發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫(xiě)
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“林紓不懂外文,他是如何翻譯的?” 的更多相關(guān)文章
歷史上的今天——1924年10月9日,不懂外文的近代翻譯家林紓逝世
重磅:青春文學(xué)人才Eric譯著南京作家魯羊作品登陸《紐約客》
林紓:一生不會(huì)外語(yǔ),翻譯小說(shuō)卻達(dá)180余種,獲稱(chēng)“譯界之王”
文言文也要當(dāng)外語(yǔ)學(xué)
“不懂外語(yǔ)的翻譯家”
再創(chuàng)作≠再抄作≠再炒作——順談中國(guó)近代文學(xué)翻譯
讀外國(guó)小說(shuō),真的非讀原著不可嗎?
教你如何玩轉(zhuǎn)簡(jiǎn)書(shū)——專(zhuān)題投稿篇
【文學(xué)視點(diǎn)】顧彬:什么是好的中國(guó)文學(xué)
中國(guó)作家的思想還未真正走向世界?
翻譯出版:態(tài)度是一種優(yōu)雅
藝術(shù)傳承五——付小明教授新作系列
全民學(xué)外語(yǔ),為何難有好譯著
譯著:中文水平尚需提高
「藝術(shù)傳承」—— 付小明書(shū)畫(huà)作品鑒賞
汪毅夫:王哲甫談文言與白話(huà)
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,用中國(guó)一種水墨營(yíng)造出驚人視覺(jué)效果
【寫(xiě)作指導(dǎo)
專(zhuān)業(yè)譯者,都去哪里尋找平行語(yǔ)料?
葛浩文研究 || 中國(guó)文學(xué)走出去的重要推手——葛浩文
阮竹荃:中國(guó)武俠小說(shuō)在越南的翻譯與傳播
李繼宏:翻譯是門(mén)手藝,你對(duì)原著的研究不夠,就不可能翻譯得很好
中國(guó)文學(xué)翻譯到底怎么了?
【一頁(yè)觀點(diǎn)】除了放棄閱讀,我們還有別的選擇嗎?
談蔣光慈的早年譯著蘇聯(lián)短篇小說(shuō)《都霞》
關(guān)于“怎么寫(xiě)”的探索式微,是小說(shuō)文體缺少創(chuàng)新的一個(gè)原因 | 共話(huà)新“小說(shuō)革命”系列
“草根譯者”日益受青睞
閑讀偶記(1):培根也會(huì)文言文?
小說(shuō)之“真”