电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

陸羽《茶經(jīng)》全文翻譯

 攢菁堂 2025-03-25 發(fā)布于甘肅
《茶經(jīng)》是唐代陸羽所著的世界上第一部茶學專著。全書共十篇,內(nèi)容涵蓋茶的起源、采制工具、茶葉種類、烹飲用具、煮茶方法、飲茶風俗、歷史典故、產(chǎn)地分布等方面。它總結(jié)了唐代及以前的茶葉生產(chǎn)經(jīng)驗,將儒釋道思想與飲茶過程融合,首創(chuàng)中國茶道精神,強調(diào)“精行儉德”的茶道理念。

《茶經(jīng)》的問世推動了中國茶文化的發(fā)展,對茶葉學、飲食文化等產(chǎn)生深遠影響,還傳播到國外,促進了茶葉國際貿(mào)易和文化交流。
圖片

一、茶之源

【原文】茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至數(shù)十尺。其巴山峽川,有兩人合抱者,伐而掇之。其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實如栟櫚(bīng lǘ),蒂如丁香,根如胡桃。

【譯文】茶是生長在我國南方的優(yōu)良樹種,樹高一尺到數(shù)十尺不等。在巴山峽川一帶,有樹干粗到需兩人合抱的古茶樹,需砍下枝條才能采摘嫩葉。茶樹外形似瓜蘆,葉片像梔子葉,花朵如白薔薇,果實類似棕櫚籽,果蒂狀如丁香,根部紋理與胡桃樹根相似。

【原文】其字,或從草,或從木,或草木并。其名,一曰茶,二曰槚(jiǎ),三曰蔎(shè),四曰茗,五曰荈(chuǎn)。

【譯文】“茶”這個字,古代寫法有的帶草字頭,有的帶木字旁,也有草、木并用的結(jié)構(gòu)。茶的名稱有五種:一是“茶”,二是“槚”,三是“蔎”,四是“茗”,五是“荈”。

【原文】其地,上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實,植而罕茂。法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次。陽崖陰林,紫者上,綠者次;筍者上,芽者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者,不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕(jiǎ)疾。

【譯文】茶樹生長的土壤品質(zhì)分三等:最上等的生長在風化碎巖壤土中,中等的生長于櫟樹林腐殖土,下等的生長在黏重黃土里。若種植方法不當(如播種過密或覆土不實),茶樹便難以茂盛。栽培方式類似種瓜,三年后可采摘。野生茶葉品質(zhì)最佳,人工園栽次之;生長在向陽坡面且有林木遮陰的茶樹,紫色嫩葉為上品,綠色次之;芽頭肥壯似筍者優(yōu),細弱單芽者次;葉片反卷的茶青優(yōu)質(zhì),平展的稍遜。至于背陰山谷的茶樹,茶葉質(zhì)地凝滯,飲用易引發(fā)腹中結(jié)塊的病癥,不宜采摘。

【原文】茶之為用,味至寒,為飲,最宜精行儉德之人。若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。

【譯文】茶作為飲品,性味極寒,最適合品行高潔、崇尚儉德之人飲用。若遇暑熱煩渴、胸悶頭昏、眼睛干澀、四肢酸重或周身關(guān)節(jié)不適時,輕啜幾口茶湯,其清潤之效堪比佛經(jīng)中的醍醐(酥油精華)與甘露(天降甘霖),能滌蕩身心。

【原文】采不時,造不精,雜以卉莽,飲之成疾。茶為累也,亦猶人參。上者生上黨,中者生百濟、新羅,下者生高麗。有生澤州、易州、幽州、檀州者,為藥無效,況非此者!設服薺苨(jì nǐ),使六疾不瘳(chōu)。知人參為累,則茶累盡矣。

【譯文】若采茶不合時令、制茶工藝粗劣,或混入雜草,飲用后會引發(fā)疾病。茶的品質(zhì)差異如同人參:上品產(chǎn)自上黨(今山西長治),中品產(chǎn)自百濟、新羅(今朝鮮半島),下品產(chǎn)自高麗(今遼東至朝鮮北部)。至于澤州、易州、幽州、檀州(今華北地區(qū))所產(chǎn)人參,藥效微弱,更別提其他地區(qū)了!若誤將形似人參的薺苨(桔梗偽品)當藥服用,疾病難以治愈。明白人參因產(chǎn)地優(yōu)劣而影響藥效的道理,便知劣茶危害的根源。

二、茶之具

【原文】籝(yíng):一曰籃,一曰籠,一曰筥。以竹織之,受五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人負以采茶也。

【譯文】籝(采茶竹器),又稱籃、籠、筥,是用竹篾編織的容器,容量有五升、一斗、二斗、三斗等規(guī)格,采茶人背負著它來采摘茶葉。

【原文】灶:無用突者。

【譯文】(制茶用的)爐灶:不需要設置煙囪的。

【原文】釜:用唇口者。

【譯文】(煎茶用的)鍋:須選用口沿外翻的(便于傾倒茶湯)。

【原文】甑(zèng):或木或瓦,匪腰而泥。籃以箅之,篾以系之。始其蒸也,入乎箅;既其熟也,出乎箅。釜涸,注于甑中,又以榖木枝三亞者制之,散所蒸芽筍并葉,畏流其膏。

【譯文】(蒸茶用的)甑:用木或陶制成,腰部不用箍泥加固。內(nèi)置竹編蒸屜(箅),用篾條固定于甑內(nèi)。蒸茶時,鮮葉鋪于屜上;蒸熟后取出。當鍋底水將燒干時,需向甑內(nèi)補水,并用三叉構(gòu)樹枝翻動蒸透的茶芽與葉片,以防茶汁流失。

【原文】杵臼:一曰碓(duì),惟恒用者為佳。

【譯文】杵臼(搗茶工具):又名碓,以長期使用、磨合順手的為佳。

【原文】規(guī):一曰模,一曰棬(quān)。以鐵制之,或圓、或方、或花。

【譯文】規(guī)(制茶模具),又稱模、棬,用鐵鑄造而成,形狀有圓形、方形或帶花紋的樣式。

【原文】承:一曰臺,一曰砧。以石為之。不然,以槐、桑木半埋地中,遣無所搖動。

【譯文】承(制茶臺座),又稱臺、砧,通常用石材制作。若不用石制,則選用槐木或桑木,將其半截埋入地下,確保穩(wěn)固不晃動。

【原文】襜(chān):一曰衣。以油絹或雨衫、單服敗者為之。以襜置承上,又以規(guī)置襜上,以造茶也。茶成,舉而易之。

【譯文】襜(制茶襯布),又稱衣,用油絹、防雨布或破損的舊單衣制成。使用時將襯布鋪在臺座上,再將模具置于襯布上,以便壓制茶餅。茶餅成型后,提起襯布即可輕松脫模更換。

【原文】芘(pí)莉:一曰籝子,一曰蒡莨,以二小竹,長三尺,軀二尺五寸,柄五寸。以篾織方眼,如圃人土籮,闊二尺以列茶也。

【譯文】芘莉(晾茶竹器),又稱籝子、蒡莨,用兩根小竹竿制成:竹竿全長三尺,其中主體部分長二尺五寸,手柄部分長五寸。以竹篾編織成方形網(wǎng)眼,形似園丁用的土筐,筐體寬二尺,用于攤晾茶葉。

【原文】棨(qǐ):一曰錐刀。柄以堅木為之。用穿茶也。

【譯文】棨(制茶穿孔工具),又稱錐刀,刀柄用硬木制成,用于在茶餅中心穿孔(便于烘干或穿繩成串)。

【原文】撲:一曰鞭。以竹為之。穿茶以解茶也。

【譯文】撲(制茶拍打工具),又稱鞭,用竹子制成,用于穿透茶餅以便分解。

【原文】焙:鑿地深二尺,闊二尺五寸,長一丈。上作短墻,高二尺,泥之。

【譯文】焙(烘干茶餅的設施):在地面挖鑿深二尺、寬二尺五寸、長一丈的坑道,上方砌筑高二尺的矮墻,墻面抹泥加固。

【原文】貫:削竹為之,長二尺五寸。以貫茶焙之。

【譯文】貫(穿茶竹簽):用削制的竹條制成,長二尺五寸,用于串起茶餅以便烘焙。

【原文】棚:一曰棧。以木構(gòu)于焙上,編木兩層,高一尺,以焙茶也。茶之半干,升下棚;全干,升上棚。

【譯文】棚(烘干架),又稱棧,用木料搭建于焙坑上方,分上下兩層,每層高一尺,用于分層烘干茶餅。茶餅半干時移至下層,全干后移至上層。

【原文】穿:江東、淮南剖竹為之;巴山峽川,紉榖皮為之。江東以一斤為上穿,半斤為中穿,四五兩為小穿。峽中以一百二十斤為上穿,八十斤為中穿,四五十斤為小穿。穿,舊作釵釧之“釧”字,或作貫“串”。今則不然,如“磨、扇、彈、鉆、縫”五字,文以平聲書之,義以去聲呼之,其字以“穿”名之。

