电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

中國漢字有三大缺陷?羅素在中國考察一年,為何得出這樣的結(jié)論?

 國學(xué)小靈通 2021-09-24

眾所周知,四大文明古國中,只有中國延續(xù)至今。而中華文明能夠幸存的原因之一,便是因為有漢字的存在。中國先輩們將他們幾千年來的經(jīng)驗教訓(xùn)都以文字的形式記錄在書本中,讓后人不再走彎路,避免重蹈覆轍。所以漢字對于中華文明的延續(xù),起到了非常大的作用。

漢字發(fā)展史

除此之外,中國古代輻射南亞和東南亞一帶的小國,靠的也是漢字。至今,韓國、日本、越南等國仍有使用漢字的習(xí)慣。但英國諾貝爾文學(xué)獎獲得者羅素卻說漢字有三大缺陷,這是怎么回事呢?聽爆史君給大家慢慢道來。

羅素受邀訪問中國

羅素出生在英國一個貴族家庭,自幼接受了精英教育,所以博學(xué)多才,后來成為哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、文學(xué)家、歷史學(xué)家和邏輯學(xué)家。作為一個享譽(yù)世界的大咖,羅素在國內(nèi)外擁有很多擁躉。其中中國留學(xué)生梁啟超和徐志摩等人就對羅素非常崇拜。中國人一向注重待客之道,所以這些留學(xué)生回國后,便邀請國際友人來中國訪問。1920年,羅素就受梁啟超之邀來到了中國。

羅素

對于中國這個神秘的東方大國,羅素一直很有興趣。在馬可波羅的筆下,它美麗富饒,遍地黃金。但在近代歷史上,中國卻飽受歐美列強(qiáng)欺凌。羅素希望通過自己的親自考察,可以了解真正的中國,弄明白二者之間為何會有這么大的差距。于是,羅素在中國待了整整一年,從中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等方方面面進(jìn)行考察??疾旖Y(jié)束后,羅素寫出了《中國問題》一書。

中國問題

《中國問題》是羅素寫給西方讀者看的,但他卻站在中國立場談中國的現(xiàn)實政治,包括軍閥的政治格局、剖析中國與西方列強(qiáng)的關(guān)系,還有大量篇幅介紹了中國與日本關(guān)系的發(fā)展與演變。與此同時,羅素又站在西方人的立場談中國文化、中國歷史、以及中國人的性格,觀點(diǎn)別具一格。

羅素眼中漢字的三大缺點(diǎn)

在談到中國文化時,羅素直言不諱地指出漢字存在三大缺陷:一、漢字字符較多,認(rèn)起來和寫起來都比較困難,不利于文化的傳播。而西方的英文只有26個字母,只需要進(jìn)行不同的排列組合就行。二、漢字在字典、目錄、案卷等方面排序困難,不適用最新的萊諾排鑄機(jī)。三、漢字發(fā)音不準(zhǔn)確,對于外國傳入的“舶來品”,無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

漢字的演變

當(dāng)然,羅素也提到了漢字的一些優(yōu)點(diǎn),比如漢字字形穩(wěn)定,幾千年來,不管人們的口音如何變化,但漢字字形基本是不變的。這就導(dǎo)致中華文化的傳承未曾斷絕,周邊的國家也頻繁學(xué)習(xí)漢字。中國南北方地區(qū)差異較大,但漢字的穩(wěn)定性解決了交流和溝通的問題。那國人是如何看待羅素觀點(diǎn)的呢?

國人的看法的變化

其實隨著時代的發(fā)展,國人對羅素的觀點(diǎn)也在不斷發(fā)生改變。比如當(dāng)時的文豪魯迅、錢玄同等人就贊同廢除漢字,魯迅更是喊出了“漢字不滅,中國必亡”的口號。錢玄同則在拼音方面頗有造詣,一直希望用拼音取代漢字。但隨著漢字的簡化,國民識字率的提高,大家都開始反對羅素的觀點(diǎn)。

首先,漢字雖然有些繁體字筆畫確實多,但常用字在拆解之后,只有32種基本筆畫,比如“橫豎撇捺勾”等。也就是說,只要掌握了這32種基本筆畫,大部分漢字都會寫。而英文雖然只有26個英文字母,但在有些單詞的表述上,并不比漢字簡單。比如“人”這個字,漢字僅需兩筆,英文卻為“man”或“people”?!暗丁边@個字,漢字也是兩筆,英文卻是“knife”,寫起來要比漢字復(fù)雜得多。

漢字基本筆畫

其次,漢字不好排版,無法制作字典、詞典的問題。羅素在中國待的時間畢竟不太久,很多東西了解的都不是很深入。中國早在一千多年前就發(fā)明了活字印刷術(shù)和雕版印刷術(shù),正是因為中國印刷術(shù)的傳播,才使歐洲興起了文藝復(fù)興運(yùn)動。而當(dāng)時最新版的萊諾排鑄機(jī)之所以不適用漢字,那是因為它是外國人發(fā)明的,并未考慮到中國受眾。

打字機(jī)

正如電腦發(fā)明之初一樣,漢字同樣無法輸入電腦。但聰明的中國人很快便想出了解決辦法,先用漢語拼音轉(zhuǎn)化漢字,后來又發(fā)明了“漢字全息碼”和“五筆字型”。漢字不僅全部顯示在了電腦上,而且輸入的速度隨著科技的發(fā)展,還越來越快。而關(guān)于字典的排法,中國很早以前就有用部首和四角號碼來編排的方法,并不比西方的效率低。

漢字的編排

最后,關(guān)于外來物品翻譯的問題,中國人也并非羅素說的那么不堪。在翻譯外國物品時,中國主要采取“音譯”(比如coffee譯為咖啡、Coca Cola譯為可口可樂)、“意譯”(比如science譯為科學(xué),democracy譯為民主)、“音意結(jié)合”(比如vitamin譯為維他命)三種翻譯方式,與外國人表達(dá)的含義并無太大的差距。羅素在談到漢字的問題時,多少帶了些有色眼鏡。

羅素

當(dāng)然,我們也得承認(rèn),羅素所去的那個時代的中國,確實存在很多的問題。所以我們后來人才積極改進(jìn),不斷完善我們自己的文化。隨著中國綜合實力的增強(qiáng),相信中華文化能再次屹立于世界民族之巔!對于羅素的觀點(diǎn),大家是如何看待的呢?歡迎在評論區(qū)留言討論。

爆史君創(chuàng)作不易,希望各位老板點(diǎn)贊、轉(zhuǎn)發(fā)加關(guān)注,多多支持哦!

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多