电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

中英文之美【2】

 直通一線王國己 2022-01-06

小編 1分鐘前

這樣美麗的傷

Helene Hanff女士得到馬克斯與科恩書店寄來Newman寫的Idea of a University,欣喜之情溢于言表:我把它端端正正地擺在案前,整天陪著我。我不時停下打字,伸手過去,無限愛憐地撫摸它。

(I keep it on the table with me all day, every now and then I stop typing and reach out over and touch it.)。

愛書人的愛書之情“濃得化不開”!

Helene女士可愛,也可憐。其絕大部分歲月都在曼哈頓島度過,一生潦倒困窘。卻舍得花錢買書,與馬克斯與科恩書店結(jié)下深厚友誼。

她形容這書“光可鑒人的皮裝封面,古雅的燙金書名,秀麗的印刷鉛字,實在應(yīng)該置身于英國鄉(xiāng)間的一幢木造宅?。挥梢晃粌?yōu)雅的老紳士坐在爐火前的皮質(zhì)搖椅里,慢條斯理地輕輕展讀……

(All that gleaming leather and gold stamping and beautiful type belongs in the pine-panelled library of an English country home; it wants to be read by the fire in a gentleman’s leather easy chair...)”

她可能想不到,若干年之后,她與書店往來的信件,會印刷成一本精美的書冊,此刻就端端正正地擺在我的案前,陪著我,讓我伸手過去,無限愛憐地撫摸它。

這不正是:

你站在橋上看風景,

看風景人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,

你裝飾了別人的夢。

她和書店的書信集倒真裝飾了我的讀書夢。中英文兩冊擺放在一起,相得益彰,相映成輝,日夕涵詠,中英文都得到長進。

1950年10月15日的信,一開口來了一個 Well !!! 我似乎能感受到Helene 女士強烈的情感,卻一時無法找到確切的漢語來對應(yīng)這個well并恰如其分地表達出她的真實感受。于是去翻中文本,譯文是這樣的:真是的?。?!

我大叫一聲:高,實在是高!

就在同一封信里,Helene女士寫到:The Newman arrived almost a week ago and I’m just beginning to recover. “recover”一字真是令人玩味再三。

Longman Dictionary of Contemporary English 解釋說:to get better after an illness, accident, shock etc. 是不是Helene女士大病初愈了呢?

不是的!Helene女士的'Well!!!’說的就是這個事:... a bookshop - a BOOKSHOP- starts tearing up beautiful old books to use as wrapping paper (書店竟忍心把這么美的古書五馬分尸,拿內(nèi)頁充當包裝紙、填箱料?。┱媸撬刮膾叩?!為此Helene女士受傷慘重,一個星期才從shock中恢復(fù)(recover)!

這個字,能夠到底加料地體現(xiàn)女士作為一個愛書人看到古書被糟蹋的憤怒、感傷、不安、震驚的情緒來。讀之令人動容。中文翻得到位:現(xiàn)在氣也慢慢消了。

嗯,糟踐古籍,焚書坑儒,真是令人氣不過!

當然這是Helene女士調(diào)皮搗蛋,她自然知道書店當不會如此愚蠢,竟至于毀古籍,壞斯文,暴殄天物。文末她不忘幽它一默:下次要寄書來,拿第512頁和513頁來包書怎么樣?這樣我才曉得最后哪一邊打贏了,還有那到底是哪一場戰(zhàn)役

(Why don’t you wrap it in pages LCXⅡand LCXⅢ so I can at least find out who won the battle and what war it was?)

真是文如其人!

讀這樣的中英文,也是冬日嚴寒里的一絲暖陽,穩(wěn)穩(wěn)地照在心上。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多