【譯文】穿(茶餅穿串工具):江東、淮南地區(qū)剖竹制成;巴山峽川一帶則用榖樹皮搓繩制作。江東地區(qū)以一斤茶餅為一大串,半斤為一中串,四五兩為一小串。峽中地區(qū)以一百二十斤茶餅為一大串,八十斤為一中串,四五十斤為一小串?!按弊峙f時寫作“釧”(釵釧的“釧”),或作“串”。如今不再如此,而是像“磨、扇、彈、鉆、縫”五字,書寫為平聲,讀音為去聲,字義以“穿”為準。

【原文】育:以木制之,以竹編之,以紙糊之。中有隔,上有覆,下有床,旁有門,掩一扇。中置一器,貯塘煨火,令煴煴然。江南梅雨時,焚之以火。

【譯文】育(茶餅儲存器):用木料作框架,竹篾編織器壁,外糊紙密封。內(nèi)部設隔層,頂部有蓋,底部有托架,側(cè)面開一門,可關(guān)閉一扇。內(nèi)置一容器,盛放炭火灰燼,保持微溫狀態(tài)。江南梅雨季節(jié),需生火驅(qū)濕。

三、茶之造

【原文】凡采茶,在二月、三月、四月之間。茶之筍者,生爛石沃土,長四五寸,若薇、蕨始抽,凌露采焉。茶之芽者,發(fā)于藂薄之上,有三枝、四枝、五枝者,選其中枝穎拔者采焉。其日,有雨不采,晴有云不采,晴,采之、蒸之、搗之、拍之、焙之、穿之、封之,茶之干矣。

【譯文】采茶通常在二月、三月、四月間進行。茶芽如筍者,生長于風化碎巖沃土中,長至四五寸,形似薇、蕨初抽嫩芽,趁晨露未干時采摘。茶芽生于灌木叢中,有三枝、四枝、五枝并生的,選擇其中挺拔者采摘。采茶當日,雨天不采,晴天有云也不采,唯有晴朗天氣方可采摘。采后依次進行蒸制、搗碎、壓模、烘焙、穿串、封裝,直至茶葉完全干燥。

【原文】茶有千萬狀,鹵莽而言,如胡人靴者,蹙縮然;犎(fēng)牛臆者,廉襜(chān)然;浮云出山者,輪囷(qūn)然;輕飆拂水者,涵澹然。有如陶家之子,羅膏土以水澄泚之;又如新治地者,遇暴雨流潦之所經(jīng);此皆茶之精腴。有如竹籜(tuò)者,枝干堅實,艱于蒸搗,故其形籭簁(shāi shāi)然。有如霜荷者,莖葉凋沮,易其狀貌,故厥狀委悴然。此皆茶之瘠老者也。

【譯文】茶葉形態(tài)千差萬別,粗略而言,有的如胡人皮靴,褶皺緊縮;有的似野牛胸肉,紋理分明;有的如浮云出山,盤旋卷曲;有的如微風拂水,漣漪蕩漾。這些茶葉如同陶工篩洗細膩陶土,或如新墾土地經(jīng)暴雨沖刷后留下的精華,皆為茶中上品。有的茶葉形似竹筍殼,枝干硬實,難以蒸搗,故其外形粗糙松散;有的如霜打荷葉,莖葉枯敗,形態(tài)萎靡。此類茶葉皆屬粗老劣質(zhì)。

【原文】自采至于封,七經(jīng)目。自胡靴至于霜荷,八等?;蛞怨夂谄秸约颜?,斯鑒之下也。以皺黃坳垤(dié)言佳者,鑒之次也。若皆言佳及皆言不佳者,鑒之上也。何者?出膏者光,含膏者皺,宿制者則黑,日成者則黃;蒸壓則平正,縱之則坳垤;此茶與草木葉一也。茶之否臧,存于口訣。

【譯文】從采摘到封裝,茶葉需經(jīng)七道工序。從“胡靴”到“霜荷”,茶葉形態(tài)分為八等。僅以外觀烏黑平整評判優(yōu)劣,是低級的鑒別方法;以皺縮黃暗、凹凸不平為佳,是稍高明的鑒別;若能全面評價茶葉優(yōu)缺點,才是最高明的鑒別。為何?因茶汁外溢則顯光澤,內(nèi)含茶汁則顯皺縮;隔夜制作則色黑,當日制成則色黃;蒸壓緊實則外形平整,任其自然則凹凸不平。茶葉與普通樹葉并無本質(zhì)區(qū)別。茶葉品質(zhì)優(yōu)劣,關(guān)鍵在于制茶技藝的掌握。

四、茶之器

【原文】風爐:風爐以銅、鐵鑄之,如古鼎形。厚三分,緣闊九分,令六分虛中,致其杇墁。凡三足,古文書二十一字。一足云:“坎上巽下離于中”;一足云:“體均五行去百疾”;一足云:“圣唐滅胡明年鑄。”其三足之間,設三窗,底一窗以為通風漏燼之所。上用古文書六字:一窗之上書“伊公”二字;一窗之上書“羹陸”二字;一窗之上書“氏茶”二字,所謂“伊公羹,陸氏茶”也。置嵽?嵲(dié niè)于其內(nèi),設三格:其一格有翟焉,翟者,火禽也,畫一卦曰離;其一格有彪焉,彪者,風獸也,畫一卦曰巽。其一格有魚焉,魚者,水蟲也,畫一卦曰坎。巽主風,離主火,坎主水,風能興火,火能熟水,故備其三卦焉。其飾,以連葩垂蔓、曲水方文之類。其爐,或鍛鐵為之,或運泥為之。其灰承作三足,鐵柈(pán)抬之。

【譯文】風爐:風爐用銅或鐵鑄造,形如古鼎。爐壁厚三分,口沿寬九分,爐內(nèi)留六分空腔,便于涂抹耐火泥。爐有三足,每足鑄有古文字,共二十一字。一足刻:“坎上巽下離于中”;一足刻:“體均五行去百疾”;一足刻:“圣唐滅胡明年鑄?!比阒g開三窗,底部一窗用于通風漏灰。爐口上方鑄六字古篆:一窗上刻“伊公”,一窗上刻“羹陸”,一窗上刻“氏茶”,合為“伊公羹,陸氏茶”。爐內(nèi)設三格:一格繪翟(火鳥),旁畫離卦;一格繪彪(風獸),旁畫巽卦;一格繪魚(水蟲),旁畫坎卦。巽主風,離主火,坎主水,風能助火,火能煮水,故以三卦象征烹茶原理。爐身裝飾以連枝花卉、垂蔓藤紋、曲水方紋等圖案。風爐可用熟鐵鍛造,也可用陶土燒制?;页校ń踊冶P)為三足鐵盤,托于爐下。

【原文】筥(jǔ):以竹織之,高一尺二寸,徑闊七寸?;蛴锰?,作木楦如筥形織之。六出圓眼。其底蓋若利篋(qiè)口,鑠之。

【譯文】筥(茶具筐):用竹篾編織,高一尺二寸,直徑七寸。也可用藤條,以木制模具輔助編織,筐身有六角形網(wǎng)眼??鸬着c筐蓋如利篋(箱篋)般平整,邊緣打磨光滑。

【原文】炭撾:以鐵六棱制之。長一尺,銳上豐,中執(zhí)細,頭系一?。恼梗燥棑胍?,若今之河隴軍人木吾也。或作槌,或作斧,隨其便也。

【譯文】炭撾(撥火工具):用六棱鐵條制成,長一尺,前端尖細,中部握柄較細,末端系一小環(huán)作裝飾,形似河隴地區(qū)軍人用的木吾(木棒)。也可制成槌狀或斧狀,依個人習慣選用。

【原文】火筴(ji?。阂幻纾舫S谜?,圓直一尺三寸。頂平截,無蔥薹句鏁(suǒ)之屬。以鐵或熟銅制之。

【譯文】火筴(火鉗),又名箸,形似日常使用的長筷,通體圓柱形,長一尺三寸(約43厘米)。頂端平直無裝飾,無蔥頭狀凸起或鉤鎖等附件,用鐵或精煉銅制成。

【原文】鍑(fù):以生鐵為之。今人有業(yè)冶者,所謂急鐵,其鐵以耕刀之趄煉而鑄之。內(nèi)抹土而外抹沙。土滑于內(nèi),易其摩滌;沙澀于外,吸其炎焰。方其耳,以令正也。廣其緣,以務遠也。長其臍,以守中也。臍長,則沸中;沸中,末易揚,則其味淳也。洪州以瓷為之,萊州以石為之。瓷與石皆雅器也,性非堅實,難可持久。用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也。

【譯文】鍑(茶釜):用生鐵鑄造。如今有專門從事冶鑄的工匠,選用所謂“急鐵”(即廢耕犁回爐重煉的鐵料)鑄造。釜內(nèi)壁抹耐火泥,外壁抹沙。內(nèi)壁光滑便于清洗,外壁粗糙利于吸熱。釜耳設計為方形,確保放置平穩(wěn);口沿寬大,便于傾倒;釜腹深長,利于集中火力。腹深則水沸于中心,茶末易揚,茶湯滋味醇厚。洪州(今江西)用瓷制釜,萊州(今山東)用石制釜。瓷釜與石釜雖雅致,但質(zhì)地脆弱,難以持久。銀釜潔凈,但過于奢華。雅致固然雅致,潔凈也足夠潔凈,但若長期使用,終究以鐵釜最為實用。

