在近現(xiàn)代,由于西方的沖擊,漢字差點(diǎn)被廢除掉。這兩次“廢除漢字”,表面上是漢字和英語的對抗,實(shí)際上是中華文明在世界洪流中,浴火重生的標(biāo)志。 歷史證明:漢字的先進(jìn)能只靠嘴上說說,而是需要我們每一個人拼命爭取的。 第一次大危機(jī):民族存亡下的漢字拉丁化漢字拉丁化是漢字自創(chuàng)造以來,所遭遇的最危險、最可怕的一次大危機(jī)。 漢字拉丁化一旦成功,你現(xiàn)在看到的文章,可能是用這樣的語言寫的: 01.山河飄搖中的反思 起因:鴉片戰(zhàn)爭以來,山河破碎,風(fēng)雨飄搖,國家屢遭列強(qiáng)入侵,民族自信心嚴(yán)重受挫,于是“救亡圖存”的人中,有人開始反思落后的原因。 他們有些人認(rèn)為因?yàn)閭鹘y(tǒng)文化導(dǎo)致的落后。于是開始全盤否定傳統(tǒng)文化。覺得只要是傳統(tǒng)的,就是愚蠢的,且不能和西方文化相提并論的。 這其中,就包括了漢字。 “廢除漢字”,幾乎成了當(dāng)時的共識! 讓我們來聽聽當(dāng)時的聲音吧: 譚嗣同:盡改漢字為拼音文字。 陳獨(dú)秀:強(qiáng)烈地主張廢除漢字,中國文字,既難載新事新理,且為腐毒思想之巢窟,廢之誠不足惜。 而時任北大教授的錢玄同,也曾這樣說道:“欲使中國不亡,欲使中國民族為二十世紀(jì)文明之民族,必須廢孔學(xué)、滅道教為根本之解決。而廢記載孔門學(xué)說,及道教妖言之漢文,尤為根本解決之根本。” 蔡元培:漢字既然不能不改革,盡可直接的改用拉丁字母了。 魯迅先生,也曾這樣說過:“漢字不滅,中國必亡”。他甚至這樣評價方塊漢字:“當(dāng)沒有知道拼音字之前,就不會想到象形字的難;當(dāng)沒有看見拉丁化的新文字之前,就很難明確的斷定以前的注音字母和羅馬字拼法,也還是麻煩的,不合實(shí)用,也沒有前途的文字?!?/p> 而廢除漢字,自然要有新的文字來替代,用什么呢? 拉丁字母——這也是西方大部分國家所使用的。 1920年代,“中國現(xiàn)代語言學(xué)之父”趙元任提出國語羅馬字化,并于1930年寫出著名的《施氏食獅史》,來論證“羅馬拼音”的可行性。
趙元任是想讓大眾知道,只有在類似《施氏食獅史》這種文章中,漢字才具有不可替代性,但在大多數(shù)生活中使用羅馬字,是完全可以的。 02.拉丁化新文字的誕生 而真正的開始,是源自瞿秋白。 1930年代,瞿秋白提出拉丁化新文字,并在郭質(zhì)生的協(xié)助下擬訂了第一個中文拉丁化方案,并于9月29日在海參崴召開的“中國文字拉丁化第一次代表大會”上正式通過。 1932年12月,瞿秋白整理出10萬多字《新中國文草案》,簡稱新中國文版。 1934年8月,國內(nèi)第一個中國文拉丁化研究團(tuán)體——“中文拉丁化研究會”誕生。 1935年12月,“中國新文字研究會”在上海成立,該研究會組織蔡元培、魯迅、郭沫若、茅盾等688人提出《我們對于推行新文字的意見》,指出:
截止1955年,海內(nèi)外組建的中國拉丁化新文字各類團(tuán)體已達(dá)300多個。 03.第一次推廣高潮 國內(nèi)的拉丁化新文字推廣的高潮,發(fā)生在全面抗日戰(zhàn)爭后。 1936年7月,“上海新文字研究會”正式組建,該會擁有40多個團(tuán)體會員,規(guī)模大,受眾廣。 1938年2月,“上海國際救濟(jì)會難民教育股”劃定10個收容所,試驗(yàn)拉丁化新文字的學(xué)習(xí)。 1938年4月至1939年2月,“難民教育股”主任陳鶴琴先后出版過新文字與漢字對照的連環(huán)畫《yo fei》(《岳飛》)、《xua mulan》(《花木蘭》)、《zhung-shsan siansheng》(《中山先生》)、《wu xyn》)《武訓(xùn)》)、《wen tiansiang》(《文天祥》)、《zheng chenggung》(《鄭成功》)等15種新文字通俗讀物。 1938年,認(rèn)為新文字的產(chǎn)生是“中國語文進(jìn)步的結(jié)果”的漢語言學(xué)家陳望道,編制了《拉丁化漢字拼音表》。 1940年8月,因環(huán)境影響,上海新文字研究會宣布解散,轉(zhuǎn)入地下,至此,第一次拉丁化文字的推廣高潮結(jié)束。 04.第二次推廣高潮 第二次推廣高潮,是在陜甘寧邊區(qū)政府發(fā)生的。 