|
圖/by:俄羅斯女攝影師Natalia Drepina 七夜按: 秋天的黃昏像一個透明的六邊形墳場,使我們患病。 一旦攢夠絕望、病痛、塵埃、冰冷的舌頭 發(fā)條、燃燒的田野、憂傷、藍色的火焰 數(shù)字七、被鞭打的馬的悲哀、腐爛 失明、赫爾墨斯的信件,我們就去死。 秋天意味著什么? 金黃的豐收、田野上燃燒的野草、枯黃的樹葉、農人的喜悅、因腐爛墜落的野果? 于我而言,更多的是頹敗。特別當走進鄉(xiāng)村的時候,這樣的感官和心靈的雙重體驗更加明顯,滿眼盡是枯萎的樹葉、頹敗的田野,路旁坐著萎靡的老人,旁邊是剛被鞭打過的?;蛘唏R露出的哀傷眼神。所有的一切都暗示著凜冬來臨前的蕭瑟,以及死亡來臨前的沉寂。 (拋開某種情緒化的體驗,今天被城鎮(zhèn)化運動裹挾離開家鄉(xiāng)、以及被城市生活牢牢捆綁的人們,陷入一種二重的生存困境:想要逃離城市,卻面臨著一個回不去的故鄉(xiāng)。我就是這其中之一。特別在入秋之后,極不情愿回到家鄉(xiāng),面對那種頹敗之感。這樣的頹敗,既有自然景象的凋零,也有人世生活的潰敗。) 在詩人特拉克爾這里,秋天意味著這么兩組截然相反的意象,既是豐收又是頹敗,既是燦爛的金黃又是陰沉的藍色,既是喜悅又是憂傷,既是光明又是黑暗。一種無法愈合的分裂貫穿他的整個詩歌生涯和生命之中。 特拉克爾曾說:“醒來,你感到這世界的苦澀;其中有你所有難贖的罪;你的詩是一種殘缺的補償。” 格奧爾格·特拉克爾,二十世紀表現(xiàn)主義的詩歌天才,1887年出生于奧地利,1914年離世,年僅27歲。 1904年左右,17歲的特拉克爾開始寫詩。1905年,特拉克爾從高中退學,他隨后當了三年藥劑師,并決定以此為職業(yè)。同時他開始嘗試寫劇本。 第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他應征入伍,在前線當衛(wèi)生員,但是殘酷的戰(zhàn)爭使他遭受肉體和精神上的雙重打擊和折磨,再加上他對妹妹的不倫之戀,患上抑郁癥的他自殺未遂,后被送往精神病院。 1914年11月3日,27歲的特拉克爾因吸食過量毒品導致心臟麻痹,在病床上孤單地死去。一個黑暗的靈魂就此墜落。 就在特拉克爾死前幾個月,得到一大筆遺產的哲學家維特根斯坦用這筆錢資助了一些人,這其中就有特拉克爾,同時受到資助的還有詩人里爾克。 在精神病醫(yī)院里,特拉克爾寫信給好友馮菲克爾尋求幫助,馮菲克爾讓特拉克爾與維特根斯坦聯(lián)系,維特根斯坦收到特拉克爾的信后立即趕往醫(yī)院,看望這個自己資助過但從未謀面的天才詩人,卻發(fā)現(xiàn)特拉克爾已經在三天前服食可卡因自殺。 今天,推薦特拉克爾的詩,關于秋天,關于分裂,關于孤獨,關于墜落,關于世界的苦澀和黑暗的靈魂。 圖/by:Roberto Kusterle |致妹妹 你去的地方將是秋天和黃昏, 藍色的野獸在樹下沉吟, 寂寞的池塘靜臥黃昏。 群鳥的飛翔悄聲沉吟, 憂郁印在你的眉間。 你淺淺的微笑也在沉吟。 上帝彎曲了你的眼瞼。 夜里,耶穌受難日的孩子, 星星搜尋著你的額間。 |澄明的秋天 年之終結如此盛大: 金色的葡萄,果園的果實。 樹林沉默神奇而圓滿, 樹林是孤獨者的伴侶。 農夫這時說:年成不錯。 悠悠的晚鐘輕輕飄散, 給終結帶來歡樂的情調。 遷徙的候鳥聲聲啼喚。 這是柔和的愛情季節(jié)。 隨輕舟飄下藍色的小河 美麗的畫圖一一展現(xiàn)—— 在安息和沉默中緩緩沉落。 |深淵 一場黑雨落在收割后的莊稼地。 一棵褐色的樹孑孑獨立。 一陣疾風刮過空蕩蕩的草棚。 