【原文】交床:以十字交之,剜中令虛,以支鍑也。

【譯文】交床(茶釜支架):用兩根木條十字交叉,中間挖空,用以支撐茶釜。

【原文】夾:以小青竹為之,長一尺二寸。令一寸有節(jié),節(jié)以上剖之,以炙茶也。彼竹之筱,津潤于火,假其香潔以益茶味。恐非林谷間莫之致?;蛴镁F、熟銅之類,取其久也。

【譯文】夾(茶夾):用小青竹制成,長一尺二寸。竹節(jié)以上一寸處剖開,用于夾取茶餅烘烤。嫩竹在火烤下滲出竹瀝,其清香可增添茶味。若非山林間,恐難覓此物。也可用精鐵或熟銅制作,取其經(jīng)久耐用。

【原文】紙囊:以剡(shàn)藤紙白厚者夾縫之,以貯所炙茶,使不泄其香也。

【譯文】紙囊(茶餅儲存袋):用剡溪所產(chǎn)藤紙(質(zhì)地白厚者)雙層縫制,用于存放烤好的茶餅,防止香氣散逸。

【原文】碾:碾以橘木為之,次以梨、桑、桐、柘為之。內(nèi)圓而外方。內(nèi)圓,備于運行也;外方,制其傾危也。內(nèi)容墮而外無余。木墮,形如車輪,不輻而軸焉。長九寸,闊一寸七分。墮徑三寸八分,中厚一寸,邊厚半寸。軸中方而執(zhí)圓。其拂末,以鳥羽制之。

【譯文】碾(茶碾):碾槽以橘木制作,次選梨木、桑木、桐木、柘木。碾槽內(nèi)圓外方:內(nèi)圓便于碾輪運轉(zhuǎn),外方防止傾倒。碾槽內(nèi)壁與碾輪(墮)緊密貼合,外壁無多余部分。碾輪形如無輻車輪,中心貫軸。碾槽長九寸,寬一寸七分。碾輪直徑三寸八分,中心厚一寸,邊緣厚半寸。軸中部為方形便于固定,兩端為圓形便于手持。拂末(掃茶工具)用鳥羽制作。

【原文】羅合:羅末以合蓋貯之,以則置合中。用巨竹剖而屈之,以紗絹衣之。其合,以竹節(jié)為之,或屈杉以漆之。高三寸,蓋一寸,底二寸,口徑四寸。

【譯文】羅合(茶粉篩具):將篩好的茶末放入盒中,盒內(nèi)置茶匙(則)。羅篩用粗竹剖開彎曲成圈,覆以紗絹作篩網(wǎng)。茶盒用竹節(jié)或杉木彎曲制成,外涂漆。盒高(深)三寸,蓋高一寸,底高二寸,口徑四寸。

【原文】則:以海貝、蠣蛤之屬,或以銅、鐵、竹匕、策之類。則者,量也,準也,度也。凡煮水一升,用末方寸匕,若好薄者減之,嗜濃者增之。故云則也。

【譯文】則(茶匙):用海貝、牡蠣殼或銅、鐵、竹制匕、策等材料制作。則,意為量取、標準、度量。通常煮一升水,取一方寸匕的茶末,口味清淡者可減少,喜好濃茶者可增加。故稱“則”。

【原文】水方:以椆(chóu)木、槐、楸(qiū)、梓等合之,其里并外縫漆之。受一斗。

【譯文】水方(盛水容器):用椆木、槐木、楸木、梓木等板材拼合,內(nèi)外接縫處均涂漆。容量為一斗。

【原文】漉水囊:若常用者。其格以生銅鑄之,以備水濕,無有苔穢、腥澀之意;以熟銅,苔穢;鐵,腥澀也。林棲谷隱者或用之竹木。木與竹非持久涉遠之具,故用之生銅。其囊,織青竹以卷之,裁碧縑以縫之,紉翠鈿以綴之,又作綠油囊以貯之。圓徑五寸,柄一寸五分。

【譯文】漉水囊(濾水器):形似日常用具。濾網(wǎng)用生銅鑄造,以防銹蝕,避免滋生苔蘚或產(chǎn)生腥澀味;熟銅易生苔,鐵質(zhì)易腥澀。山林隱士或有用竹木制作者,但竹木不耐久且不便攜帶,故以生銅為佳。濾袋用青竹篾編織成卷,裁碧色細絹縫制,綴以翠鈿裝飾,另配綠油布套收納。濾網(wǎng)直徑五寸,柄長一寸五分。

【原文】瓢:一曰犧杓(sháo),剖瓠為之,或刊木為之。晉舍人杜毓《荈賦》云:“酌之以匏(páo)。”匏,瓢也,口闊,胚薄,柄短。永嘉中,余姚人虞洪入瀑布山采茗,遇一道士云:“吾,丹丘子,祈子他日甌犧之余,乞相遺也。”犧,木杓也。今常用以梨木為之。

【譯文】瓢(舀水勺):又稱犧杓,用葫蘆剖開制成,或以木料雕刻。晉代舍人杜毓《荈賦》云:“酌之以匏。”匏即瓢,口闊、壁薄、柄短。永嘉年間,余姚人虞洪入瀑布山采茶,遇一道士自稱丹丘子,囑其日后以甌犧之余茶相贈。犧即木杓,今常用梨木制作。

【原文】竹筴:或以桃、柳、蒲葵木為之,或以柿心木為之。長一尺,銀裹兩頭。

【譯文】竹筴(攪拌器):用桃木、柳木、蒲葵木或柿心木制成,長一尺,兩端包銀。

【原文】鹺簋(cuó guǐ):以瓷為之,圓徑四寸,若合形?;蚱俊⒒蚶?,貯鹽花也。其揭,竹制,長四寸一分,闊九分。揭,策也。

【譯文】鹺簋(鹽罐):用瓷制成,直徑四寸,形如盒狀?;驗槠啃巍⒗溞?,用于盛放鹽花。其揭(鹽匙)用竹制,長四寸一分,寬九分。揭即鹽匙?!局蟛柚畷r,需備鹺簋以貯鹽,用以調(diào)和茶味?!?/span>

【原文】熟盂:以貯熟水。或瓷、或砂。受二升。

【譯文】熟盂(盛沸水容器):用于存放沸水。材質(zhì)或瓷或陶,容量二升。

【原文】碗:越州上,鼎州、婺州次;岳州上,壽州、洪州次?;蛞孕现萏幵街萆?,殊為不然。若邢瓷類銀,則越瓷類玉,邢不如越一也;若邢瓷類雪,則越瓷類冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色綠,邢不如越三也。晉杜毓《荈(chuǎn)賦》所謂:“器擇陶揀,出自東甌?!碑T,越州也,甌越上,口唇不卷,底卷而淺,受半升以下。越州瓷、岳瓷皆青,青則益茶,茶作紅白之色。邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑,悉不宜茶。

【譯文】碗(茶碗):越州(今浙江紹興)所產(chǎn)最佳,鼎州(今陜西涇陽)、婺州(今浙江金華)次之;岳州(今湖南岳陽)所產(chǎn)亦佳,壽州(今安徽壽縣)、洪州(今江西南昌)次之。有人認為邢州(今河北邢臺)瓷優(yōu)于越州瓷,實為謬誤。若邢瓷似銀,則越瓷似玉,此邢不如越之一;若邢瓷似雪,則越瓷似冰,此邢不如越之二;邢瓷白而茶湯顯紅,越瓷青而茶湯顯綠,此邢不如越之三。晉代杜毓《荈賦》云:“器擇陶揀,出自東甌?!碑T即越州,越州瓷最佳,其碗口沿不外翻,底足外翻且淺,容量不足半升。越州瓷、岳州瓷皆呈青色,青色襯托茶湯,茶湯呈紅白色。邢州瓷白,茶湯顯紅;壽州瓷黃,茶湯顯紫;洪州瓷褐,茶湯顯黑,皆不適宜盛茶。

【原文】畚(běn):以白蒲卷而編之,可貯碗十枚,或用筥。其紙帊(pà)以剡紙夾縫令方,亦十之也。

【譯文】畚(碗籃):用白蒲草編織而成,可存放十只茶碗,或用竹筥代替。其襯紙用剡溪紙雙層縫制,裁成方形,亦以十張為一組。

【原文】札:緝栟櫚皮,以茱萸木夾而縛之,或截竹束而管之,若巨筆形。

【譯文】札(洗刷工具):用棕櫚皮搓成繩,以茱萸木夾緊捆扎,或截竹管束成束,形如大號毛筆。

【原文】滌方:以貯洗滌之余。用楸木合之,制如水方,受八升。

【譯文】滌方(廢水容器):用于存放洗滌廢水。用楸木板拼合,形制如水方,容量八升。

【原文】滓方:以集諸滓,制如滌方,受五升。

【譯文】滓方(茶渣容器):用于收集茶渣,形制如滌方,容量五升。

【原文】巾:以絁布為之。長二尺,作二枚,互用之,以潔諸器。

【譯文】巾(茶巾):用粗綢布制作。長二尺,備兩條交替使用,用于擦拭茶具。

【原文】具列:或作床,或作架?;蚣兡?、純竹而制之;或木或竹,黃黑可扃漆者。長三尺,闊二尺,高六寸。具列者,悉斂諸器物,悉以陳列也。

【譯文】具列(茶具架):或制成床形,或制成架形。材質(zhì)或純木、純竹;或木竹混制,可涂黃黑漆并加鎖。長三尺,寬二尺,高六寸。具列用于收納所有茶具,整齊陳列。

