电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

美國街道名稱分類及其簡稱

 閑之尋味 2013-05-06

美國街道名稱分類及其簡稱(上)

不久前筆者曾經談過美國高速道路的名稱,介紹了Highway、Parkway和Turnpike,還有Interstate、Toll Road等,聽起來有點復雜,但是比起城鎮(zhèn)的街道名稱來,那可是太簡單了。就好像走南闖北的中國人每到一個新的地區(qū),往往要一段時間才能習慣當地的街名一樣,中國人到美國來,把那些大街小巷的英文名字鬧明白,也得花點功夫才行。下面我們就來介紹一下美國的街名類別,它們的來歷,以及地圖和路牌上的簡寫。

美國的大小城鎮(zhèn)往往有一條Main Street,也有不少地方把這樣的一條街叫做Market Street,直譯過來當然就是“主街”或“市場街”,但是前一個不大符合漢語對街道命名的習慣,后一個則現在那里不一定能看到像模像樣的市場。其實,這條街一定是那個市鎮(zhèn)初創(chuàng)時期的第一條通衢大道,商家店鋪排列左右,這兩種叫法就再自然不過了。英譯漢歷來有意譯和直譯之爭,如果堅持意譯的話,那么漢語的城關大道可能最為貼切。例如West Main Street可以譯為西關大街或西大街。

一般而言,Street(街)指的是一邊或兩邊有人行道的通道,路面鋪設了磚石或瀝青水泥,便于車輛通行。在中世紀的西方,Road或Way(路、道)僅僅指可以通行的道路,只有人工鋪設過的才能夠叫Street,所以直到現在它仍然只用在城鎮(zhèn),鄉(xiāng)間道路鮮有這么叫的。西方的市民社會成熟之后,這個字衍生出許多其他意思,例如the people in the street指的是普通市民階層,常用在政治領域例如競選活動的支持者等。其他像man in the street表示普通人,street people為無家可歸的流浪漢,而street smarts則用來形容一個人喜歡耍小聰明或精于人情世故。

Street 在美國城鎮(zhèn)的街道路牌上一般都簡寫為ST或St。

紐約市街道路牌WALL ST即華爾街(Jianan)

上面提到了Road和Way,這兩個詞也是美國常用的街名類別。Road通常翻譯為漢語的路,從詞源上來說,它是從riding即騎乘演變而來,所以城鎮(zhèn)、市郊以及鄉(xiāng)村道路都可以用,而且通常不會用作特別狹窄的街名。

需要注意的是,英語Road的復數,Roads有時是roadstead的縮寫,是海港錨地的意思。弗吉尼亞州東南部的Hampton Roads(漢普頓錨地)就是以美國海軍諾福克基地為代表的一塊地方,包括了弗吉尼亞海灘、諾??伺c紐波特紐斯等地的一大片土地及水域。

Road不僅用在街道名稱上,在日常生活中也常常碰到它,例如“road test”指的是駕照考試的路考,“road hug”是那些在路上開車橫沖直撞的家伙,“road trip”專指體育運動特別是幾大球俱樂部的客場比賽,而“road map”除了公路圖的原意外,現代常常用來指重大國際政治問題的解決路徑或方案。

Road的路牌縮寫為RD或Rd。

Way這個詞在古英語里拼作weg,是從古日耳曼語的wegaz演變而來,意思是道路、路徑和旅途。今天在美國除了作為高速道路稱謂的后綴,如Highway、Freeway等之外,如果用來作為街道名稱的話,常常是城鎮(zhèn)特別是郊縣社區(qū)的短小街道。但是有一個例外,就是紐約大名鼎鼎的百老匯大街。百老匯英文叫Broadway,是一條縱貫曼哈頓全島的街道,從南端可以遙望自由女神的炮臺公園起始,往北穿越以著名的銅牛和華爾街為代表的金融區(qū),然后是小意大利、中國城、時代廣場、百老匯劇院區(qū)、林肯中心一直到哈萊姆,還有和它擦肩而過的格林威治村,多種文化在那里交流沖撞,漢語把它譯為百老匯大街,堪稱翻譯界的神來之筆。

Way這個詞在美國英語里也有不少轉義而來的其他用法,例如That’s the way to go是“就該這么做”,而There’s long way to go是說 “路還長著呢”,至于美國國會的Committee on Ways and Means(撥款委員會),里面用到的ways and means指的是可以自行支配的資金或資源,它和道路的原意就離得稍微遠了一點。