這個黃昏多么憂傷。 走過村莊 柔和的孤兒還在拾零散的麥穗。 她圓亮的眼睛在暮色里覓食, 她心中期待著天堂的新郎。 回家的路上 牧人發(fā)現(xiàn)柔美的軀體 腐爛在刺叢里。 我是一個影子遠離陰沉的村莊。 從林苑的井里 我啜飲過上帝的沉默。 冰涼的金屬踐踏我的前額 蜘蛛搜尋我的心。 一絲光熄滅在我的嘴里。 夜里我曾在荒原找到自己, 沾滿了星星的垃圾和塵埃。 榛子林中 再度響起晶瑩的天使。 |童年 接骨木果實累累;寧靜的童年一度 棲居在藍色的洞穴。沉寂的樹枝 思念著逝去的小徑,如今野草枯黃, 一片蕭瑟;樹葉的沙沙聲 難以分辨,當藍泉潺潺流過山間。 烏鶇鳥玩轉哀鳴。一個牧人 無言地追隨秋山沉墜的夕陽。 一個藍色的瞬間更賦有靈性。 一只畏怯的獸出現(xiàn)在樹林邊,山谷里 安息著古老的鐘聲和幽暗的村莊。 你更虔誠地悟出昏暗歲月的意義, 寂寞房間里的清涼和秋天; 圣潔的藍光里閃亮的跫音漸漸遠去。 敞開的窗門微微響動; 山岡墓園的殘景催人淚下, 追憶孩提時的傳說;但有時心靈豁然開朗, 想起快樂的人們,暗金色的春日。 |時辰之歌 戀人以昏暗的目光互相觀望, 閃耀的金發(fā)戀人。凝視的幽暗里 期盼的手臂纖細地互相纏繞。 受祝福者嘴已呈紫色破裂。圓圓的眼睛 映出春天午后的暗淡金輝, 樹林的邊緣和黑暈,綠原傍晚的空寂; 或不可言喻的鳥的飛翔,尚未出生者的 小徑沿幽暗的村莊和孤獨的夏天遠去, 一只逝獸偶爾踱出衰竭的藍光。 黃色的麥浪輕輕拂過田野。 嚴酷的生活,農夫堅韌地揮動長鐮, 木匠嵌合沉重的房梁。 紫色染上了秋天的樹葉;僧侶之魂 晃過歡樂的日子;葡萄熟了, 寬敞的庭院喜氣洋洋。 淡黃的果實愈加香甜;輕輕飄來 快樂者的笑聲,陰涼酒家的舞曲; 暮色花園里逝去男童的跫音和岑寂。 |風景(第二稿) 九月的黃昏;牧人陰沉的呼喚蒼涼穿過 日暮的村莊;鐵匠鋪火花四濺。 黑色猛然騰立;少女風信子般的卷發(fā) 追逐它紫色鼻翼的情欲。 牝鹿的叫聲悄悄凝固在樹林的邊緣, 秋天的黃花無言俯向 池塘藍色的面孔。一棵樹藏身于 紅色的火焰;蝙蝠以陰暗的面目拍翅驚飛。 |霍亨堡(第二稿) 無人的家園。秋天留守房間; 向晚樹林邊 夢醒時分月色小夜曲。 你時刻思念著人的白色形象 遠離時代的喧囂; 綠枝,黃葉和十字架 喜歡垂顧夢幻的獸; 歌者的星辰爬上空宅的窗欞, 用紫色的手臂擁抱他。 于是陌生人在昏暗中顫栗, 那一刻,他的目光悄悄投向 遙遠的人的形象;穿堂風的銀色聲音。 |僧山(第二稿) 荒蕪的小徑在秋天榆樹的陰影里沉降, 遠離樹葉的寮棚,沉睡的牧人, 昏暗的清涼身影始終隨流浪者 越過嶙峋的山道,男童風信子般的聲音, 悄悄訴說被遺忘的深林神話, 一只病獸此刻更柔情地訴說 哥哥憤懣的哀怨。因為稀疏的綠草觸及 陌生者的膝蓋,石化的頭顱; 漸進的藍泉發(fā)出女人的哀怨。 |公園 再度漫步在昔日的公園, 哦!黃花紅花默默無言。 溫柔的終神,你們也傷悲, 傷悲是秋榆淡淡的金輝。 蘆葦肅立藍色的湖畔, 烏鶇的啼鳴止于傍晚。 哦,面對祖先坍塌的石墓, 你也快垂下你的頭顱! |途中 人們在傍晚把陌生人抬進停尸房; 一股瀝青的氣味;紅色梧桐輕輕吹動; 寒鴉陰郁的飛翔;廣場上哨兵換崗。 太陽沉入黑色的亞麻布;這逝去的傍晚天天復返。 妹妹在隔壁彈奏舒伯特的小夜曲。 她的笑聲悄悄沉入凋敝的井泉, 暮色里藍潺潺的井泉。哦,我們蒼老的種族。 有人在下面花園絮語;有人從這夜空離去。 櫥柜上蘋果飄香。祖母點燃金色的蠟燭。 哦,多么柔和的秋天。我們悄悄漫步在古老的公園, 高高的樹下。哦,黃昏風信子般的面容多么嚴峻。 