【原文】都籃:以悉設諸器而名之,以竹篾,內(nèi)作三角方眼,外以雙篾闊者經(jīng)之,以單篾纖者縛之,遞壓雙經(jīng),作方眼,使玲瓏。高一尺五寸,底闊一尺,高二寸,長二尺四寸,闊二尺。

【譯文】都籃(茶具提籃):因可收納全部茶具而得名。用竹篾編織,內(nèi)層為三角形網(wǎng)眼,外層以寬篾為經(jīng)線,細篾為緯線,交替編織成方形網(wǎng)眼,結(jié)構(gòu)精巧?;@高一尺五寸,底寬一尺,底高二寸,長二尺四寸,寬二尺。

五、茶之煮

【原文】凡炙茶,慎勿于風燼間炙,熛(biāo)焰如鉆,使涼炎不均。持以逼火,屢其翻正,候炮出培塿(lǒu)狀蝦蟆背,然后去火五寸。卷而舒,則本其始,又炙之。若火干者,以氣熟止;日干者,以柔止。

【譯文】炙烤茶餅時,切勿在有風吹動余火的場所烘烤,火苗如錐刺般飄忽,會導致受熱不均。手持茶餅貼近火源,反復翻轉(zhuǎn),待表面烤出如土丘狀凸起的蛤蟆背般小泡時,將茶餅移至離火五寸處稍烘。若茶餅卷曲處重新舒展,需移回原位復烤?;鸷娌栾炓运⒈M為度,日曬茶餅則以質(zhì)地回軟為佳。

【原文】其始,若茶之至嫩者,蒸罷熱搗,葉爛而芽筍存焉。假以力者,持千鈞杵亦不之爛,如漆科珠,壯士接之,不能駐其指。及就,則似無穰骨也。炙之,則其節(jié)若倪倪如嬰兒之臂耳。既而,承熱用紙囊貯之,精華之氣無所散越,候寒末之。

【譯文】(炙茶時)若為極嫩的茶葉,蒸青后趁熱搗碎,葉片雖爛但芽尖(芽筍)仍保持完整。此時芽尖質(zhì)地堅韌,即使壯漢用千鈞重的杵也無法搗爛,如同涂漆的圓珠,壯士觸碰亦難握穩(wěn)。搗制完成后,茶葉已無硬梗殘留。炙烤時,茶餅表面形成的紋路如同嬰兒手臂般柔嫩。炙好后立即用紙囊包裹,鎖住茶香精華,待冷卻后再碾成茶末。

【原文】其火,用炭,次用勁薪。其炭曾經(jīng)燔炙,為膻膩所及,及膏木、敗器,不用之。古人有勞薪之味,信哉!

【譯文】煮茶用火,首選木炭,其次選用堅實耐燒的硬木柴。若木炭曾沾染過油脂腥膻,或含油脂的木材(如松柏)、腐朽的舊木器,皆不可用。古人所謂“勞薪(反復使用的舊柴)有異味”,確實如此!

【原文】其水,用山水上,江水中,井水下。其山水,揀乳泉、石池漫流者上;其瀑涌湍漱,勿食之。久食,令人有頸疾。又水多流于山谷者,澄浸不泄,自火天至霜郊以前,或潛龍蓄毒于其間,飲者可決之,以流其惡,使新泉涓涓然,酌之。其江水,取去人遠者。井水,取汲多者。

【譯文】煮茶用水,以山泉水為最佳,江水次之,井水最次。山泉水中,應選擇鐘乳石間滲出的泉水或石池中緩慢漫流的活水;瀑布急流處的水不可飲用,長期飲用易患頸部疾病。若山谷中有積滯不泄的靜水,自盛夏至霜降前,可能滋生毒素,飲用前需開溝疏導,排盡污水,待新泉涌流后再取用。江水應取遠離人居的江段,井水則選常被汲取的活井。

【原文】其沸,如魚目,微有聲,為一沸;緣邊如涌泉連珠,為二沸;騰波鼓浪,為三沸;已上,水老,不可食也。初沸,則水合量,調(diào)之以鹽味,謂棄其啜余,無乃“(鹵舀)鹼”而鐘其一味乎?第二沸,出水一瓢,以竹筴環(huán)激湯心,則量末當中心而下。有頃,勢若奔濤濺沫,以所出水止之,而育其華也。

【譯文】水沸騰時,初現(xiàn)如魚眼般的小泡并伴有輕微聲響,為第一沸;鍋緣水泡如泉涌連珠,為第二沸;水面翻騰起浪,為第三沸。三沸之后,水已過老,不可再用于煮茶。初沸時,按水量比例調(diào)入鹽調(diào)味,舀去浮沫(避免茶湯含咸澀雜味)。第二沸時,舀出一瓢沸水備用,用竹筴在鍋心快速攪動形成漩渦,將茶末對準漩渦中心投入。待水勢如奔騰的波濤濺起沫子,倒入先前舀出的沸水止沸,以保留茶湯精華。

【原文】凡酌,至諸碗,令沫餑均。沫餑,湯之華也。華之薄者曰沫,厚者曰餑,輕細者曰花,如棗花漂漂然于環(huán)池之上;又如回潭曲渚青之始生;又如晴天爽朗,有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水湄;又如菊英墮于樽俎之中。餑者,以滓煮之,及沸,則重華累沫,皤皤然若積雪耳?!肚F賦》所謂“煥如積雪,燁若春”,有之。

【譯文】分茶入碗時,須使茶沫均勻分布。茶沫是茶湯的精華:稀薄者稱“沫”,厚重者稱“餑”,輕盈細膩者稱“花”?!澳比缇G萍浮于水岸,又如菊花瓣飄落杯盞;“花”似棗花輕漾于環(huán)池水面,或如曲折潭渚初生的青萍,亦如晴空下片片魚鱗狀浮云;“餑”則是茶末煮沸后反復激蕩出的厚重泡沫,潔白如積雪?!肚F賦》所言“明亮似積雪,燦爛如春日繁花”,正是此景。

【原文】第一煮水沸,棄其沫,之上有水膜如黑云母,飲之則其味不正。其第一者為雋永,或留熟盂以貯之。以備育華救沸之用。諸第一與第二、第三碗次之,第四、第五碗外,非渴甚莫之飲。凡煮水一升,酌分五碗,乘熱連飲之,以重濁凝其下,精英浮其上。如冷,則精英隨氣而竭,飲啜不消亦然矣。

【譯文】初次煮沸的水,需撇去浮沫。此時水面若形成如黑云母般的薄膜,飲用則茶味不正。第一道煮出的茶湯最為醇厚(稱為“雋永”),可舀入熟盂備用,用于后續(xù)止沸或增添茶味。茶湯品質(zhì)依次遞減:第一、二、三碗尚可飲用,第四、五碗滋味寡淡,若非極度口渴不必飲用。通常一升水煮茶分五碗,需趁熱連續(xù)飲用,因茶湯中厚重物質(zhì)沉底,精華浮于上層。若茶湯冷卻,精華隨熱氣散失,即便飲用也難以吸收其養(yǎng)分。

【原文】茶性儉,不宜廣,廣則其味黯澹。且如一滿碗,啜半而味寡,況其廣乎!

【譯文】茶的本性適宜少量水沖泡,不宜用過多水,水量過多則茶味淡薄無味。好比一大碗茶,喝到一半時滋味已寡淡,更何況水量過多呢!

【原文】其色緗也,其馨也,其味甘,槚也;不甘而苦,荈也;啜苦咽甘,茶也。

【譯文】(茶湯)色澤淺黃,香氣清雅,滋味甘甜者,稱為“槚”(嫩茶);滋味不甜而顯苦澀者,稱為“荈”(老葉茶);入口微苦而后回甘的,方為真茶。

六、茶之飲

【原文】翼而飛,毛而走,呿而言,此三者俱生于天地間,飲啄以活,飲之時義遠矣哉!至若救渴,飲之以漿;蠲憂忿,飲之以酒;蕩昏寐,飲之以茶。

【譯文】有翼能飛的(鳥)、有毛善走的(獸)、開口能言的(人),這三類生命皆依存于天地,靠飲食維系生存,而飲用的意義何其深遠!解渴時飲水,消愁時飲酒,驅(qū)除困倦時飲茶。

【原文】茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞于魯周公,齊有晏嬰,漢有揚雄、司馬相如,吳有韋曜,晉有劉琨、張載、遠祖納、謝安、左思之徒,皆飲焉。滂時浸俗,盛于國朝,兩都并荊俞間,以為比屋之飲。

【譯文】茶作為飲品,起源于神農(nóng)氏,周代魯國公時已有記載。春秋齊國晏嬰、漢代揚雄與司馬相如、三國東吳韋曜、晉代劉琨、張載、陸納、謝安、左思等名士,皆有飲茶記載。飲茶之風漸入世俗,至唐代臻于鼎盛,長安、洛陽及荊州、渝州一帶,家家戶戶皆飲茶成習。

