發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
來(lái)自: 老沈閱覽 > 《小說(shuō)影視評(píng)論》
0條評(píng)論
發(fā)表
請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約
林少華的2018私人書單
文體和村上文體:作為譯者的閱讀林少華 | 文。村上還說(shuō)日本文壇不怎么看重“文章”、文體,很少有人正面對(duì)待文體?!皩?duì)于我,節(jié)奏比什么...
文學(xué)的光 | 刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)究竟在刺殺什么?
文學(xué)的光 | 刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)究竟在刺殺什么?不請(qǐng)自來(lái)的騎士團(tuán)長(zhǎng)……5月12日,我們特邀村上春樹作品譯者林少華帶大家進(jìn)入村上春樹所創(chuàng)造的...
《讀書》新刊 | 林少華:審美忠實(shí)與“捧金魚”
《讀書》新刊 | 林少華:審美忠實(shí)與“捧金魚”林少華有長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,尤其是大量翻譯引介了日本作家村上春樹的作品,本文從翻譯實(shí)踐中...
翻譯漫談(十)怎樣對(duì)待風(fēng)格
這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后...
林少華結(jié)束35年教師生涯 翻譯40余部村上春樹作品
林少華結(jié)束35年教師生涯 翻譯40余部村上春樹作品。2018年年初,屬于林少華的個(gè)人重要?jiǎng)討B(tài),是與村上春樹“松綁”的——林少華將從大學(xué)退...
典籍翻譯研究 ‖ 李潔:宇文所安的中國(guó)文學(xué)作品英譯理路
典籍翻譯研究 ‖ 李潔:宇文所安的中國(guó)文學(xué)作品英譯理路。簡(jiǎn)言之,宇文所安在以英語(yǔ)為媒介的譯文世界里,重新建構(gòu)出一套規(guī)律的、譯文讀者可以識(shí)別和感知的形式差異結(jié)構(gòu),盡管譯文的形式差異“跟中文讀...
譯史||孫若圣:史鐵生在日本的譯介與讀者評(píng)價(jià) ——個(gè)體敘事與文學(xué)的越界
譯史||孫若圣:史鐵生在日本的譯介與讀者評(píng)價(jià) ——個(gè)體敘事與文學(xué)的越界。山口守與史鐵生深交多年,但基本不對(duì)史鐵生進(jìn)行研究,山口自陳...
張治 | “譯述”與“譯注”
張治 | “譯述”與“譯注”有意思的是,與“譯述”在中文世界備受冷遇形成鮮明對(duì)照的,是我們?cè)趯W(xué)術(shù)翻譯中遇到了越來(lái)越密集的“譯注”。...
論原作之隱形
論原作之隱形 摘要:翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國(guó)譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來(lái)分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文...
微信掃碼,在手機(jī)上查看選中內(nèi)容