自由的嗎
村上春樹《沒有女人的男人們》:從孤獨(dú)到孤絕 | 一日一書
林少華談村上春樹:走出孤獨(dú),邁向剛性與冷色
這個(gè)日本人666,右翼被他氣得抓心撓肝!
張悅?cè)?村上春樹及其作品太健康了,到了晚年有點(diǎn)無聊
村上春樹,離諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)有多近?
村上春樹《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》:比尊嚴(yán)更重要的是愛
【文學(xué)】村上對(duì)待諾獎(jiǎng)的態(tài)度
六位譯者聯(lián)袂翻譯村上春樹新著《沒有女人的男人們》|村上春樹|上海譯文
刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)
薦書 | 村上春樹《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》將出簡(jiǎn)體版, 能否再創(chuàng)《1Q84》的火熱?
說明書的翻譯技巧與翻譯原則
新聞?dòng)⒄Z與翻譯美
翻譯研究 | 王佐良:譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人
基于翻譯“目的論”的中國(guó)古典戲曲英譯
人人網(wǎng)
黃燦然:談翻譯的十個(gè)條件