#文獻(xiàn) #動(dòng)態(tài) #書評(píng) #理論
佳作分享

圖片來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
作者
熊輝
文章來(lái)源
《外國(guó)語(yǔ)文研究》
00
摘要
符號(hào)表意的任意性和理?yè)?jù)性是兩種不同的符號(hào)學(xué)觀念,而在索緒爾的符號(hào)學(xué)思想中,任意性是符號(hào)的第一原則。從符號(hào)的任意性出發(fā),引發(fā)出符號(hào)的線條性、不變性和可變性等一系列特征;同時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言這種特殊的符號(hào)類型集中代表了符號(hào)的諸多特質(zhì),導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展比符號(hào)學(xué)更加成熟,或者說(shuō)語(yǔ)言符號(hào)的任意性強(qiáng)有力地支撐起了符號(hào)學(xué)的發(fā)展。盡管符號(hào)表意具有任意性,但在翻譯過(guò)程中卻具有理?yè)?jù)性;不僅如此,符號(hào)表意的任意性導(dǎo)致符號(hào)翻譯活動(dòng)中必然隱含著話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,為中外文化和文學(xué)的交流提供了新的參考和思路。
關(guān)鍵詞:任意性;理?yè)?jù)性;權(quán)力關(guān)系;翻譯符號(hào)學(xué);符號(hào)學(xué)
01
引言
符號(hào)本身并不代表意義,它是意義缺場(chǎng)時(shí)的替代物,因而要使符號(hào)有意義或呈現(xiàn)出意義,必須要有解釋或翻譯步驟的加入。在大多數(shù)情況下,解釋意義與符號(hào)文本的意義之間存在天然的“親緣”關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,不管譯者對(duì)原文本的意義作何理解,翻譯文本的意義都不可能脫離原文本意義,哪怕是改譯的文本也會(huì)與原文本意義相關(guān)。緣何接收者或譯者會(huì)按照符號(hào)的指引解讀出原符號(hào)文本的基本意義,很少離題萬(wàn)里呢?這就涉及到符號(hào)與所承載的意義之間的關(guān)系,或者說(shuō)涉及到某種力量把人們的解釋引向某個(gè)方向,即符號(hào)和其所攜帶的意義之間到底是什么關(guān)系?符號(hào)翻譯中也涉及到再現(xiàn)原符號(hào)文本意義時(shí),翻譯符號(hào)體現(xiàn)出哪些特殊性和能動(dòng)作用。本文所述符號(hào)的任意性主要根據(jù)索緒爾的語(yǔ)言學(xué)觀念,以語(yǔ)言符號(hào)為中心,對(duì)翻譯中所使用的符號(hào)展開(kāi)討論。翻譯符號(hào)除具備一般符號(hào)的任意性之外,還具有自身特殊的內(nèi)涵,尤其涉及到原符號(hào)和翻譯符號(hào)之間的權(quán)力關(guān)系。
02
符號(hào)的任意性
按照符號(hào)學(xué)奠基人索緒爾的說(shuō)法,符號(hào)與意義之間的關(guān)系具有任意性(Arbitrariness),對(duì)語(yǔ)言符號(hào)而言,任意性是“第一原則”(Saussure 67)。也就是說(shuō),符號(hào)與意義之間的聯(lián)系是任意且“武斷”的,二者之間并沒(méi)有符合學(xué)理的邏輯關(guān)系,而且這種非邏輯聯(lián)系是一種社會(huì)心理上的非理?yè)?jù)性關(guān)聯(lián)。