【原文】飲有粗茶、散茶、末茶、餅茶者。乃斫、乃熬、乃煬、乃舂,貯于瓶缶之中,以湯沃焉,謂之痷(ān)茶?;蛴檬[、姜、棗、橘皮、茱萸、薄荷之等,煮之百沸,或揚令滑,或煮去沫,斯溝渠間棄水耳,而習俗不已。

【譯文】飲茶方式有粗茶(葉茶)、散茶(散葉)、末茶(茶粉)、餅茶(茶餅)之分。制茶時需經(jīng)砍碎、熬煮、烘干、舂搗等工序,將茶貯于瓶罐中,以沸水沖泡,稱為“痷茶”(類似浸泡茶)?;蚣尤胧[、姜、棗、橘皮、茱萸、薄荷等配料,長時間熬煮至百沸,或攪拌令其順滑,或撇去浮沫,這等茶湯無異于溝渠廢水,然民間卻沿襲成俗。

【原文】于戲!天育萬物,皆有至妙,人之所工,但獵淺易。所庇者屋,屋精極;所著者衣,衣精極;所飽者飲食,食與酒皆精極;凡茶有九難:一曰造,二曰別,三曰器,四曰火,五曰水,六曰炙,七曰末,八曰煮,九曰飲。陰采夜焙,非造也。嚼味嗅香,非別也。膻鼎腥甌,非器也。膏薪庖炭,非火也。飛湍壅潦,非水也。外熟內(nèi)生,非炙也。碧粉縹塵,非末也。操艱攪遽,非煮也。夏興冬廢,非飲也。

【譯文】唉!天地孕育萬物,皆有精妙之處,而人類所掌握的技藝往往流于淺易。居所追求房屋之極精,衣著追求服飾之極精,飲食追求酒饌之極精;而飲茶則需攻克九大難關(guān):一為制茶,二為鑒茶,三為擇器,四為選火,五為擇水,六為炙茶,七為碾末,八為烹煮,九為品飲。陰雨天采摘、夜間烘焙,違背制茶之法;僅憑咀嚼辨味、嗅聞判香,并非鑒茶正道;沾染腥膻的鍋與碗,絕非合宜茶器;油脂木柴或廚房炭火,不可用作茶火;急流積水,非烹茶良水;外熟內(nèi)生的茶餅,炙烤不當;茶末粗若青粉、細如浮塵,碾制失度;匆忙攪動茶湯,烹煮技法謬誤;夏日狂飲、冬日停飲,背離飲茶時序。

【原文】夫珍鮮馥烈者,其碗數(shù)三:次之者,碗數(shù)五。若座客數(shù)至五,行三碗;至七,行五碗;若六人以下,不約碗數(shù),但闕一人而已,其雋永補所闕人。

【譯文】茶品珍稀鮮美、香氣濃烈的,分茶三碗;品質(zhì)次一等的,分茶五碗。若座中有五位客人,分三碗;七位客人,分五碗;若客人在六人以下,不必限定碗數(shù),但按實際人數(shù)減少一碗,用預留的“雋永”茶湯補足缺少的一碗量即可。

七、茶之事

【原文】三皇:炎帝神農(nóng)氏。

【譯文】三皇:此處指炎帝神農(nóng)氏(傳說中三皇之一)。

【原文】周:魯周公旦,齊相晏嬰。

【譯文】周代:魯國公姬旦(周公)、齊國宰相晏嬰。

【原文】漢:仙人丹丘子,黃山君,司馬文園令相如,揚執(zhí)戟雄。

【譯文】漢代:仙人丹丘子、隱士黃山君,文園令司馬相如,執(zhí)戟郎揚雄。

【原文】吳:歸命侯,韋太傅弘嗣。

【譯文】東吳:歸命侯孫皓,太傅韋曜(字弘嗣)。

【原文】晉:惠帝,劉司空琨,琨兄子兗州刺史演,張黃門孟陽,傅司隸咸,江洗馬統(tǒng),孫參軍楚,左記室太沖,陸吳興納,納兄子會稽內(nèi)史俶,謝冠軍安石,郭弘農(nóng)璞,桓揚州溫,杜舍人毓,武康小山寺釋法瑤,沛國夏侯愷,余姚虞洪,北地傅巽,丹陽弘君舉,新安任育長,宣城秦精,敦煌單道開,剡縣陳務妻,廣陵老姥,河內(nèi)山謙之。

【譯文】晉代:晉惠帝司馬衷,司空劉琨及其侄兗州刺史劉演,黃門侍郎張載(字孟陽),司隸校尉傅咸,太子洗馬江統(tǒng),參軍孫楚,記室左思(字太沖),吳興太守陸納及其侄會稽內(nèi)史陸俶,冠軍將軍謝安(字安石),弘農(nóng)太守郭璞,揚州刺史桓溫,舍人杜毓,武康小山寺僧人法瑤,沛國夏侯愷,余姚虞洪,北地傅巽,丹陽弘君舉,新安任育長,宣城秦精,敦煌單道開,剡縣陳務之妻,廣陵老婦,河內(nèi)山謙之。

【原文】后魏:瑯琊王肅。

【譯文】北魏:瑯琊人王肅。

【原文】宋:新安王子鸞,鸞弟豫章王子尚,鮑昭妹令暉,八公山沙門譚濟。

【譯文】南朝宋:新安王劉子鸞,其弟豫章王劉子尚,鮑照之妹鮑令暉,八公山僧人譚濟。

【原文】齊:世祖武帝。

【譯文】南朝齊:世祖武皇帝蕭賾(齊武帝)

【原文】梁:劉廷尉,陶先生弘景。

【譯文】南朝梁:廷尉劉孝綽,隱士陶弘景。

【原文】皇朝:徐英公勣。

【譯文】本朝(唐代):英國公徐勣(李勣)。

【原文】《神農(nóng)食經(jīng)》:“荼茗久服,令人有力,悅志?!敝芄稜栄拧罚骸皹?,苦荼?!?/span>

【譯文】《神農(nóng)食經(jīng)》記載:“長期飲茶,可使人身體強健,精神愉悅?!?nbsp; 周公所著《爾雅》解釋:“槚,即苦茶。”

【原文】《廣雅》云:“荊巴間采葉作餅,葉老者,餅成以米膏出之。欲煮茗飲,先炙令赤色,搗末,置瓷器中,以湯澆覆之,用蔥、姜、橘子芼之。其飲醒酒,令人不眠。”

【譯文】《廣雅》記載:“荊州與巴蜀一帶將茶葉制成茶餅,若茶葉較老,則以米漿黏合成型。煮茶時,先將茶餅烤至焦紅,搗碎成末,置入瓷器中以沸水沖泡,并加入蔥、姜、橘皮調(diào)味。此茶可醒酒,飲后令人精神振奮,難以入眠?!?/span>

【原文】《晏子春秋》:“嬰相齊景公時,食脫粟之飯,炙三弋、五卵,茗菜而已。”

【譯文】《晏子春秋》記載:“晏嬰擔任齊景公的宰相時,飲食簡樸,僅吃糙米飯,配以烤三只鳥、五個蛋,以及茶(茗)和蔬菜?!?/span>

【原文】司馬相如《凡將篇》:“鳥、喙、桔梗、芫華、款冬、貝母、木、蘗(niè)、蔞、芩、草、芍藥、桂、漏蘆、蜚蠊、萑(huán)菌、荈(chuǎn)詫、白蘞、白芷、菖蒲、芒硝、莞、椒、茱萸。”

【譯文】司馬相如《凡將篇》列舉藥材:“鳥頭、桔梗、芫花、款冬花、貝母、黃柏、蔞葉、黃芩、甘草、芍藥、肉桂、漏蘆、蜚蠊、萑菌、茶(荈詫)、白蘞、白芷、菖蒲、芒硝、莞草、花椒、茱萸。”

【原文】《方言》:“蜀西南人謂荼曰蔎。”

【譯文】《方言》記載:“蜀地西南一帶的人稱茶為'蔎’?!?/span>

【原文】《吳志·韋曜傳》:“孫皓每饗宴,坐席無不悉以七升為限,雖不盡入口,皆澆灌取盡。曜飲酒不過二升,皓初禮異,密賜茶荈以代酒。”

【譯文】《吳志·韋曜傳》記載:“孫皓每次設宴,規(guī)定在座者必須飲滿七升酒,即便不能喝完,也要強行灌盡。韋曜酒量不過二升,孫皓起初因禮遇優(yōu)待,暗中賜茶給他代替酒飲?!?/span>

【原文】《晉中興書》:“陸納為吳興太守時,衛(wèi)將軍謝安嘗欲詣納,納兄子俶怪納無所備,不敢問之,乃私蓄十數(shù)人饌。安既至,所設惟茶果而已。俶遂陳盛饌,珍羞畢具。及安去,納杖俶四十,云:'汝既不能光益叔父,奈何穢吾素業(yè)?’”

【譯文】現(xiàn)代《晉中興書》記載:“陸納任吳興太守時,衛(wèi)將軍謝安曾欲拜訪他(《晉書》記載陸納時任吏部尚書)。陸納的侄子陸俶見叔父未做款待準備,不敢詢問,便私下備好十余人份的宴席。謝安到來后,陸納僅奉茶與果品招待。陸俶卻擺出豐盛酒肴,山珍海味俱全。待謝安離去,陸納以杖責打陸俶四十下,訓斥道:'你既不能為叔父增光,為何玷污我素來清廉的作風?’”

