|
江上吟 李白 〔唐代〕 木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。 美酒尊中置千斛,載妓隨波任去留。 仙人有待乘黃鶴,海客無(wú)心隨白鷗。 屈平辭賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘。 興酣落筆搖五岳,詩(shī)成笑傲凌滄洲。 功名富貴若長(zhǎng)在,漢水亦應(yīng)西北流。 注釋: 木蘭:即辛夷,香木名,可造船。 枻:同“楫”,舟旁劃水的工具,即船槳。 木蘭枻、沙棠舟:形容船和槳的名貴。 玉簫金管:用金玉裝飾的簫笛。此處指吹簫笛等樂(lè)器的歌妓。 尊:通樽盛酒的器具。 置:盛放。 千斛:形容船中置酒極多。古時(shí)十斗為一斛。 妓:歌舞的女子。 乘黃鶴:舊傳仙人子安曾駕黃鶴過(guò)此,因而得名。一說(shuō)是費(fèi)文祎乘黃鶴登仙,曾在此休息,故名。 臺(tái)榭:臺(tái)上建有房屋叫榭。泛指樓臺(tái)亭閣。楚靈王有章華臺(tái),楚莊王有釣臺(tái),均以豪奢著名。 興酣:詩(shī)興濃烈。 凌:凌駕,高出。 滄洲:江海。 譯文: 在木蘭為槳沙棠為舟的船上,吹簫笛的歌妓分別坐兩頭。 船中載著千斛美酒和美艷的歌妓,任憑它在江中隨波逐流。 天上的仙人也要等待黃鶴才能在太空翱翔,我這個(gè)??蛣t是坦蕩無(wú)憂的與白鷗嬉游。 屈原的詞賦至今仍與日月?tīng)?zhēng)光,永垂不朽;而楚王曾建宮觀臺(tái)榭早已蕩然無(wú)存。 我詩(shī)興濃烈之時(shí),落筆可搖動(dòng)五岳,詩(shī)成之后,嘯傲之聲,直凌越滄海。 功名富貴若能常在,漢水恐怕就要西北倒流了。 賞讀: 功名富貴不常在,唯有詩(shī)文永流傳。 |
|
|
來(lái)自: 春風(fēng)百草香 > 《詩(shī)文賞記》