符號(hào)的任意性并沒(méi)有給符號(hào)使用者帶來(lái)自由,反而是對(duì)個(gè)體選擇的否定。任意性“不是取決于個(gè)體的'自由抉擇’這一意義上的任意性。相對(duì)于概念而言,它是任意的,因?yàn)樗旧砼c這概念毫無(wú)特定的關(guān)聯(lián)。整個(gè)社會(huì)都不能改變符號(hào),因?yàn)檠莼默F(xiàn)象強(qiáng)調(diào)它繼承過(guò)去”(索緒爾86-87)。此話點(diǎn)出了符號(hào)表意的兩難處境:一方面,它相對(duì)于意義或概念而言是任意的;另一方面,這種任意性一旦形成又是難以改變的,因?yàn)樗鼣y帶的意義要受到社會(huì)習(xí)俗和文化傳承的規(guī)約。于是,我們似乎可以這樣來(lái)理解符號(hào)與意義之間的關(guān)系:符號(hào)與意義之間的關(guān)系最初是任意的,但要是按照某種任意性來(lái)使用和理解符號(hào)后,二者就被固定為約定俗成的關(guān)系,發(fā)送者和接收者均無(wú)法對(duì)之加以改變,否則就會(huì)導(dǎo)致意義的混亂。符號(hào)與意義關(guān)系的任意性不只適用于語(yǔ)言,對(duì)所有符號(hào)來(lái)說(shuō)都是如此,是符號(hào)的普遍屬性。比如玫瑰符號(hào)和愛(ài)情意義之關(guān)系的建立,最初是一種任意行為;或許對(duì)初始者來(lái)說(shuō),月季、郁金香、蘋果、石榴乃至河水、山丘等都可以作為愛(ài)情符號(hào),但是愛(ài)情與玫瑰一旦建立起聯(lián)系,就逐漸成為被社會(huì)所接收和襲用的習(xí)慣表達(dá),從此再難改變。符號(hào)的任意性會(huì)帶來(lái)意義接受的困難,導(dǎo)致符號(hào)并不能指向意義,或者說(shuō)通過(guò)符號(hào)并不一定能推導(dǎo)出意義,因?yàn)榉?hào)的意義不是由二者的相似性決定的,“必須依靠社會(huì)文化的約定俗成來(lái)確定意義”(趙毅衡65)。
語(yǔ)言符號(hào)連接的不是人們通常以為的事物和名稱,“而是概念和音響形象”。所謂的“音響形象”皆非物質(zhì)的聲音或純粹物理的東西,而“是聲音在心理層面的印記——即聽(tīng)覺(jué)刺激引發(fā)的感官印象。當(dāng)我們稱其為'物質(zhì)性’(Material)時(shí),僅在與抽象概念相對(duì)立的意義上使用該詞,實(shí)則強(qiáng)調(diào)其感知特性”(Saussure 66)。音響形象具有很強(qiáng)的心理特性,比如我們不用身上的發(fā)音系統(tǒng),就可以在心里默念一首詩(shī)或高唱一曲歌;而當(dāng)我們說(shuō)一個(gè)詞的聲音和音節(jié)時(shí),指的就是語(yǔ)言的音響形象。索緒爾由此認(rèn)為,“語(yǔ)言符號(hào)是一種雙面的心理實(shí)體,……二者通過(guò)心理聯(lián)想緊密交織,相互喚醒”(66),即語(yǔ)言包含了概念和音響形象,二者的結(jié)合就構(gòu)成符號(hào)。索緒爾用符號(hào)、能指、所指這三個(gè)詞來(lái)分別稱謂語(yǔ)言的整體、音響形象和概念形象。從索緒爾語(yǔ)言學(xué)觀念出發(fā),我們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)由語(yǔ)言表意的任意性衍生出來(lái)的符號(hào)的其他系列“性質(zhì)”。
第一個(gè)性質(zhì)是任意性(The Arbitrary Nature)。由于能指和所指的聯(lián)系是任意的,因此任意性成為符號(hào)的第一特性。符號(hào)的任意性是一種規(guī)約的結(jié)果,索緒爾所處的時(shí)代還沒(méi)有明確符號(hào)是一門獨(dú)立的學(xué)科,他之所以采用“符號(hào)”這個(gè)概念,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)找不到其他的詞或術(shù)語(yǔ),不得已才使用了“符號(hào)”一詞。他認(rèn)為等到符號(hào)學(xué)建立起來(lái)之后,就要面臨并回答以自然符號(hào)為基礎(chǔ)的表達(dá)方式是否屬于符號(hào)學(xué)觀照的范疇。事實(shí)上,不管采用哪種表達(dá)手段,比如語(yǔ)言、肢體以及其它自然的表達(dá)方式,“社會(huì)使用的所有表意手段本質(zhì)上均植根于集體規(guī)約”(Saussure 68)。