|
格奧爾格·特拉克爾(1887-1914),二十世紀(jì)奧地利詩人,表現(xiàn)主義詩歌的先驅(qū),二十世紀(jì)最重要的德語詩人之一。特拉克爾是德語詩歌的「黑暗詩人」,與里爾克、保爾·策蘭一同鼎起20世紀(jì)德語詩歌的輝煌,這位讓維特根斯坦捧卷終生的人是詩人中的維特根斯坦。猶如維特根斯坦以一冊(cè)70頁的《邏輯哲學(xué)論》稱雄哲學(xué)界,特拉克爾也憑借兩本薄薄的詩集,首首珠璣的詩作,摘下20世紀(jì)德語詩歌王國的桂冠。 筆者經(jīng)常掛在嘴邊的兩句話“沉吟的金黃”和“吃草的暮云”正是源于此,《死亡七唱》是詩集《夢(mèng)中的塞巴斯蒂安》中的組詩,詩歌以死亡意象群入詩,較為獨(dú)特,類似于象征派的波特萊爾卻又有所不同。讀者可自行補(bǔ)課,不再贅述。 安息與沉默 牧人曾經(jīng)在光禿禿的樹林 埋葬落日。 漁夫用魚網(wǎng)打撈冰湖的月亮。 藍(lán)色的水晶里 住著蒼白的人,臉貼著他的星辰; 或者垂首在紫色的睡夢(mèng)里。 但群鳥的黑色飛翔始終觸動(dòng)著 觀望者,藍(lán)花的圣潔, 思念著被遺忘之物的近寂,殞滅的天使。 在朦朧的巖石里前額再度入夜; 一位神采奕奕的少年 妹妹出現(xiàn)在秋天和黑色的腐爛里。 阿尼芙 追憶:海鷗滑過男性的憂郁 那昏暗的天空。 你靜臥在秋天梣樹的蔭影里, 沉緬于山崗的法度; 你總是在傍晚的時(shí)候, 走下綠色的河流, 沉吟的愛;平靜地遇上昏暗的獸, 一個(gè)薔薇色的人。沉醉于淡藍(lán)的氣息 前額觸動(dòng)垂死的樹葉, 想起母親嚴(yán)峻的面孔; 哦,一切沉入黑暗; 尊嚴(yán)的房間和祖輩陳舊的家當(dāng)。 陌生者心胸為之震撼。 哦,征兆和星星。 投生者負(fù)罪累累。痛苦呀,死亡金色的 顫栗, 那一刻,靈魂夢(mèng)幻更清涼的花。 枯枝間夜鳥的長(zhǎng)鳴覆蓋了 朦朧者的跫音, 冰寒的風(fēng)刮過村莊的墻垣。 誕生 陰沉沉的群山,沉默和雪。 紅色的獵物奔出樹林; 哦,野獸苔蘚般的目光。 母親的寂靜;當(dāng)寒冷的月亮 漸漸沉墜,黑色的樅樹下 沉睡的手掌終于張開。 哦,人的誕生。夜茫茫, 山谷藍(lán)泉潺潺;一聲嘆息 隕落的天使窺視著他的形象, 蒼白的嬰兒在霉?fàn)€的斗室醒來。 兩個(gè)月亮 僵硬的老嫗?zāi)抗馊缇妗? 產(chǎn)婦痛苦的嘶叫。夜以黑色的翅膀 滑過男嬰的太陽穴, 雪從紫色的云層悄悄降下。 沒 落(第五稿) ——致B·海因里希 那一群野鳥 已遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛越白色的池塘。 傍晚從我們的星辰刮來冰寒的風(fēng)。 以破碎的前額 夜垂向我們的墳?zāi)埂? 橡樹下我們隨銀色的小船漂搖。 都市的白墻震鳴不絕。 在帶刺的穹窿下 哦,我的弟兄,盲目的時(shí)針我們爬向子夜。 