【原文】《晉書》:“桓溫為揚州牧,性儉,每宴飲,惟下七奠柈茶果而已?!?/span>

【譯文】《晉書》記載:“桓溫擔任揚州牧時,生性節(jié)儉,每次設宴待客,只擺上七盤茶點招待?!?/span>

【原文】《搜神記》:“夏侯愷因疾死,宗人字茍奴察見鬼神,見愷來收馬,并病其妻。著平上幘、單衣,入坐生時西壁大床,就人覓茶飲。”

【譯文】《搜神記》記載:“夏侯愷因病去世,其同族名為茍奴者能通靈見鬼,目睹夏侯愷的鬼魂歸來牽走馬匹,并使其妻患病。夏侯愷鬼魂頭戴平上幘(一種頭巾),身著單衣,坐在生前所用西墻邊的大床上,向人索要茶飲?!?/span>

【原文】劉琨《與兄子南兗州刺史演書》云:“前得安州干姜一斤,桂一斤,黃芩一斤,皆所需也。吾體中潰悶,常仰真茶,汝可致之?!?/span>

【譯文】劉琨在《與兄子南兗州刺史演書》中寫道:“先前收到安州所產(chǎn)干姜一斤、肉桂一斤、黃芩一斤,這些都是我需要之物。我體內(nèi)郁結(jié)煩悶,常需依賴真茶緩解,你可為我置辦些寄來?!?/span>

【原文】傅咸《司隸教》曰:“聞南方有蜀嫗作茶粥賣,為廉事打破其器具。后又賣餅于市,而禁茶粥以困蜀嫗何哉?”

【譯文】傅咸在《司隸教》中質(zhì)問:“聽聞南方有一蜀地老婦制作茶粥販賣,負責監(jiān)察的官吏卻砸毀她的器具。后來她改在市集賣餅,為何又禁止茶粥販賣以刁難這老婦?”

【原文】《神異記》:“余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牽三青牛,引洪至瀑布山,曰:'予,丹丘子也。聞子善具飲,常思見惠。山中有大茗,可以相給,祈子他日有甌犧之余,乞相遺也’。因立奠祀。后常令家人入山,獲大茗焉?!?/span>

【譯文】《神異記》記載:“余姚人虞洪進山采茶,遇見一位道士牽著三頭青牛,帶虞洪到瀑布山,說道:'我是丹丘子,聽說你善于備茶,一直想得你饋贈。山中有一株大茶樹,可供你采摘,望你日后若有茶湯盈余,能贈我些許?!莺橛谑窃O立祭壇供奉丹丘子,后來常讓家人入山,果然采得這株大茶樹所產(chǎn)的茶?!?/span>

【原文】左思《嬌女詩》:“吾家有嬌女,皎皎頗白皙。小字為紈素,口齒自清歷。有姊字蕙芳,眉目燦如畫。馳騖翔園林,果下皆生摘。貪華風雨中,倏忽數(shù)百適。心為荼荈劇,吹噓對鼎?(lì)?!?/span>

【譯文】左思《嬌女詩》中寫道:“我家有嬌俏小女,肌膚白皙透亮。幼女名叫紈素,口齒伶俐清晰。長女名為蕙芳,眉目如畫明艷。嬉戲穿梭于園林,未熟果實便摘下。貪看花叢冒風雨,片刻往返千百次。心念煮茶事急切,對著茶鼎吹火忙。”  

【原文】張孟陽《登成都樓詩》云:“借問揚子舍,想見長卿廬。程卓累千金,驕侈擬五侯。門有連騎客,翠帶腰吳鉤。鼎食隨時進,百和妙且殊。披林采秋橘,臨江釣春魚。黑子過龍醢(hǎi),吳饌逾蟹蝑(xū)。芳荼冠六清,溢味播九區(qū)。人生茍安樂,茲土聊可娛?!?/span>

【譯文】張孟陽《登成都樓詩》寫道:“敢問此處可是揚雄舊居?遙想當年司馬相如宅邸。程鄭、卓王孫累財千金,驕奢堪比王侯。門前車馬絡繹,賓客錦帶佩吳鉤。珍饈玉鼎隨時進獻,百味調(diào)和精妙絕倫。穿林采摘秋橘,臨江垂釣春魚。魚子醬勝似龍肉羹,吳地佳肴美過蟹醬。香茶冠絕六飲(水、漿、醴、涼、醫(yī)、酏(yǐ)),醇味名揚九州。人生若求安樂,此方水土足可怡情?!?/span>

【原文】傅巽《七誨》:“蒲桃、宛柰,齊柿、燕栗,恒陽黃梨,巫山朱橘,南中茶子,西極石蜜。”

【譯文】傅巽《七誨》列舉各地名產(chǎn):“蒲陶(葡萄)、宛柰(宛地蘋果),齊地柿子、燕地栗子,恒陽黃梨,巫山紅橘,南中茶葉,西域冰糖?!?/span>

【原文】弘君舉《食檄》:“寒溫既畢,應下霜華之茗;三爵而終,應下諸蔗、木瓜、元李、楊梅、五味、橄欖、懸豹、葵羹各一杯”。

【譯文】弘君舉《食檄》載:“主客寒暄禮畢,應奉上如霜似雪的清茶;酒過三巡后,依次呈上甘蔗汁、木瓜露、元李漿、楊梅飲、五味湯、橄欖露、懸豹脯、葵菜羹各一盞?!?/span>

【原文】孫楚《歌》:“茱萸出芳樹顛,鯉魚出洛水泉。白鹽出河東,美豉出魯淵。姜桂茶荈出巴蜀,椒橘木蘭出高山。蓼(liǎo)蘇出溝渠,精稗出中田?!?/span>

【譯文】孫楚《歌》中寫道:“茱萸生于芳樹之巔,鯉魚出自洛水清泉。白鹽產(chǎn)自河東之地,優(yōu)質(zhì)豆豉源出魯淵。姜、桂、茶、老茶皆出巴蜀,花椒、柑橘、木蘭生于高山。蓼藍、紫蘇長于溝渠,精米稗子產(chǎn)自良田?!?/span>

【原文】華佗《食論》:“苦荼久食,益意思。”

【譯文】華佗《食論》記載:“長期飲用苦茶,有益于保持思維清晰?!?/span>

【原文】壺居士《食忌》:“苦荼久食,羽化。與韭同食,令人體重?!?/span>

【譯文】壺居士《食忌》記載:“長期食用苦茶可羽化登仙;若與韭菜同食,則使人身體沉重。”

【原文】郭璞《爾雅注》云:“樹小似梔子,冬生葉,可煮羹飲。今呼早取為荼,晚取為茗,或一曰荈,蜀人名之苦荼?!?/span>

【譯文】郭璞《爾雅注》解釋:“茶樹矮小似梔子,冬季生葉,可煮作羹湯飲用。今人稱早采的茶為'荼’,晚采的為'茗’,或統(tǒng)稱'荈’,蜀地(四川)人則稱其為'苦荼’?!?/span>

【原文】《世說》:“任瞻,字育長,少時有令名,自過江失志。既下飲,問人云:'此為荼?為茗?’覺人有怪色,乃自申明云:'向問飲為熱為冷耳?!?/span>

【譯文】《世說》記載:“任瞻,字育長,年少時名聲頗佳,渡江后便意志消沉。一次宴席間侍者奉上茶飲,他問道:'這是荼還是茗?’察覺旁人神色怪異,連忙改口辯解:'方才我只是問這茶是熱的還是涼的?!?/span>

【原文】《續(xù)搜神記》:“晉武帝,宣城人秦精,常入武昌山采茗,遇一毛人,長丈余,引精至山下,示以叢茗而去。俄而復還,乃探懷中橘以遺精。精怖,負茗而歸?!?/span>

【譯文】《續(xù)搜神記》記載:“晉武帝時期,宣城人秦精常到武昌山采摘茶葉,一次遇見一個渾身長毛的野人,身高一丈多,野人帶秦精到山下,指給他一片茶樹叢后離開。片刻后又折返,伸手從懷中掏出橘子贈予秦精。秦精驚恐,背著茶葉逃回家中?!?/span>

【原文】《晉四王起事》:“惠帝蒙塵,還洛陽,黃門以瓦盂盛茶上至尊?!?/span>

【譯文】《晉四王起事》記載:“晉惠帝蒙難流亡,返回洛陽時,宦官用陶碗盛茶進獻給他?!?/span>

【原文】《異苑》:“剡縣陳務妻,少與二子寡居,好飲茶茗。以宅中有古冢,每飲,輒先祀之。二子患之,曰:'古冢何知?徒以勞!’意欲掘去之,母苦禁而止。其夜,夢一人云:'吾止此冢三百余年,卿二子恒欲見毀,賴相保護,又享吾佳茗,雖潛壤朽骨,豈忘翳桑之報!’及曉,于庭中獲錢十萬,似久埋者,但貫新耳。母告二子,慚之,從是禱饋愈甚?!?/span>