在這一點(diǎn)上,我們可以從禮節(jié)符號(hào)中發(fā)現(xiàn)端倪,比如清朝時(shí)期中國(guó)人對(duì)皇帝施行的三跪九叩行為,就是一種肢體符號(hào);這種禮節(jié)符號(hào)恰好也是依靠某種力量和規(guī)矩固定下來(lái)的,而不是符號(hào)本身具有禮節(jié)性的崇敬之義,爾后才成為朝中大臣必須遵守的禮儀表達(dá)方式。任意性導(dǎo)致符號(hào)跳出特定語(yǔ)境后表意就會(huì)失效,除非在更高一級(jí)的“元語(yǔ)言”層面有交流和溝通,否則符號(hào)意義是很難被解釋的。清朝三跪九叩的禮儀如果脫離中國(guó)文化語(yǔ)境就會(huì)被大英帝國(guó)使臣拒絕,從而引發(fā)了歷史的動(dòng)蕩;又比如中英文化未通之前,一位年輕小伙半手持玫瑰半跪在一位姑娘面前的場(chǎng)景,并不被中國(guó)人理解為求愛(ài)行為。
第三個(gè)性質(zhì)是不變性(Immutability)。符號(hào)的能指項(xiàng)對(duì)它所表示的概念而言,具有隨意性和自由度,但對(duì)符號(hào)的使用者而言,卻具有強(qiáng)制性和非自由度。僅就語(yǔ)言符號(hào)而言,它“以其自身存在昭示著,社會(huì)共同體所接納的法則本質(zhì)上是被動(dòng)承受之物,而非全體成員自由協(xié)商達(dá)成的規(guī)約”(Saussure 71)。語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部的能指項(xiàng)和所指項(xiàng)之間的搭配具有隨意性,但從外在的使用角度來(lái)看,人們卻無(wú)法改變語(yǔ)言符號(hào)的概念和音響形象之間的關(guān)系,這種關(guān)系就像是法律一樣被制定出來(lái)之后,使用者只能去服從和按照已有的方式去遵守使用,而不能再有商量和更改的余地。正是從這個(gè)意義上講,索緒爾認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)具有不變性特征,其導(dǎo)因如下:首先,語(yǔ)言的因襲性。語(yǔ)言是人們對(duì)過(guò)往時(shí)代的表意方式不加思考和甄別地接受之結(jié)果,符號(hào)使用的自由性似乎只屬于很早年代的人們,其可以將名稱隨意分派給事物,在概念和音響形象之間進(jìn)行隨意搭配,使二者形成一種任意聯(lián)系,而這種聯(lián)系逐漸成為人們需要共同遵守的契約精神而不得加以改變。第二,語(yǔ)言符號(hào)的不變性主要取決于它的任意性,因“任意性”拒絕了有理有據(jù)的討論,最后只剩下“武斷”的不變性。第三,語(yǔ)言符號(hào)的豐富性。任何語(yǔ)言都是由大量符號(hào)構(gòu)成的,雖然語(yǔ)言的要素有限,但符號(hào)卻數(shù)不勝數(shù),因此語(yǔ)言符號(hào)能夠應(yīng)對(duì)外界的一切變化而保持自身的不變性。第四,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的復(fù)雜性。語(yǔ)言能指項(xiàng)和所指項(xiàng)的搭配具有隨意性,但也會(huì)遵循一定的規(guī)律和道理,這是普通大眾不能改變語(yǔ)言的原因所在;同時(shí),語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)十分復(fù)雜,一般人很難完全掌握這套系統(tǒng),更遑論改變。第五,集體惰性也是導(dǎo)致語(yǔ)言符號(hào)很難改變的原因。語(yǔ)言符號(hào)每天都在使用,不像其他的法律條款、宗教儀式或航海信號(hào)那樣只在特定時(shí)間內(nèi)被少量人使用;因此,要對(duì)每天都被人使用的語(yǔ)言及其攜帶的意義進(jìn)行改變是很難的,會(huì)造成意義的混亂;加上大眾本來(lái)求變的動(dòng)力不足,決定了語(yǔ)言在有限的時(shí)間內(nèi)是很難改變的(72-74)。對(duì)于語(yǔ)言的不變性和非自由行,索緒爾曾總結(jié)道,語(yǔ)言是社會(huì)各種因素合力的結(jié)果,但“這些社會(huì)力量始終與前代遺產(chǎn)相聯(lián)系,并與時(shí)間相勾連。語(yǔ)言不僅受到集體重量的制約,還受到時(shí)間的鉗制。這兩者密不可分。每個(gè)瞬間,與過(guò)去的連帶關(guān)系都在制約著選擇的自由?!捎诜?hào)具有任意性,它僅遵循傳統(tǒng)法則;而正因基于傳統(tǒng),它才具有任意性”(74)。