致一位早逝者 哦,黑色的天使悄悄步出樹心, 那時(shí)我們是柔情的伴侶, 在傍晚,在藍(lán)泉側(cè)畔。 沉靜的步履,褐色清秋里的圓眼睛, 哦,星星紫色的溫馨。 可是他走下僧山的石階, 臉上一絲藍(lán)色的微笑,奇異地蛻入 更寂靜的童年并死去; 朋友銀色的面孔留在花園, 在樹上或古老的巖石里聆聽。 靈魂歌唱死亡,肉體綠色的腐爛, 那是樹林的喧囂, 野獸迷狂的悲鳴。 日暮的塔樓一再響起藍(lán)色的晚鐘。 時(shí)辰到了,他看見紫色陽光里的陰影, 枯枝間朽壞的陰影; 傍晚,烏鶇在暮沉沉的墻垣歌吟, 早逝者的幽靈在房中顯現(xiàn),悄無聲息。 哦,鮮血涌出歌者的咽喉, 藍(lán)花;哦,火熱的淚水 灑入夜里。 金色的云彩和時(shí)光。寂寞的小屋, 你時(shí)常邀死者作客, 榆樹下娓娓絮語,沿綠水漫步而下 靈性的暮靄(第二稿) 一只昏暗的獸默默相遇 在樹林邊; 晚風(fēng)悄然止于山麓, 烏鶇的哀鳴漸漸喑啞, 秋天柔和的笛聲 偃息在蘆管里。 沉醉罌粟, 你乘烏云飄過 朦朧的湖泊, 飄過星空。 妹妹清幽的聲音一再 穿過靈性的夜。 西方之歌 哦,靈魂之翼夜里的拍擊; 我們牧人曾經(jīng)走過暮沉沉的樹林, 身后緊隨著紅獸,綠花和潺潺的流泉 無比謙卑。哦,家蟋蟀古老的叫聲, 祭壇上綻放的鮮血 和湖泊綠色的寂靜上空孤鳥的嘶鳴。 哦,十字軍東征和肉體熾烈的痛苦, 紫色的果實(shí)墜落在傍晚的花園, 遠(yuǎn)古虔誠的信徒走過的地方, 如今兵士從創(chuàng)傷和星星的夢(mèng)中醒來。 哦,黑夜溫馨的矢車菊花束。 哦,寂靜和金秋的歲月, 我們和平的僧侶釀?wù)プ仙钠咸眩? 周圍是閃光的山崗和樹林。 哦,獵隊(duì)和行宮;傍晚的安息, 那時(shí)候人在自己的斗室思索正義, 以默默的禱告求見上帝活生生的頭顱。 哦,嚴(yán)酷的沉淪的時(shí)辰, 我們?cè)诤诎档乃懈Q見一張僵硬的面孔。 但戀人欣喜地撩起銀色的眼瞼: 單性。從薔薇色的衾枕涌出香煙 和復(fù)活者甜美的歌聲。 澄 明 傍晚來臨的時(shí)候, 一張藍(lán)色的面孔悄悄離你而去。 一只小鳥在羅望子樹上歌吟。 一位和詳?shù)纳畟H 蜷曲死去的手掌。 一位白色的天使拜訪圣母。 一個(gè)朦朧的花圈 扎滿紫羅蘭,麥穗和紫色的葡萄, 這是觀望者之年。 死者的墳?zāi)? 為你的腳敞開, 當(dāng)你把前額埋入銀色的手掌。 秋天的月亮 靜臥在你的嘴邊, 昏暗的歌聲醉于罌粟; 一枝藍(lán)花 在風(fēng)化的山巖里悄聲沉吟。 焚 風(fēng) 風(fēng)中盲目的哀怨,朦朧的冬日, 童年,跫音悄悄消失在黑色的灌木叢, 悠悠的晚鐘。 白夜悄然而至, 將坎坷人生的痛苦和憂患 化為紫色的夢(mèng), 苦難的毒鉤便永遠(yuǎn)留在腐爛的肉體。 驚悸的靈魂在睡夢(mèng)中深深嘆息, 風(fēng)在摧折在樹上深深嘆息, 母親哀怨的形象 晃過孤獨(dú)的樹林 這片沉默的悲傷;夜, 滿是眼淚,憤怒的天使。 