發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“李真:譯制片三度創(chuàng)作的性質(zhì)和方法” 的更多相關(guān)文章
電影藝苑的奇葩 文化交流的橋梁—不惑之年的上海電影譯制廠紀(jì)實(shí)
惡搞配音怎么跟原音一樣的?如何做配音配得跟原音一樣?
畢克
重溫上譯版《簡(jiǎn)·愛(ài)》,懷念陳敘一和邱岳峰
他們從長(zhǎng)影走來(lái)(61)
銀幕傳情——著名配音演員馮憲珍訪談
著名配音演員陳汝斌昨逝世 曾為卓別林等角色配音
《簡(jiǎn)愛(ài)》(Jane Eyre)上譯電影音頻版/紀(jì)念邱岳峰30周年
海萊塢 || 上海譯制片廠的那些經(jīng)典譯制片
詩(shī)意的溫習(xí)——有感于《那些難忘的聲音》
【熱點(diǎn)聚焦】“譯制片紀(jì)念館”,不止于暢想
國(guó)內(nèi)第一部譯制片《普通一兵》上映,演員一張嘴,全是東北方言
岳峰百年 | 懷念著名配音演員邱岳峰
中國(guó)配音演員畢克病逝,遠(yuǎn)在日本的高倉(cāng)健作出兩個(gè)什么舉動(dòng)
蓋文源--多變的聲音駕駛各種角色
記憶|今天是邱岳峰一百歲誕辰,重溫那些經(jīng)典聲音的往事
從鼎盛到衰退?配音世界的昨天和今天
蘇秀:我對(duì)他說(shuō),你寫的,我寫不出來(lái)
譯制片的那些好聲音,永遠(yuǎn)不可能再現(xiàn)
被玩壞的“譯制腔”,曾是上譯廠為我們創(chuàng)造的世界
“紅舞鞋是不會(huì)累的”:聽(tīng)蘇秀講述譯制片泛黃手稿背后的往事(作者:沈軼倫)
紅舞鞋是不會(huì)累的
原音好還是配音好?《天盛長(zhǎng)歌》演員原音獲好評(píng)
這些年,上影廠那些凋零的“好聲音”
記憶中的美麗聲音 | 童自榮:四十余年“王子腔調(diào)”是跑了多年龍?zhí)拙毘鰜?lái)的
邱岳峰百年:他是中國(guó)配音事業(yè)的巔峰,也是難以彌合的傷口
《聲臨其境》“監(jiān)考”王凱:職業(yè)會(huì)有妥協(xié),愛(ài)好不會(huì)
300多個(gè)聲音來(lái)自同一人?揭秘隱藏在熒幕背后的“熟悉的陌生人” | 新青年·邊江
上譯人為什么“敬業(yè)”?
上海電影譯制片廠配音演員