03
任意性與符號(hào)翻譯中的理?yè)?jù)性
符號(hào)的任意性原則使語(yǔ)言學(xué)成為符號(hào)家族的首要“代言人”,學(xué)者們往往依托語(yǔ)言學(xué)去研究符號(hào)學(xué),從而助長(zhǎng)了語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的完善,而符號(hào)學(xué)的整體性發(fā)展反倒令人堪憂。符號(hào)的任意性在完善符號(hào)學(xué)發(fā)展的同時(shí),也讓人們重新去思考翻譯過(guò)程中的符號(hào)選擇和解釋意義的再現(xiàn)等問(wèn)題,反而使符號(hào)翻譯獲得了理?yè)?jù)性。
首先,譯者在翻譯文藝符號(hào)文本時(shí)加入的創(chuàng)作成分會(huì)增強(qiáng)譯文的理?yè)?jù)性色彩。即便是我們贊成語(yǔ)言的任意性,但當(dāng)它被翻譯這種特殊的行為所解釋時(shí),它就和意義產(chǎn)生了強(qiáng)烈的關(guān)聯(lián),從而超越任意性而被理?yè)?jù)化。在符號(hào)學(xué)的發(fā)展歷程中,關(guān)于理?yè)?jù)性的思考主要有如下觀點(diǎn):索緒爾把任意性看成是語(yǔ)言符號(hào)的第一性,只承認(rèn)擬聲詞和感嘆詞的初步理?yè)?jù)性,以及復(fù)合詞與詞組的構(gòu)造具有理?yè)?jù)性;皮爾斯突破語(yǔ)言符號(hào)的局限,從更大的符號(hào)集合體出發(fā)看到的符號(hào)第一性是理?yè)?jù)性,盡管他認(rèn)為語(yǔ)言詞匯是無(wú)理?yè)?jù)的規(guī)約符號(hào);語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中理?yè)?jù)性普遍存在,從構(gòu)詞法到句法,到比喻通感等各種修辭手法,再到語(yǔ)法構(gòu)造均會(huì)出現(xiàn)局部理?yè)?jù)性。這些觀點(diǎn)雖然看到了語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性,但無(wú)一例外地使其打上了“局部”的烙印,在這樣的理?yè)?jù)性發(fā)展節(jié)點(diǎn)上,趙毅衡提出了更具普遍性意義的“符用理?yè)?jù)性”。什么是語(yǔ)言的“符用理?yè)?jù)性”?“語(yǔ)言,作為人工制造的符號(hào),必然被社群作集體使用。語(yǔ)言如其他符號(hào)一樣,在使用語(yǔ)境中被理?yè)?jù)化,在使用者社群中,這種效應(yīng)是普遍的”(趙毅衡242)。這好比維特根斯坦所說(shuō):人們?cè)谡Z(yǔ)言使用上所取得的一致“不是意見(jiàn)一致,而是生活形式一致”(Wittgenstein 241)。維氏在此所說(shuō)的“生活形式”是指語(yǔ)言在生活中的使用方式,也是指語(yǔ)言在一定的環(huán)境中被如何解釋。換句話說(shuō),“不是符號(hào)給使用以意義,而是使用給符號(hào)以意義,使用本身就是意義”(趙毅衡242)。索緒爾其實(shí)也體悟到語(yǔ)言意義與其在生活中的使用方式有關(guān),亦即語(yǔ)言理?yè)?jù)性產(chǎn)生于在生活中的使用,因此這個(gè)秉持語(yǔ)言任意性的專家將象征排除在符號(hào)討論之外,因?yàn)橄笳髋c意義“有一種自然聯(lián)系的根基”(Saussure 92),象征的理?yè)?jù)性色彩在根本上違背了語(yǔ)言的任意性特征。