童子的骨骼在光禿禿的墻垣銀閃閃粉碎。 流浪者(第二稿) 白夜長(zhǎng)倚山崗, 銀色的聲音里白楊樹伸向夜空, 那里有星星和寶石。 沉睡的小橋橫臥山澗, 一張憔悴的臉,殘?jiān)掳殡S著男童 在薔薇色的山谷 遠(yuǎn)離歌頌的牧人。古老的巖石里 蟾蜍以晶瑩的眼睛張望, 花期的風(fēng)醒了,死亡族的鳥鳴和跫音 在樹林里悄悄綠了。 于是想起樹和獸。緩慢的青苔石階; 而月亮 閃閃沉入憂傷的池塘。 男童歸來了,漫步在綠色的岸邊, 隨黑色的小舟漂過衰落的都市。 卡爾·克勞斯 真理的白色大祭司, 晶瑩的歌聲里棲息著上帝冰涼的呼吸, 憤怒的巫師, 武士藍(lán)色的鎧甲在燃燒的大氅下鏗鏘震鳴。 致沉寂者 哦,大都市的癲狂,傍晚的時(shí)候 畸形的樹守望在黑色的墻垣, 惡魔從銀色的面罩向外窺探; 冷漠的夜以磁鞭驅(qū)逐光明。 哦,沉墜的晚鐘。 冰涼的顫粟,妓女分娩死嬰。 上帝的憤怒狂鞭癡迷者的前額, 紫色的瘟疫,撕裂綠眼的饑餓。 哦,黃金恐怖的笑聲。 但更沉寂的人類在昏暗的洞穴默默流血, 堅(jiān)硬的金屬鑲嵌成拯救的頭顱。 基督受難(第三稿) 當(dāng)奧爾弗斯奏出銀色的樂章, 哀悼一只暮園的死獸, 巨樹下的安息者,你是誰? 秋天的蘆葦瑟瑟哀怨, 藍(lán)色的池塘, 在抽綠的樹下死去 追隨妹妹的影子; 陰暗的愛情 屬于一個(gè)野蠻的種族, 白日乘金輪喧然離它而去。 沉靜的夜。 陰沉沉的樅樹下 兩只狼曾以僵硬的擁抱 混合它們的血液;一只金色的獸 云彩早已失落在小橋的上空, 童年的忍耐和沉默。 柔軟的尸體在海神的湖畔 再度相遇 沉睡在自己風(fēng)信子般的長(zhǎng)發(fā)里。 愿清涼的頭顱最終粉碎! 因?yàn)橐恢凰{(lán)獸,幕沉沉的 樹下的張望者,始終追隨著——— 這些更昏暗的小徑上 醒著,被夜的諧音驅(qū)使著, 柔和的癲狂; 或者讓琴聲 更幽暗沉醉地鳴響 在冷漠都市那懺悔的女郎 清涼的腳邊。 死亡七唱 春天淡藍(lán)的暮靄;吮吸的樹下 一個(gè)暗影潛入傍晚和衰亡, 聆聽烏鶇婉轉(zhuǎn)的哀怨。 夜默然出現(xiàn),一只泣血的獸 在山坡緩緩倒下。 濕潤(rùn)的風(fēng)中蘋果樹花枝搖曳, 枝纏枝銀閃閃分離, 從朦朧的目光中死去;隕落的星辰; 童年溫柔的歌謠。 昭然顯現(xiàn),夢(mèng)游人曾經(jīng)走下黑樹林, 山谷藍(lán)泉潺潺, 他悄悄撩起蒼白的眼簾 窺見自己雪白的面孔; 月亮從洞穴中逐出 一只紅獸; 婦人們陰森的怨訴在呻吟中死去。 白色的陌生者更欣喜地 向自己的星辰禱告; 一只死獸如今默默離別衰落的家。 哦,人的腐爛的形象拼湊而成:冰冷的金屬, 沉淪的樹林的夜與恐懼, 野獸燒灼的荒原; 靈魂悄無聲息。 夢(mèng)游人已隨黑色的小船漂下閃光的激流, 一片紫色的星星, 嫩綠的樹枝平和地垂向他, 銀色的云化為罌粟。 |
|
|