【譯文】《異苑》記載:“剡縣陳務之妻,早年喪夫與二子寡居,素愛飲茶。因宅院中有座古墓,每次飲茶前必先祭奠。二子厭煩道:'古墓無知,何必白費心力!’欲掘墓毀之,母親竭力阻止方罷。當夜,陳務妻夢見一人說:'我居此墓三百余年,你的兩個兒子屢欲毀墓,幸得你保護,又享你所祭茶茗,縱是朽骨,豈敢忘恩不報?’次日晨,庭院中現(xiàn)十萬銅錢,似久埋地下,唯穿錢繩嶄新。母親告知二子,二人羞愧,自此祭祀愈發(fā)虔誠?!?/span>

【原文】《廣陵耆老傳》:“晉元帝時,有老嫗每旦獨提一器茗,往市鬻之。市人競買,自旦至夕,其器不減。所得錢散路旁孤貧乞人。人或異之。州法曹縶(zhí)之獄中。至夜老嫗執(zhí)所鬻茗器,從獄牖中飛出?!?/span>

【譯文】《廣陵耆老傳》記載:“晉元帝時期,有一老婦人每日清晨獨自提一茶器,到市集賣茶。市人爭相購買,從早到晚,茶器中的茶湯絲毫不見減少。她將所得錢財盡數(shù)分給路邊孤寡貧苦的乞丐。有人疑其行巫術(shù),官府法曹官員將她拘捕入獄。當夜,老婦人手持所售茶的茶器,從牢房窗戶中飛身而出,消失無蹤?!?/span>

【原文】《藝術(shù)傳》:“敦煌人單道開,不畏寒暑,常服小石子,所服藥有松、桂、蜜之氣,所飲茶蘇而已?!?/span>

【譯文】《藝術(shù)傳》記載:“敦煌人單道開,不懼嚴寒酷暑,常吞食小石子。他服用的藥物散發(fā)松脂、桂皮與蜂蜜的香氣,日常僅飲用茶蘇(酥油茶)?!?/span>

【原文】釋道該說《續(xù)名僧傳》:“宋釋法瑤,姓楊氏,河東人。元嘉中過江,遇沈臺真君武康小山寺,年垂懸車。飯所飲荼。永明中,敕吳興禮致上京,年七十九?!?/span>

【譯文】釋道該所著《續(xù)名僧傳》記載:“南朝宋僧人法瑤,俗姓楊,河東(今山西)人。元嘉年間(424-453年)渡江南下,遇沈演之(字臺真)后,受邀駐錫武康小山寺,時年已近七十。法瑤日常飲食僅以茶為食('飯所飲荼’)。永明年間(483-493年),南朝齊武帝下詔命吳興地方官吏禮聘其入京,此時法瑤年七十九歲?!?/span>

【原文】宋《江氏家傳》:“江統(tǒng),字應元,遷愍懷太子洗馬。嘗上疏諫云:'今西園賣醯(xī)、面、籃子、菜、茶之屬,虧敗國體?!?/span>

【譯文】《江氏家傳》記載:“江統(tǒng),字應元,升任愍懷太子的洗馬(官職)。他曾上奏勸諫:'如今西園(皇家園林)公然售賣醋、面食、竹籃、蔬菜、茶葉等物,實屬有損國家體統(tǒng)。’”

【原文】《宋錄》:“新安王子鸞、豫章王子尚,詣曇濟道人于八公山。道人設荼茗,子尚味之,曰:'此甘露也,何言荼茗?’”

【譯文】《宋錄》記載:“新安王劉子鸞、豫章王劉子尚前往八公山拜訪曇濟道人。道人奉上茶飲,子尚品后感嘆:'此茶猶如天降甘露,怎能僅以普通茶飲稱之?’”

【原文】王微《雜詩》:“寂寂掩高閣,寥寥空廣廈。待君竟不歸,收領(lǐng)今就槚。”

【譯文】王微《雜詩》寫道:“寂然掩閉高閣門,空蕩冷落廣廈間。久待君歸終不至,今束衣帶就茶前?!?nbsp; 

【原文】鮑昭妹令暉著《香茗賦》。

【譯文】鮑照的妹妹鮑令暉著有《香茗賦》。  

【原文】南齊世祖武皇帝《遺詔》:“我靈座上慎勿以牲為祭,但設餅果、茶飲、干飯、酒脯而已?!?/span>

【譯文】南齊世祖武皇帝在《遺詔》中說:“我的靈位前切勿用牲畜祭祀,只需擺放餅食與水果、茶飲、干米飯、酒和肉干即可?!?/span>

【原文】梁劉孝綽《謝晉安王餉米等啟》:“傳詔李孟孫宣教旨,垂賜米、酒、瓜、筍、菹(zū)、脯、?。╟ù)、茗八種。氣苾(bì)新城,味芳云松。江潭抽節(jié),邁昌荇之珍。疆埸(yì)擢翹,越葺精之美。羞非純束野麋,裛(yì)似雪之鱸;鲊異陶瓶河鯉,操如瓊之粲。茗同食粲,酢類望柑。免千里宿舂,省三月糧聚。小人懷惠,大懿難忘?!?/span>

【譯文】梁代劉孝綽《謝晉安王餉米等啟》寫道“承蒙傳詔官李孟孫宣示殿下教令,賜贈米、酒、瓜、筍、腌菜、肉脯、醋、茶等八種物品。新城稻米清香撲鼻,云松佳釀醇厚芬芳。江畔新筍破土拔節(jié),珍貴勝過昌蒲嫩莖;邊地精選瓜果鮮嫩,精妙超越葺草之美。所賜肉脯非尋常捆束的野鹿肉,而如霜雪包裹的鱸魚般潔凈;醋漬魚鲊不同于陶罐所貯河鯉,其晶瑩似美玉璀璨。茶品堪比上等精米,醋香猶望柑橘之酸。免我千里奔波舂糧之苦,省卻三月儲糧之勞。小人感懷恩惠,殿下大德永志不忘?!?nbsp; 

【原文】陶弘景《雜錄》:“苦茶,輕身換骨,昔旦丘子、黃山君服之。”

【譯文】陶弘景《雜錄》記載:“苦茶能使人身體輕盈、脫胎換骨,古代的丹丘子、黃山君曾服用它。”  

【原文】《后魏錄》:“瑯琊王肅,仕南朝,好茗飲、莼羹。及還北地,又好羊肉、酪漿。人或問之:'茗何如酪?’肅曰:'茗不堪與酪為奴?!?/span>

【譯文】《后魏錄》記載:“瑯琊人王肅曾在南朝為官,喜好飲茶、食莼菜羹。后歸返北地(北魏),又偏愛羊肉與酪漿(乳制品)。有人問他:'茶與酪漿相比如何?’王肅答:'茶不配給酪漿當奴仆(喻茶遠不及酪漿)。’” 

【原文】《桐君錄》:“西陽、武昌、廬江、晉陵好茗,皆東人作清茗。茗有餑,飲之宜人。凡可飲之物,皆多取其葉,天門冬、菝葜(bá qi?。┤「?,皆益人。又巴東別有真茗茶,煎飲令人不眠。俗中多煮檀葉并大皂李作茶,并冷。又南方有瓜蘆木,亦似茗,至苦澀,取為屑茶飲,亦可通夜不眠。煮鹽人但資此飲,而交、廣最重,客來先設,乃加以香芼輩。”

【譯文】《桐君錄》記載:  “西陽、武昌、廬江、晉陵等地盛產(chǎn)好茶,江東人善制清茶(不加配料)。茶湯浮有沫餑(茶沫),飲用有益健康。其他可制飲的植物,多取葉為用,如天門冬、菝葜則取根入藥,均有益于人。巴東地區(qū)另有真茗茶,煎煮飲用會令人清醒不眠。民間常煮檀樹葉與大皂李葉作茶,性寒涼。南方有瓜蘆木,葉似茶而味極苦澀,將其搗碎制為屑茶,飲用亦可徹夜不眠。煮鹽工多飲此茶,而交州、廣州最重此俗,客至必先奉上,并添加香料調(diào)配?!?nbsp; 

【原文】《坤元錄》:“辰州溆浦縣西北三百五十里無射山,云蠻俗當吉慶之時,親族集會,歌舞于山上。山多茶樹?!?/span>

【譯文】《坤元錄》記載:“辰州溆浦縣西北三百五十里處有無射山,當?shù)孛褡辶曀酌糠昙獞c節(jié)日,親族便聚集于山上歌舞。此山多生茶樹?!?nbsp; 

【原文】《括地圖》:“臨遂縣東一百四十里有茶溪?!?/span>

【譯文】《括地圖》記載:“臨遂縣東面一百四十里處有一條名為茶溪的溪流?!?/span>

【原文】山謙之《吳興記》:“烏程縣西二十里,有溫山,出御荈。”

【譯文】山謙之《吳興記》記載:“烏程縣西面二十里處有座溫山,出產(chǎn)御用茶(貢茶)。”

【原文】《夷陵圖經(jīng)》:“黃牛、荊門、女觀、望州等山,茶茗出焉。”

【譯文】《夷陵圖經(jīng)》記載:“黃牛山、荊門山、女觀山、望州山等山脈,皆出產(chǎn)茶葉。”

【原文】《永嘉圖經(jīng)》:“永嘉縣東三百里有白茶山?!?/span>

【譯文】《永嘉圖經(jīng)》記載:“永嘉縣東面三百里處有一座白茶山?!保ㄓ兰慰h為隋代行政區(qū)劃(今浙江溫州),而“東三百里”的地理方向存在爭議?,F(xiàn)代學者陳椽、張?zhí)旄5瓤甲C認為“東三百里”應為“南三百里”的筆誤,實際指向福建福鼎的太姥山。)