其次,因?yàn)樽g者是在傳遞原作的意義,出于責(zé)任和翻譯的追求,為了在跨語(yǔ)言媒介的情況下使新的符號(hào)能夠傳遞原文本意義,譯者不可能隨意選擇與原文意義毫不相關(guān)的符號(hào)來(lái)表達(dá)原意;反倒會(huì)選擇適當(dāng)?shù)姆g符號(hào)來(lái)呈現(xiàn)原作的理?yè)?jù)性,從而使譯文的符號(hào)從一開(kāi)始就與意義有了緊密的聯(lián)系,杜絕了任意性的發(fā)生。譯文的形式理?yè)?jù)性和語(yǔ)義理?yè)?jù)性是矛盾的統(tǒng)一體:一方面,二者不能在譯文中得到有機(jī)的統(tǒng)一;另一方面,二者又能在譯文中得到有機(jī)的統(tǒng)一,關(guān)鍵是我們?cè)诜g過(guò)程中如何處理好內(nèi)部和外部理?yè)?jù)性因素。倘若將字句翻譯處理得當(dāng),則譯文自然會(huì)保留原作的理?yè)?jù)性,反之則會(huì)因形貌而損害了神韻。正因?yàn)槿绱耍┒茉陉U述神韻說(shuō)的時(shí)候花費(fèi)了大量的篇幅來(lái)論述“單字的翻譯正確”和“句調(diào)的精神相仿”。茅盾認(rèn)為單字的翻譯有七種方法可以試行:“(一)每一個(gè)單字不可直抄普通字典上所譯的意義,應(yīng)得審量該字在文中的身份與輕重,另譯一個(gè);(二)應(yīng)就原文著作時(shí)的時(shí)代決定所用的字的意義;(三)應(yīng)就原著者用字的癖性決定各單字的意義;(四)盡能譯的范圍內(nèi)去翻譯原作中的形容發(fā)音不正確的俗體字;(五)盡能譯的范圍內(nèi)去翻譯粗人口里的粗字;(六)因時(shí)因地而異義異音的字;(七)照原作的樣,避去濫調(diào)的熟見(jiàn)的字面去用生冷新鮮的字”(茅盾1921)。這七種方法在根本上是基于語(yǔ)言組合所產(chǎn)生的理?yè)?jù)性而提出的,雖然不可能都行之有效,但相比那些平直的翻譯而言,此法對(duì)保存原作的理?yè)?jù)性在客觀上還是會(huì)起到一定的效果,因它本身就是對(duì)原作中詞匯理?yè)?jù)性的承認(rèn)和維護(hù),其所強(qiáng)調(diào)的翻譯方法就是要避免那些只懂外語(yǔ)詞匯基本意思的譯者,翻譯出中規(guī)中矩的文本,希望他們從時(shí)代語(yǔ)境、著作整體風(fēng)格、原作者的語(yǔ)言風(fēng)格、粗俗雅致的風(fēng)格等角度出發(fā),在解釋和應(yīng)用中盡可能地將原作的理?yè)?jù)性翻譯呈現(xiàn)出來(lái)。
04
任意性與符號(hào)翻譯中的權(quán)力關(guān)系
從索緒爾符號(hào)表意具有“任意性”的觀點(diǎn)出發(fā),由于能指和所指之間存在巨大的意義回旋空間,導(dǎo)致符號(hào)意義的解釋和翻譯存在很多不確定因素,因此符號(hào)化過(guò)程中意義的解釋者就會(huì)面臨符號(hào)非理?yè)?jù)性表意所帶來(lái)的闡釋困境。而在跨文化和跨語(yǔ)際翻譯實(shí)踐中,由于譯者對(duì)他文化語(yǔ)境中的“語(yǔ)言制度”了解有限,不但導(dǎo)致對(duì)原符號(hào)意義的理解會(huì)出現(xiàn)偏差,而且當(dāng)原符號(hào)表意的任意性和翻譯符號(hào)表意的任意性相遇的時(shí)候,究竟遵隨哪種符號(hào)的任意性特征?這勢(shì)必牽引出符號(hào)翻譯活動(dòng)中的權(quán)力關(guān)系。
4.1 翻譯中兩種符號(hào)的不對(duì)等性
在翻譯這種特殊的符號(hào)意義解釋活動(dòng)中,因?yàn)槭窃?hào)和翻譯符號(hào)兩個(gè)系統(tǒng)的交流,導(dǎo)致其至少涉及到三種符號(hào)與意義的關(guān)系:首先是原符號(hào)文本中存在的符號(hào)與意義之間的關(guān)系,其次是翻譯符號(hào)文本中存在的符號(hào)與意義之間的關(guān)系,第三是基于原符號(hào)和翻譯符號(hào)的間性建立起來(lái)的符號(hào)與意義之間的關(guān)系。原符號(hào)文本和翻譯符號(hào)文本中的符號(hào)與意義之關(guān)系具有索緒爾所謂的任意性或武斷性特征,即前面所論述的符號(hào)特征。但是第三種符號(hào)和意義的關(guān)系則有很強(qiáng)的特殊性,屬于翻譯活動(dòng)中特有的現(xiàn)象。