电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

這碗“村上拉面”,等了十年

 老沈閱覽 2018-03-10
          ■林少華
 
  備受關(guān)注的村上春樹長(zhǎng)篇小說(shuō)新作《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》中文版,近日面世。這是時(shí)隔十年之后,“林家鋪?zhàn)印庇忠淮纬鰻t村上長(zhǎng)篇作品。2017年夏,翻譯家林少華回到家鄉(xiāng),躲進(jìn)一座農(nóng)家院落“閉關(guān)”85天,近50萬(wàn)言《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》的翻譯一氣呵成。
  林少華翻譯的村上春樹作品多達(dá)42部,其中《挪威的森林》《尋羊冒險(xiǎn)記》等成為當(dāng)代日本文學(xué)在中國(guó)的現(xiàn)象級(jí)暢銷書。
  在這篇翻譯手記中,林少華以真實(shí)生動(dòng)的筆觸,記錄了自己等待這碗“村上拉面”的微妙心緒、回鄉(xiāng)“閉關(guān)”翻譯的85日、對(duì)于文學(xué)翻譯的獨(dú)到體悟……“譯罷最后一行,擲筆'出關(guān)’。但見晴空麗日,白云悠悠,花草樹木,粲然生輝。心情好得都不像自己的了。”
  別怪我老是顯擺自吹,我這輩子大約混出了四種身份:教書匠,翻譯匠,未必像樣的學(xué)者,未必不像樣的作家。
  無(wú)須說(shuō),其中翻譯匠的名聲大,影響也好像不小。譯的書,大大小小厚厚薄薄花花綠綠加起來(lái)有80本了。至少一半是村上的,42本。于是有網(wǎng)友戲稱拙譯為“林家鋪?zhàn)印?,我也每每因此?lè)不可支。
  吃得津津有味的一碗“拉面”,被人一把端走

  文學(xué)譯作是作者之作和譯者之譯一見鐘情或兩情相悅的產(chǎn)物。按余光中的說(shuō)法,“翻譯如婚姻,是一種相互妥協(xié)的藝術(shù)”。大千世界,茫茫人海,一個(gè)譯者遇上正合脾性的作者,或一個(gè)作者遇上正合脾性的譯者,未嘗不可以說(shuō)是天作之合。

  不過(guò),樂(lè)不起來(lái)的時(shí)候也是有的。至少自2008年以來(lái),村上新作接連與“林家鋪?zhàn)印睙o(wú)緣。打個(gè)有失斯文的比方,就好像自己正悶頭吃得津津有味的一碗“味千拉面”,忽然被人一把端走,致使我目瞪口呆地面對(duì)空蕩蕩的桌面,手中筷子不知就那么舉著好還是放下好,嘴巴不知就那么張著好還是姑且閉上好。這倒也罷了,還要不得不在饑腸轆轆當(dāng)中忍受種種冷嘲熱諷。而今,這碗“味千拉面”又被上海譯文出版社重新端回?cái)[在我的面前!說(shuō)得夸張些,十年所有的日子仿佛就是為了等候這一時(shí)刻。
  這碗“味千拉面”,就是村上最新長(zhǎng)篇小說(shuō)《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》。
  去年5月4日,上海譯文出版社吳洪副社長(zhǎng)從上海特意飛來(lái)青島。當(dāng)面告知譯文社以勢(shì)在必得的雄心一路斬關(guān)奪隘,終于以“天價(jià)”險(xiǎn)獲《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》大陸版權(quán)。當(dāng)然更關(guān)鍵的是決定請(qǐng)我翻譯。
  “睽違十載,'譯文’東山再起,林譯重出江湖”——吳洪似乎連廣告詞都擬了出來(lái)。正中下懷,正是我多年來(lái)朝思暮想夢(mèng)寐以求的場(chǎng)景。
  說(shuō)起來(lái),我這人也沒有別的本事。既不能從政經(jīng)世濟(jì)民治國(guó)安邦,又不能從軍帶甲百萬(wàn)醉臥沙場(chǎng),更不能從商腰纏萬(wàn)貫造福一方,只能在搖唇鼓舌當(dāng)教書匠之余玩弄咬文嚼字這個(gè)雕蟲小技。表現(xiàn)在翻譯上,恰好碰上了村上春樹這個(gè)文字風(fēng)格相近或者說(shuō)文字投緣的日本作家。這在結(jié)果上——休怪我總是自吹自擂——有可能不僅僅是“林家鋪?zhàn)印币患抑遥沂亲x者之幸、村上文學(xué)之幸以至文學(xué)翻譯事業(yè)之幸?;蛑^百花齊放有什么不好,但這只是事情的一個(gè)方面。而另一方面,就文學(xué)翻譯而言,有時(shí)則未必好到哪里去。這是因?yàn)?,文學(xué)譯作是作者之作和譯者之譯一見鐘情或兩情相悅的產(chǎn)物。按余光中的說(shuō)法,“翻譯如婚姻,是一種相互妥協(xié)的藝術(shù)”。大千世界,茫茫人海,一個(gè)譯者遇上正合脾性的作者,或一個(gè)作者遇上正合脾性的譯者,未嘗不可以說(shuō)是天作之合。這種幾率,借用村上式比喻,堪比百分之百的男孩碰上百分之百的女孩,實(shí)乃偶然中的偶然。