藍泉在你腳下,你嘴唇的寂靜殷紅如謎, 被樹葉的沉睡,垂暮葵花的暗淡金輝蒙上了陰影。 你的眼瞼因罌栗而沉重,在我的前額悄悄夢幻。 輕柔的鐘聲穿透肺腑。一朵藍色的云 你的面孔隨夜暮降臨我身上。 一支吉他曲在一個陌生的小酒店響起, 那里野性的接骨木樹叢,十一月的一天 早已過去,暮沉沉的樓梯上熟悉的腳步, 棕色柱頂盤的形影,一扇敞開的窗門, 那里曾留下一個甜美的希望—— 這一切難以言喻,哦,上帝,令人震顫跪倒。 哦,今夜多么昏暗。一朵紫色的火焰 早已在我的嘴邊熄滅。寂靜之中 驚懼的靈魂那孤獨的琴聲漸漸消失。 放棄吧,當醉醺醺的頭顱沉入泥淖。 |秋魂(第二稿) 獵人的呼喚和噬血的吠聲; 十字架和褐色山崗的背面 湖泊的鏡片漸漸失明, 蒼鷹的叫聲響亮而威嚴。 收割后的田野和小徑上空 黑色的沉默已惶惶不安; 樹枝透出純凈的天空; 唯有小溪依舊沉緩。 魚和獸轉眼就要離去。 藍色的靈魂,昏暗的流浪 就要讓我們與愛人分離。 傍晚轉換著意義和圖像。 純正生命的面包和葡萄酒, 上帝放入你溫和的手中, 人卻投之以昏暗的終結, 一切罪孽和紅色的創(chuàng)痛。 |阿弗娜(第二稿) 一個褐發(fā)童子。祈禱和阿門 悄悄昏暗了傍晚的清涼和阿弗娜 紅色的微笑,鑲著黃色的框架—— 一朵朵葵花,恐懼和灰色的郁悶。 裹著藍袍的僧侶當時曾看見 她被虔誠地畫在教堂的窗欞; 當她的星辰像幽靈穿透他的心, 畫像仍愿在痛苦中親切陪伴。 秋天的沒落;接骨木默默無言。 前額觸及湖水藍色的涌動, 一幅絨布蒙上一副尸棺。 腐爛的果實紛紛墜離枝頭; 難言群鳥的飛翔,與垂死者相逢; 昏暗的歲月緊隨在他的身后。 |孤獨者的秋天 昏暗的秋天攜來豐碩的果實, 美好的夏日,光彩漸漸暗淡。 純凈的藍光逸出朽壞的軀殼; 群鳥的飛翔沉吟古老的傳言。 葡萄已經釀榨,那柔和的寂靜 蘊含著神秘疑問的輕悄答案。 座座十字架聳立在荒涼的山崗; 一群牲畜迷失在紅色的樹林。 云彩緩緩飄過湖泊的鏡面; 農夫安寧的神態(tài)沉入夢境。 夜晚藍色的羽翼悄悄拂過 黑色的大地,麥稈鋪成的房頂。 星星就要在倦者的眉間筑巢; 淡泊默默回歸清涼的小屋, 天使悄悄步出戀人的藍眼睛, 戀人愈加溫順地忍受痛苦。 蘆萩 蕭瑟;恐懼森然襲來, 當干枯的柳樹滴下黑色的露珠。 |安息與沉默 牧人曾經在光禿禿的樹林 埋葬落日。 漁夫用魚網(wǎng)打撈冰湖的月亮。 藍色的水晶里 住著蒼白的人,臉貼著他的星辰; 或者垂首在紫色的睡夢里。 但群鳥的黑色飛翔始終觸動著 觀望者,藍花的圣潔, 思念著被遺忘之物的近寂,殞滅的天使。 在朦朧的巖石里前額再度入夜; 一位神采奕奕的少年 妹妹出現(xiàn)在秋天和黑色的腐爛里。 |致一位早逝者 哦,黑色的天使悄悄步出樹心, 那時我們是柔情的伴侶, 在傍晚,在藍泉側畔。 沉靜的步履,褐色清秋里的圓眼睛, 哦,星星紫色的溫馨。 可是他走下僧山的石階, 臉上一絲藍色的微笑,奇異地蛻入 更寂靜的童年并死去; 朋友銀色的面孔留在花園, 在樹上或古老的巖石里聆聽。 靈魂歌唱死亡,肉體綠色的腐爛, 那是樹林的喧囂, 野獸迷狂的悲鳴。 日暮的塔樓一再響起藍色的晚鐘。 時辰到了,他看見紫色陽光里的陰影, 枯枝間朽壞的陰影; 傍晚,烏鶇在暮沉沉的墻垣歌吟, 早逝者的幽靈在房中顯現(xiàn),悄無聲息。 哦,鮮血涌出歌者的咽喉, 藍花;哦,火熱的淚水 灑入夜里。 金色的云彩和時光。寂寞的小屋, 你時常邀死者作客, 榆樹下娓娓絮語,沿綠水漫步而下。
【注】:以上譯詩均選自特拉克爾詩集《孤獨者的秋天》,譯者:林克 作者:特拉克爾 |
|
|
來自: 追夢人7v9hl8d0 > 《詩詞,美文》