首先,它涵蓋了前面兩種符號(hào)的關(guān)系,具有普通符號(hào)的任意性和武斷性;其次,如何讓處于一種符號(hào)系統(tǒng)中的符號(hào)去翻譯和解釋處于另一種符號(hào)系統(tǒng)中的符號(hào)?即如何讓兩種毫不相關(guān)的符號(hào)系統(tǒng)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),這涉及到意義的解釋和符號(hào)的轉(zhuǎn)換。僅就語(yǔ)言符號(hào)的翻譯而言,譯者實(shí)際上很難在譯語(yǔ)中找到與原文對(duì)等的符號(hào),這就造成了翻譯的難度:“兩種國(guó)語(yǔ),沒(méi)有絕對(duì)相同的可能性。而一種國(guó)語(yǔ)中有許多文字又多含歧義?!瓋煞N國(guó)語(yǔ)中之絕對(duì)相同語(yǔ)既少,一種國(guó)語(yǔ)中之歧義語(yǔ)又多,對(duì)于原文的語(yǔ)神語(yǔ)勢(shì)既要顧及,對(duì)于譯文的語(yǔ)神語(yǔ)勢(shì)又要力求圓潤(rùn),譯書之所以困難,正在這些地方”(郭沫若1922)。郭沫若的話有很多重復(fù)的內(nèi)容,尤其對(duì)兩種語(yǔ)言之間不可能絕對(duì)相同做了多次強(qiáng)調(diào),其本意是要突出兩種不同的符號(hào)之間很難完成意義解釋和轉(zhuǎn)換,意在從符號(hào)本體的角度去認(rèn)識(shí)翻譯行為發(fā)生的可能性和翻譯結(jié)果的“差強(qiáng)人意”。郭沫若有自覺(jué)的符號(hào)意識(shí),他清醒地感覺(jué)到不同語(yǔ)言符號(hào)之間的差異性導(dǎo)致了符際翻譯的困難。但即便如此,各種語(yǔ)言之間在隱喻意義上存在著對(duì)等關(guān)系,為翻譯活動(dòng)的開(kāi)展提供了意義闡釋的可能性基礎(chǔ)。
4.2 不對(duì)等性導(dǎo)致符號(hào)翻譯中的權(quán)力關(guān)系
既然原符號(hào)和翻譯符號(hào)之間不可能完全對(duì)等,那究竟原符號(hào)和翻譯符號(hào)之間是如何“協(xié)商”并完成翻譯活動(dòng)的呢?翻譯是在一定社會(huì)歷史語(yǔ)境中展開(kāi)的意義解釋活動(dòng),兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的強(qiáng)弱地位對(duì)其產(chǎn)生了較大影響:“粗略說(shuō)來(lái),由于第三世界各個(gè)社會(huì)(當(dāng)然包括社會(huì)人類學(xué)家傳統(tǒng)上研究的社會(huì))的語(yǔ)言與西方的語(yǔ)言(在當(dāng)今世界,特別是英語(yǔ))相比是'弱勢(shì)’的,所以它們?cè)诜g中比西方語(yǔ)言更有可能屈從于強(qiáng)迫性的轉(zhuǎn)型。其原因在于,首先,西方各民族在它們與第三世界的政治經(jīng)濟(jì)聯(lián)系中,更有能力操縱后者。其次,西方語(yǔ)言比第三世界語(yǔ)言有更好的條件生產(chǎn)和操縱有利可圖的知識(shí)或值得占有的知識(shí)”(Asad 157)。塔拉爾·阿薩德的話表明對(duì)翻譯起主導(dǎo)作用的乃是符合政治體制的各種形式,以及??滤f(shuō)的知識(shí)/權(quán)力的關(guān)系,與譯者的選擇和審美偏好等社會(huì)“外部因素”并無(wú)多大聯(lián)系。翻譯研究關(guān)注在翻譯過(guò)程中何種文化居于主導(dǎo)地位、誰(shuí)是潛在讀者以及權(quán)威的建構(gòu)方式等基本內(nèi)容:“學(xué)術(shù)研究的學(xué)科界限以及我們習(xí)以為常的研究模式,在處理不同于自身的文化和語(yǔ)言時(shí),常常造成一些困難重重的詮釋問(wèn)題。使用誰(shuí)的術(shù)語(yǔ)?為了哪一種語(yǔ)言的使用者,而且是以什么樣的知識(shí)權(quán)威或思想權(quán)威的名義,人們才在形形色色的文化之間從事翻譯活動(dòng)呢?”