Way這個字本身就不長,所以街道路牌上用不著縮寫。

美國街名類別還有很多,例如Avenue,Boulevard,Alley,Court,Place等,請待下回分解。
[美國街道名稱分類及其簡稱(

本篇的前一部分[美國街道名稱分類及其簡稱(上)]介紹了Street、Road和Way等幾個常用的街道名稱類別,今天介紹的是Avenue和Boulevard。

英文Avenue和Boulevard這兩個詞都來源于法語,連拼寫都是照搬的。它們常常是比較寬敞的道路,兩旁種有觀賞的樹木,所以中文把它們通譯為“大道”。

紐約曼哈頓市區(qū)的大部分規(guī)劃得像棋盤一樣,橫平豎直,絕大多數東西向街道稱為Street,數量有200多條,南北向的街道數量則較少,只有十來條,大多叫做Avenue,,簡記為Av或Ave。比較有名的是公園大道(Park Avenue)和第五大道(Fifth Avenue)。第五大道在中城的那一段是繁華的商業(yè)區(qū),有著名的梅西百貨公司,還有全球知名品牌的旗艦店。

首都華盛頓的市政設計別具一格,市中心區(qū)也基本上是橫平豎直的棋盤狀,街道多稱為Street。與紐約不同的是,只有南北向街道以數字命名,東西向則多半用英文字母順序排列,字母(26個字母中的J, X-Z等舍棄不用)用完之后,就用常見的英文單詞,不過仍然按照它們的首字母順序排列,例如Belmond, Clifton等。華盛頓也有Avenue,它們比較特別,幾乎都是用美國各州的名字命名,而且是從東北向西南、或從西北到東南斜穿城區(qū)。最初的設計者皮埃爾?朗方(Pierre L’Enfant)規(guī)劃的這種斜街,著眼于節(jié)省交通時間,而且位于中心高地上的國會大廈可以有更加開闊的視野,市區(qū)的各個標志性建筑一覽無余。100年后國會麥克米蘭委員會的方案繼承了這一思想。

華盛頓市區(qū)規(guī)劃的皮埃爾?朗方(左)和麥克米蘭委員會方案(史密森學會資料圖片)

華盛頓市區(qū)規(guī)劃的皮埃爾?朗方(左)和麥克米蘭委員會方案(史密森學會資料圖片)

事實上Avenue早先是一個軍事用語,所以朗方的設計與這個詞的內涵吻合,即在發(fā)生意外的時候便于人員緊急疏散。現在人們有時會說avenue of escape,即逃生之路,也是這個意思,例如The open window was the bird’s only avenue of escape from the house等。

從國會大廈向西眺望,兩條斜街分別是馬里蘭大道和賓夕法尼亞大道(史密森學會資料照片)

從國會大廈向西眺望,兩條斜街分別是馬里蘭大道和賓夕法尼亞大道(史密森學會資料照片)

Boulevard原來也是軍事用語,指城堡要塞高墻頂部平坦的通道,打個比方,它類似于萬里長城上可以通行的走道。當人們把城墻拆掉,墻基所形成的道路自然都比較寬敞,所以被叫做Boulevard,簡寫為Blvd。

美國最有名的Boulevard可能要算洛杉磯的好萊塢大道(Hollywood Boulevard)和日落大道(Sunset Boulevard)了。好萊塢大道大家一定不會陌生,奧斯卡頒獎的科達劇院(現已改稱杜比劇院)、許多大片首映的場所中國戲院都在那里。它還有一段人行道,地面上鑲嵌著2000多塊五角星形狀的獎牌,用來表彰紀念那些影視音樂界的名人。每天從早到晚,去那里尋找自己喜愛的明星的人群川流不息,所以那一個路段也被叫做好萊塢星光大道(Hollywood Walk of Fame)。

日落大道從洛杉磯市中心一直延伸到太平洋海邊的1號公路,全長22英里(大約35公里)。沿途經過好萊塢的那一段與好萊塢大道平行,中間只隔了一條街。日落大道還經過洛杉磯最為時尚的Westwood Village,那里的日落大廈酒店(Sunset Tower Hotel)曾經是約翰?韋恩等名人的住處。此外它所經過的比佛利山莊(Beverly Hills)和Bel Air社區(qū),是好萊塢明星云集的高檔住宅區(qū),也是追星族旅游常去的地方。

除了這些表示寬敞的道路名稱之外,還有一些通常用來表示小街小巷,例如Alley,Court,Place等,下次再作介紹。

美國街道名稱分類及其簡稱(下)

2013-06-03 13:40:10

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多