  躲進(jìn)農(nóng)家院落,我在村頭翻譯村上

  如此曉行夜宿,風(fēng)雨兼程,去年九月中旬一天清晨終于全部完工。手寫稿紙1600多頁(yè),近50萬(wàn)言,前后歷時(shí)85天。

  說(shuō)來(lái)可能令人啼笑皆非。人家村上是地地道道的城里人,寫的也都是城里人、城市題材,這部《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》更是。而我是道道地地的鄉(xiāng)下人,進(jìn)了城也總是迫不及待地返回鄉(xiāng)下。這本《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》的絕大部分,就是我去年夏天七月初回鄉(xiāng)躲進(jìn)村頭一座農(nóng)家院落“閉關(guān)”翻譯的。而且,有不少是我趴在土炕矮腳桌上翻譯的。
  諸位城里人可能有所不知,東北昔日鄉(xiāng)民的人生理想是:兩畝地一頭牛,老婆孩子熱炕頭。如今,孩子進(jìn)城或上學(xué)或務(wù)工或嫁人,橫豎不回來(lái)了。老婆進(jìn)城看孩子的孩子也不回來(lái)了。作為一家之主的老農(nóng)只好把牛賣給麥當(dāng)勞,把地“流轉(zhuǎn)”給吃不慣麥當(dāng)勞的遠(yuǎn)房親戚,也隨后進(jìn)城了。房子呢,連同熱炕頭外加院子園子賣給了我。說(shuō)實(shí)話,可把我樂(lè)壞了,樂(lè)的程度說(shuō)不定僅次于撈得《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》的翻譯任務(wù)。
  房子坐落在鎮(zhèn)郊村莊的村頭。村頭再西走二里多,是我近半個(gè)世紀(jì)前就讀的初中母校,往東走不出一里,就是鎮(zhèn)里老街即當(dāng)年的人民公社機(jī)關(guān)和供銷社所在地。也就是說(shuō),當(dāng)年我上初中期間去供銷社買書和后來(lái)在生產(chǎn)大隊(duì)當(dāng)民兵連長(zhǎng)去公社開會(huì),都要經(jīng)過(guò)這個(gè)村頭。而幾十年過(guò)后的現(xiàn)在,我在村頭翻譯村上,當(dāng)年的民兵連長(zhǎng)在此“刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)”——幽默?命運(yùn)的偶然或不確定性?
  作為時(shí)間安排,我五點(diǎn)到五點(diǎn)半之間起床,六點(diǎn)或六點(diǎn)半開工,中午小睡一個(gè)小時(shí),晚間十一點(diǎn)前后收筆歇息。每天慢則譯十頁(yè),稿紙上得五千言;快則譯二十頁(yè),得萬(wàn)言上下。平均每天大約譯7500字。
  實(shí)不相瞞,譯7500字并不很難,難的是寫7500字。連寫十天之后,胳膊痛,手腕痛,手指痛。握筆的大拇指和承重的小拇指尤其痛。告訴出版社,出版社馬上要寄止痛藥來(lái)。我謝絕了。靈機(jī)一動(dòng),去院子里拔草,拔了二三十分鐘,也許受力部位不同的關(guān)系,疼痛大為減輕。喏,幸好是在鄉(xiāng)下,在城里如何是好?毀壞草坪不成?
  如此曉行夜宿,風(fēng)雨兼程,九月中旬一天清晨終于全部完工。手寫稿紙1600多頁(yè),近50萬(wàn)言,前后歷時(shí)85天。
  譯罷最后一行,擲筆“出關(guān)”。
  但見晴空麗日,白云悠悠,花草樹木,粲然生輝。心情好得都不像自己的了。再次借用村上君的說(shuō)法,心情好得就好像夏日陽(yáng)光下的奶油蛋糕。

  譯得再好,百分之百的村上也是不可能存在的

  一般翻譯轉(zhuǎn)述內(nèi)容或故事,非一般翻譯重構(gòu)文體和美、文體之美。說(shuō)到底,這也是文學(xué)翻譯的妙趣和樂(lè)趣所在,否則翻譯這件事豈不活活成了苦役?