(劉禾2)這段話涉及很多翻譯學(xué)必須直面的問(wèn)題:比如使用誰(shuí)的術(shù)語(yǔ)一問(wèn),在不同的文化之間顯示出地位的強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)之別,在同種文化內(nèi)部則顯示出文化精英與大眾之別;為了“哪一種語(yǔ)言的使用者”一問(wèn),則暗示了翻譯的潛在讀者,而且也會(huì)因?yàn)槭褂谜叩牟煌诜g內(nèi)容上體現(xiàn)出差異。比如英國(guó)人翻譯給英國(guó)人看的中國(guó)文學(xué)作品,與中國(guó)人翻譯給英國(guó)人看的中國(guó)文學(xué)作品肯定存在差異;在知識(shí)權(quán)威或思想權(quán)威的名義方面,也存在著強(qiáng)制認(rèn)同的權(quán)威和自覺(jué)認(rèn)同的權(quán)威之間的差異。以上諸種情況,均是翻譯研究需要認(rèn)真解釋和回答的問(wèn)題。而對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代的外國(guó)詩(shī)歌翻譯而言,譯者采用什么樣的話語(yǔ)方式和詩(shī)體形式則顯示出民族文化身份的差異,同時(shí)部分地表征了早期新文學(xué)運(yùn)動(dòng)先行者和倡導(dǎo)者的價(jià)值立場(chǎng),進(jìn)而決定了代表強(qiáng)勢(shì)文化的譯詩(shī)必然會(huì)對(duì)處于弱勢(shì)地位的中國(guó)新詩(shī)施加影響,不管對(duì)這種影響的接受是出于主動(dòng)還是被動(dòng)的立場(chǎng)。
4.3 翻譯是權(quán)力操控下妥協(xié)的結(jié)果
要使翻譯符號(hào)真正做到與原符號(hào)文本的對(duì)等只是一個(gè)理想的目標(biāo)。卞之琳在翻譯瓦雷里晚期詩(shī)歌時(shí),曾不無(wú)遺憾地說(shuō):“至于我在這里的譯法,仍照我一貫的主張,盡可能在內(nèi)容與形式上終于原作,實(shí)際上也就是在本國(guó)語(yǔ)言里相當(dāng)于原作。瓦雷里詩(shī)作里一般不愛(ài)用日常語(yǔ)言,我把它們譯成漢語(yǔ),卻盡可能用日常語(yǔ)匯,只有不得已才用出了不太觸目、不太成濫調(diào)的文言辭藻?!g詩(shī)終還得作一定的妥協(xié),亦無(wú)可奈何”(卞之琳584)。卞之琳所謂翻譯中的“妥協(xié)”,究竟是誰(shuí)向誰(shuí)妥協(xié)?這是個(gè)意味深長(zhǎng)的話題,是中文向法語(yǔ)妥協(xié)還是法語(yǔ)向中文妥協(xié),亦或二者相互妥協(xié)?劉半農(nóng)在有名的“雙簧戲”文章《復(fù)王敬軒書》中指出:“當(dāng)知譯書與著書不同,著書以本身為主體;譯書應(yīng)以原本為主體;所以譯書的文筆,只能把本國(guó)文字去湊就外國(guó)文,決不能把外國(guó)文字的意義神韻硬改了來(lái)湊就本國(guó)文”(劉半農(nóng)1918)。按照劉半農(nóng)的觀點(diǎn),在不同語(yǔ)言符號(hào)之間的翻譯中,兩種語(yǔ)言符號(hào)既然不能一一對(duì)應(yīng),那如何讓二者協(xié)商一致,實(shí)現(xiàn)一種符號(hào)對(duì)另一種符號(hào)意義的解釋再現(xiàn)呢?那就是弱勢(shì)一方對(duì)強(qiáng)勢(shì)一方的“妥協(xié)”和“湊就”,而絕無(wú)強(qiáng)勢(shì)一方通過(guò)改變自身來(lái)適應(yīng)弱勢(shì)一方的情況發(fā)生。
索緒爾關(guān)于符號(hào)“任意性”的論述與符號(hào)“理?yè)?jù)性”的觀點(diǎn)一起,是符號(hào)表意的雙峰對(duì)峙,對(duì)符號(hào)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。通過(guò)以上論述可以看出,翻譯活動(dòng)中原符號(hào)和翻譯符號(hào)之間建立起來(lái)的符號(hào)與意義之間的關(guān)系,不僅涉及到符號(hào)的任意性和武斷性問(wèn)題,而且還涉及到跨符號(hào)解釋行為暗含的權(quán)力話語(yǔ)關(guān)系。
