|
【英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)】 use a sledgehammer to crack a nut
【習(xí)語(yǔ)注釋】 sledgehammer表示“大錘”,常用來(lái)碎石。這里的sledge并不是“雪橇”,而是指“大錘子”,如下圖所示,所以該詞在構(gòu)詞上其實(shí)是同義反復(fù)了。crack a nut表示“砸開(kāi)堅(jiān)果”。所以,該習(xí)語(yǔ)的字面意思是“用大錘子來(lái)砸堅(jiān)果”,用來(lái)喻指“殺雞用牛刀”,大材小用了。
【習(xí)語(yǔ)運(yùn)用】 Bankers say that the proposed law is a sledgehammer to crack a nut. 銀行家們說(shuō),擬議中的法律是敲開(kāi)堅(jiān)果的大錘——大材小用。 The widespread campaign by the government to reduce childhood obesity is, she says, using a sledgehammer to crack a nut. 她說(shuō),政府為減少兒童肥胖而開(kāi)展的廣泛運(yùn)動(dòng)是用大錘敲碎堅(jiān)果——?dú)㈦u用牛刀。 With this new system of issuing licenses, the government is using a sledgehammer to crack a nut: four separate departments now handle each stage of an application, when a single department could easily process applications from start to finish. 出臺(tái)這種頒發(fā)許可證的新制度,政府其實(shí)是在用大錘敲堅(jiān)果:現(xiàn)在有四個(gè)獨(dú)立的部門(mén)處理申請(qǐng)的每個(gè)階段,而一個(gè)部門(mén)可以輕松地從頭到尾處理申請(qǐng)。
【閑話習(xí)語(yǔ)】 該習(xí)語(yǔ)中的sledgehammer最早是在十五世紀(jì)的英國(guó)使用的,但該習(xí)語(yǔ)最早卻是在十九世紀(jì)五十年代的美國(guó)開(kāi)始使用的。而該習(xí)語(yǔ)中的nut曾經(jīng)有過(guò)很多“替代品”,如fly(蒼蠅)、peanut(花生)、walnut(核桃)、gnat(小蟲(chóng)子)、mosquito(蚊子)等,只是后來(lái)這些替代品都停止不用了。最早用于該習(xí)語(yǔ)的是fly,如在1878年6月的The Gettysburg Compiler中,有這么一句話:
那么,你還知道英語(yǔ)里“殺雞用牛刀”的其它說(shuō)法嗎?歡迎留言探討。
想要了解更多有關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)、方法與資料,請(qǐng)掃碼加微信好友詳詢: |
|
|
來(lái)自: 新概念英語(yǔ)教學(xué) > 《待分類》