  或問(wèn)譯得這么快,會(huì)不會(huì)不認(rèn)真?那可不會(huì)。
  雖說(shuō)我一向鼓吹審美忠實(shí),但在語(yǔ)義語(yǔ)法層面也還是如履薄冰。在此前提下分外看重文體,尤其文體的節(jié)奏和韻味。舍此,無(wú)非翻譯一個(gè)故事罷了——花天價(jià)版權(quán)費(fèi)單單買一個(gè)故事,值得嗎?肯定不值得。而若買來(lái)的是一種獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格或文體,一種獨(dú)特的審美體驗(yàn),就可能給中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)表達(dá)帶來(lái)新的可能性、啟示性。果真如此,那么花多少錢都有其價(jià)值。而這種價(jià)值的體現(xiàn),應(yīng)該說(shuō)在很大程度上取決于翻譯:一般翻譯轉(zhuǎn)述內(nèi)容或故事,非一般翻譯重構(gòu)文體和美、文體之美。說(shuō)到底,這也是文學(xué)翻譯的妙趣和樂(lè)趣所在,否則翻譯這件事豈不活活成了苦役?
  另外我想強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,哪怕譯得再好,所謂百分之百的村上春樹也是不可能存在的。原因有兩個(gè)。其一,任何翻譯都是基于譯者個(gè)人理解的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而理解總是因人而異,并無(wú)精確秩序可循——理解性無(wú)秩序。其二,文學(xué)語(yǔ)言乃是不具有日常自明性的歧義橫生甚或意在言外的語(yǔ)言,審美是其核心。而對(duì)審美意蘊(yùn)的把握和再現(xiàn)更是因人而異——審美性無(wú)秩序。據(jù)村上春樹在《終究悲哀的外國(guó)語(yǔ)》中的說(shuō)法,“翻譯這東西原本就是將一種語(yǔ)言'姑且’置換成另一種語(yǔ)言,即使再認(rèn)真再巧妙,也不可能原封不動(dòng)。翻譯當(dāng)中必須舍棄什么方能留取保住什么。所謂'取舍選擇’是翻譯工作的根本概念?!奔纫∩幔瑒?shì)必改變?cè)闹刃?,百分之百等值翻譯也就成了問(wèn)號(hào)。不妨說(shuō),文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)恐怕就在于它的模糊性、無(wú)秩序性、不確定性。
  且以“にっこり”(smile)的漢譯為例。辭典確定性釋義為“微笑”,但在翻譯實(shí)踐中則有無(wú)數(shù)選項(xiàng):微微一笑/輕輕一笑/淺淺一笑/淡淡一笑/莞爾一笑/嫣然一笑/粲然一笑/嫵媚地一笑/動(dòng)人地一笑/好看地一笑。或者笑瞇瞇/笑吟吟/笑盈盈/笑嘻嘻。甚至嬉皮笑臉亦可偶一為之。而另一方面,特定語(yǔ)境中的最佳選項(xiàng)則惟此一個(gè)。譯者的任務(wù),即是找出那個(gè)惟一,那個(gè)十幾分之一、幾十分之一甚至百分之一,通過(guò)幾數(shù)個(gè)百分之一向“百分之百”逼近。問(wèn)題是,再逼近也很難精準(zhǔn)抵達(dá)。換言之,翻譯永遠(yuǎn)在路上。
  再者,村上文學(xué)在中國(guó)、在漢語(yǔ)世界中的第二次生命是漢語(yǔ)賦予的。所以嚴(yán)格說(shuō)來(lái),它已不再是外國(guó)文學(xué)意義上或日語(yǔ)語(yǔ)境中的村上文學(xué),而是作為翻譯文學(xué)成為中國(guó)文學(xué)、漢語(yǔ)文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分。或者不妨這樣說(shuō),村上原作是第一文本,中文譯作是第二文本,受眾過(guò)程是第三文本。如此一而再、再而三轉(zhuǎn)化當(dāng)中,源語(yǔ)信息必然有所變異或流失,同時(shí)有新的信息融入進(jìn)來(lái)——原作文本在得失之間獲得再生或新生。
  最后,我要向鄉(xiāng)間房前屋后的樹們花們致以謝意。南窗有一株杏樹,北窗正對(duì)著兩棵海棠。七月初剛回來(lái)的時(shí)候,杏才小拇指大小,羞答答躲在綠葉里,要像查辭典那樣查找才能找到;海棠就更小了,圓圓的小腦袋拖著細(xì)細(xì)的小尾巴在枝葉間探頭探腦,活像腦海里趕來(lái)代替日語(yǔ)的一串串漢語(yǔ)字眼。及至翻譯過(guò)半,南窗不時(shí)傳來(lái)熟杏落地的“啪噠”聲,平添繾綣而安謐的秋思。北窗成熟的海棠果,往往讓人聯(lián)想小說(shuō)中漂亮的秋川姑母,催生純粹屬于審美意義上的激情。
  如此之間,驀然回神,南北樹下的野菊花已經(jīng)不動(dòng)聲色地綻開星星般的小臉——秋天了。秋天是收獲的季節(jié)。果然,書譯完了。

  《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》
  [日]村上春樹 著
  林少華 譯
  上海譯文出版社                 

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多