05
引用文獻(xiàn)
Asad,Talal.“The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.”Writing Culture:The Poetics and Politics of Ethnography.Eds.J.Clifford and G.E.Marcus.California:University of California Press,1986.141-164.
卞之琳:新譯保爾·瓦雷里晚期詩(shī)四首引言?!侗逯瘴募罚ㄏ戮恚?。合肥:安徽教育出版社,2002。
[Bian,Zhilin.“Introduction to Newly Translated Paul Valery’s Four Late Poems.”Selected Works of Bian Zhilin.Vol.2.Hefei:Anhui Education Press,2002.]
郭沫若:反響之反響。《創(chuàng)造季刊》1922年11月1日:第1卷第3期。[Guo,Moruo.“The Response of the Response.”Creation Quarterly Nov.1st,1922:Vol.1,Issue 3.]
劉半農(nóng):復(fù)王敬軒書?!缎虑嗄辍?918年3月15日:第4卷第3號(hào)。[Liu,Bannong.“Reply to Wang Jingxuan.”New Youth Mar.15th,1918:Vol.4,No.3.]
劉禾:《跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性》。宋偉杰譯。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002。
[Liu,He.Cross Lingual Practice:Literature,Ethnic Culture,and Translated Modernity.Trans.Song Weijie.Beijing:SDX Joint Publishing Company,2002.]
茅盾:譯文學(xué)書方法的討論。《小說(shuō)月報(bào)》1921年4月10日:第12卷第4號(hào)。[Mao,Dun.“Discussion on Translation Learning Methods.”Novel Monthly Apr.10th,1921:Vol.12,No.4.]Saussure,Ferdinand de.Course in General Linguistics.Trans.Wade Baskin.New York:The Philosophical Library,Inc.,1959.
費(fèi)爾迪南·德·索緒爾:《索緒爾第三次普通語(yǔ)音學(xué)教程》。屠友祥譯。上海,上海人民出版社,2007。
[---.Saussure’s Third Course in General Phonetics.Trans.Tu Youxiang.Shanghai:Shanghai People’s Publishing House,2007.]
Wittgenstein,Ludwig.Philosophical Investigations.Oxford:Blackwell,1953.
葉公超:論翻譯與文字的改造——答梁實(shí)秋論翻譯的一封信。《新月》1933年3月1日:第4卷第6期。
[Ye,Gongchao.“On Translation and the Transformation of Writing—A Reply to Liang Shiqiu’s Letter on Translation.”New Moon Monthly Mar.1st,1933:Vol.4,Issue 6.]
趙毅衡:《符號(hào)學(xué):原理與推演》。南京:南京大學(xué)出版社,2016。
[Zhao,Yiheng.Semiotics:Principles and Deductions.Nanjing:Nanjing UP,2016.]
∞
本期編輯
視覺(jué)編輯丨王雪松
∞