【原文】《淮陰圖經(jīng)》:“山陰縣南二十里有茶坡?!?/span>

【譯文】《淮陰圖經(jīng)》記載:“山陰縣南面二十里處有一片茶坡(產(chǎn)茶的山坡)?!?/span>

【原文】《茶陵圖經(jīng)》:“茶陵者,所謂陵谷生茶茗焉。”

【譯文】《茶陵圖經(jīng)》記載:“茶陵這一地名,所指的正是山陵與深谷間生長茶樹(茶茗)的地方?!?nbsp; (注:“茶陵”即今湖南省茶陵縣,為全國唯一以“茶”命名的縣級行政區(qū)。)

【原文】《本草·木部》:“茗,苦茶。味甘苦,微寒,無毒。主瘺瘡,利小便,去痰渴熱,令人少睡。秋采之苦,主下氣消食?!蹲ⅰ吩疲?春采之。’”

【譯文】《本草·木部》記載:“茗(茶),即苦茶。味甘帶苦,性微寒,無毒。主治瘺瘡,能利尿,消除痰熱口渴,并使人減少睡眠。秋季采摘的茶味苦,主降氣、助消化?!侗静葑ⅰ费a充:'茶通常在春季采摘?!?/span>

【原文】《本草·菜部》:“苦菜,一名荼,一名選,一名游冬,生益州川谷,山陵道旁,凌冬不死。三月三日采,干。《注》云:'疑此即是今,一名茶,令人不眠。’”《本草注》:“按,《詩》云:誰謂荼苦,又云:堇荼如飴,皆苦菜也。陶謂之苦茶,木類,非菜流。茗,春采謂之苦?!?/span>

【譯文】《本草·菜部》記載:“苦菜,又名荼、選、游冬,生長于益州的山谷與道路旁,寒冬不凋謝。三月三日采摘,曬干?!侗静葑ⅰ费a充:'推測此即現(xiàn)今的茶,可令人不眠。’”  《本草注》進一步解釋:“按《詩經(jīng)》所言'誰謂荼苦’(誰說荼味苦),又云'堇荼如飴’(堇菜與荼菜甘甜如飴),皆指苦菜。陶弘景稱其為苦茶,屬木本植物,非蔬菜類。茗(茶)在春季采摘,稱為苦茶。”

【原文】《枕中方》:“療積年瘺,苦茶、蜈蚣并炙,令香熟,等分,搗篩,煮甘草湯洗,以末敷之?!?/span>

【譯文】《枕中方》記載:“治療多年不愈的瘺瘡:將苦茶(茶葉)與蜈蚣一同炙烤至香氣透出、質(zhì)地酥脆,取等量混合,搗碎過篩。以甘草煎煮的湯汁清洗患處后,將藥末外敷?!?/span>

【原文】《孺子方》:“療小兒無故驚厥,以苦茶、蔥須煮服之?!?/span>

【譯文】《孺子方》記載:“治療小兒不明原因驚厥:取苦茶(茶葉)與蔥須一同煎煮,服用湯汁。”

八、茶之出

【原文】山南:以峽州上,襄州、荊州次,衡州下,金州、梁州又下。

【譯文】山南地區(qū)茶葉品第:上等:峽州(今湖北宜昌);中等:襄州(今湖北襄陽)、荊州(今湖北荊州);下等:** 衡州(今湖南衡陽);更次:金州(今陜西安康)、梁州(今陜西漢中)。

【原文】淮南:以光州上,義陽郡、舒州次,壽州下,蘄州、黃州又下。

【譯文】淮南地區(qū)茶葉品第:上等:光州(今河南潢川);中等:義陽郡(今河南信陽)、舒州(今安徽安慶);下等:壽州(今安徽壽縣);更次:蘄州(今湖北蘄春)、黃州(今湖北黃岡)。

【原文】浙西:以湖州上,常州次,宣州、杭州、睦州、歙州下,潤州、蘇州又下。

【譯文】浙西地區(qū)茶葉品第:上等:湖州(今浙江湖州);中等:常州(今江蘇常州);下等:宣州(今安徽宣城)、杭州(今浙江杭州)、睦州(今浙江建德)、歙州(今安徽歙縣);更次:潤州(今江蘇鎮(zhèn)江)、蘇州(今江蘇蘇州)。 

【原文】劍南:以彭州上,綿州、蜀州次,邛州次,雅州、瀘州下,眉州、漢州又下。

【譯文】劍南地區(qū)茶葉品第:上等:彭州(今四川彭州);中等:綿州(今四川綿陽)、蜀州(今四川崇州);下等:邛州(今四川邛崍)、雅州(今四川雅安)、瀘州(今四川瀘州);更次:眉州(今四川眉山)、漢州(今四川廣漢)。

【原文】浙東:以越州上,明州、婺州次,臺州下。

【譯文】浙東地區(qū)茶葉品第:上等:越州(今浙江紹興);中等:明州(今浙江寧波)、婺州(今浙江金華);下等:** 臺州(今浙江臺州)。  

【原文】黔中:生思州、播州、費州、夷州。

【譯文】黔中地區(qū)所產(chǎn)的茶,來自思州(今貴州沿河縣周邊)、播州(今貴州遵義市)、費州(今貴州岑鞏縣附近)、夷州(今貴州鳳岡縣周邊)。

【原文】江西:生鄂州、袁州、吉州。

【譯文】江西地區(qū)所產(chǎn)的茶,來自鄂州(今湖北鄂州)、袁州(今江西宜春)、吉州(今江西吉安)。

【原文】嶺南:生福州、建州、韶州、象州。其思、播、費、夷、鄂、袁、吉、福、建、韶、象十一州未詳,往往得之,其味極佳。

【譯文】嶺南地區(qū)產(chǎn)茶地:福州(今福建福州)、建州(今福建建甌)、韶州(今廣東韶關(guān))、象州(今廣西象州)。至于思州(今貴州岑鞏)、播州(今貴州遵義)、費州(今貴州思南)、夷州(今貴州石阡)、鄂州(今湖北武漢)、袁州(今江西宜春)、吉州(今江西吉安)及上述福州、建州、韶州、象州共十一州的具體產(chǎn)茶情況不詳,但偶得這些州所產(chǎn)之茶,滋味極為上佳。

九、茶之略

【原文】其造具,若方春禁火之時,于野寺山園叢手而掇,乃蒸、乃舂,乃復以火干之,則棨、撲、焙、貫、棚、穿、育等七事皆廢。

【譯文】若在早春寒食節(jié)前后(禁火期間)制茶,茶農(nóng)于山間寺廟或茶園中集體采摘鮮葉,經(jīng)蒸青、搗碎后,直接以火烘干。如此,則棨(錐刀)、撲(竹鞭)、焙(焙坑)、貫(竹簽)、棚(烘架)、穿(穿茶工具)、育(儲茶器)等七道工序皆可省略。  

【原文】其煮器,若松間石上可坐,則列具廢。用槁薪、鼎?之屬,則風爐、灰承、炭撾、火筴、交床等廢。若瞰泉臨澗,則水方、滌方、漉水囊廢。若五人以下,茶可末而精者,則羅廢。若援藟(lěi)躋巖,引絙(gēng)入洞,于山口炙而末之,或紙包、合貯,則碾、拂末等廢。既瓢、碗、筴、札、熟盂、鹺(cuó)簋(guǐ)悉以一筥盛之,則都籃廢。但城邑之中,王公之門,二十四器闕一,則茶廢矣。

【譯文】煮茶器具的使用,依環(huán)境與人數(shù)可適當省略:若于松林間平坦巖石上設席,則風爐、灰承、炭撾、火筴、交床等器具可省。用干柴與鍋釜直接烹煮即可。若臨近泉水溪澗,水方(儲水器)、滌方(廢水器)、漉水囊(濾水器)可省。若飲茶者在五人以下,且茶末足夠精細,則可省去茶羅(篩粉器)。若需攀藤登山、拉繩入洞,于山口烤茶碾末,以紙包或盒貯攜帶,則茶碾、拂末(掃茶器)可省。瓢、碗、筴(攪拌器)、札(刷器)、熟盂(沸水器)、鹺簋(鹽罐)等可統(tǒng)一裝入竹筥(筐籃),則都籃(專用茶具提籃)可省。在城鎮(zhèn)之中、王公貴族府邸,必須嚴格備齊二十四種茶具,缺一不可,否則茶事無法完滿。  

十、茶之圖

【原文】以絹素或四幅,或六幅分布寫之,陳諸座隅,則茶之源、之具、之造、之器、之煮、之飲、之事、之出、之略,目擊而存,于是《茶經(jīng)》之始終備焉。

【譯文】將《茶經(jīng)》內(nèi)容用素白絹帛分四幅或六幅書寫,懸掛陳列于茶席四周。如此,茶的起源、制茶工具、制作工藝、烹飲器具、煮茶方法、品飲禮儀、茶事典故、產(chǎn)地品第、簡略制法等章節(jié),觀者即可直觀通覽,整部《茶經(jīng)》要義由此完整呈現(xiàn)。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多