假日有閑,信手翻閱九下語文教材,讀到了英國作家培根寫的《談讀書》。
讀此文已久,教此文亦久。遙憶年少時(shí),勤學(xué)好讀,偶得《談讀書》一文,很是喜歡,于是,嘗試通篇背誦。歲月如河,湮沒了許多記憶的溝壑,至今留存在大腦中的,只有“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯”了!后來成為教書匠,在教授這篇文章時(shí),也大多是從其議論性文體的角度來分析課文,而讓學(xué)生背是必然的,可能是從小對其偏愛使然吧!
沒想到,今日再讀,還有了一個(gè)新發(fā)現(xiàn),這一發(fā)現(xiàn),令我很是欣喜。
喜從何來呢?我發(fā)現(xiàn),這篇文章竟然是以半文言半白話的形式“寫成”的!
你看,開篇第一句“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才?!敝校恕白x書”一詞和現(xiàn)代漢語一樣外,其它的詞語活脫脫的文言文用法。
再看,第二句“其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。”里面的“其”“也”完全是文言詞語嗎!
諸如“則舍好學(xué)深思者莫屬”“狡黠者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書”“凡有所學(xué),皆成性格”……這些文言詞語,點(diǎn)綴全篇,多乎哉?真多也!
哎呀!不得了。哎呀!了不得。英國大文豪竟然能用文言文寫文章,還寫得這么好!這么妙!你看那比喻用的,你看那鋪排用的,生動(dòng)準(zhǔn)確,氣勢磅礴。而且,語言整飭勻稱,讀來郎朗上口。這樣的文章,怎不讓人喜歡讀?怎不讓人熱愛讀?
因有著這樣的發(fā)現(xiàn),我對這篇文章愈發(fā)愛不釋手了,于是,一遍遍地讀著,一遍遍地看著,每一個(gè)字,我都喜歡;每一組詞,我都喜歡;每一句話,我都喜歡!
可讀著,讀著,我發(fā)現(xiàn),不對!培根是英國作家,寫作用英文,不是用文言文。恍然間,我明白了,我們能見到這樣美的文章,除了培根的寫作水平高之外,還和譯者的翻譯水平有關(guān)。
看注釋,譯者是王佐良。王佐良何許人也?上網(wǎng)一查,此人生于1916年,1935年考入清華大學(xué)外語系,1939年畢業(yè)于西南聯(lián)大外語系。哦!原來如此?。∧憧芍?,那時(shí)候清華和西南聯(lián)大的外語系教授,不只英文水平高,古文造詣也深啊!隨便說幾個(gè),就能吊打現(xiàn)在的中文系教授一大片。葉公超、吳宓、朱光潛、袁家驊……熟悉吧!不熟悉?那,錢鐘書先生你總該熟悉吧!當(dāng)時(shí)的他,也在西南聯(lián)大當(dāng)過教授,耳濡目染,老師文言文如此,學(xué)生的文言文能差得了嗎?
并且西南聯(lián)大兼容并蓄,崇尚民主、自由、開放,學(xué)科之間可以隨便聽課。做英語系學(xué)生的王佐良,完全可以聽一聽劉文典先生月下講《月賦》,聽一聽聞一多先生一邊抽煙,一邊講《楚辭》,想看看沈從文先生了,還可以聽一聽他講的《中國文學(xué)史》。
在這樣的環(huán)境下學(xué)習(xí),英語系的王佐良先生,古文功底就可想而知了。他的英文學(xué)習(xí)環(huán)境和中文學(xué)習(xí)環(huán)境里所接觸的老師,可都是大學(xué)者,大文豪?。?/p>
所以,在當(dāng)今之中國,翻譯界,文學(xué)界公論,王佐良先生翻譯的《談讀書》是最符合培根的寫作思想的,也是最吻合培根的寫作風(fēng)格的。
嗚呼!今日之中國,譯者無數(shù),英文高于王佐良先生者可謂多矣,然,文言文水平達(dá)到王佐良先生的,又有幾人?
想著,想著,我愈發(fā)喜愛這篇《談讀書》了,于是,執(zhí)書,展卷,默讀……