1936年7月,志丹縣夜校開始以新文字為學(xué)習(xí)內(nèi)容的掃盲實(shí)驗(yàn),同年10月,辦起了掃盲師范。 1937年3月,掃盲師范更名為魯迅師范學(xué)校,學(xué)生范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,包括基層干部及家屬。 1938年1月,“陜甘寧邊區(qū)新文字促進(jìn)會”成立。發(fā)表了新文字宣傳刊物《抗戰(zhàn)到底》。 1940年1月,成立“新文字運(yùn)動”委員會,開始將學(xué)習(xí)拉丁化新文字運(yùn)動納入到與新文化運(yùn)動相銜接的國家和民族文化建設(shè)的體系和格局中。 1940年11月,陜甘寧邊區(qū)政府頒發(fā)布告:規(guī)定從1941年1月1日起,新文字和漢字具有同等法律地位。 1941年1月,陜甘寧邊區(qū)銀行印制的鈔票,一面漢字,另一面新文字。 自此,陜甘寧邊區(qū)走進(jìn)了新文字和漢字共存的“雙文字”時代。拉丁化新文字的推廣,迎來真正的高潮。 但這次推廣,只持續(xù)了三年,于1942年結(jié)束,對于這次結(jié)束的,相關(guān)文獻(xiàn)不多,但我們或許能從一段話中找出些痕跡。在“陜甘寧邊區(qū)新文字協(xié)會”發(fā)布的《成立緣起》曾這樣說道:
05.結(jié)語 在救亡圖存中誕生,在抗戰(zhàn)中達(dá)到推廣高潮后結(jié)束,拉丁化新文字見證了中華民族那段可歌可泣的歷史。 現(xiàn)在看來,漢字拉丁化有很多缺點(diǎn),其中最為致命的一條:中國絕大多數(shù)地區(qū)的方言都能夠用漢字兼容。可一旦將漢字拉丁化,以彼時的師資力量和硬件設(shè)施,是絕對無法及時跟進(jìn)同時將發(fā)音準(zhǔn)確推廣的,在和各地方言結(jié)合后,勢必會讓漢字拉丁化轉(zhuǎn)向方言拉丁化,方言拉丁化會進(jìn)一步演化成地方文化割據(jù),進(jìn)而阻礙國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這是誰都不愿意看到的。 話雖如此,但這些缺點(diǎn)只有處在和平年代有大把研究時間的我們才能看到。 回頭想想,雖然大家都很后怕,但我們沒有經(jīng)歷過那個戰(zhàn)火紛飛的年代,也不能因此去指責(zé)那些敢于找尋救國興邦方法的人。更何況在當(dāng)時,比起復(fù)雜且多樣的繁體字,拉丁化新文字確實(shí)能夠最快的掃除文盲,同時讓勞苦大眾真正有知識,有文化。
第二次大危機(jī):信息時代的尷尬境地01.文字的輸入和輸出 中國四大發(fā)明:造紙術(shù)、指南針、火藥和印刷術(shù),這其中和漢字直接相關(guān)的,就有造紙和印刷術(shù)。 這一次,我們只說印刷術(shù)。 在我國古代,印刷術(shù)有兩種:雕版印刷和活字印刷。 雕版印刷:顧名思義,就是將圖畫或者文字反刻在木頭上,然后刷上墨進(jìn)行印刷。缺點(diǎn)——每一頁,就要雕刻對應(yīng)的文字,效率低下。 活字印刷:每個字都單獨(dú)雕模,使用時可以重復(fù)排版。比起雕版印刷,活字印刷的字模保管方便。 說來你也不信——活字印刷術(shù)并沒有得到廣泛應(yīng)用。 原因如下: 漢字體系龐大,活字印刷意味著要從龐大的字模庫中找對應(yīng)的字來排版,會耗去額外的人工,而排字也需要耗費(fèi)人工,這也造成了活字印刷成本高的特點(diǎn),導(dǎo)致一本書需要大量印刷才能收回成本。 可大量印刷的書籍,直接用雕版印刷不更好嗎?一次性弄好,免除了再排版的煩惱。 相比之下,西方使用的單詞就不同了,字庫只有二十多個字母,字庫便于尋找,比起漢字字模庫,確實(shí)方便。 爭端就此埋下伏筆。 不過在舊社會,漢字雕刻起來雖然復(fù)雜,但由于勞動人民的勤勞,漢字印刷倒也不是什么繼續(xù)改進(jìn)的“燃眉之急”。 可隨著時間的推移,到了近代,隨著機(jī)械打字機(jī)的出現(xiàn),讓漢字和英語的輸入輸出差距,開始加大。 02.打字機(jī)的故事 1828年,美國的威廉·伯特制造了一部名為“排字機(jī)”的機(jī)器,世界上第一部具有實(shí)用價值的打字機(jī)。唯一的缺點(diǎn)是,當(dāng)時的字母是按照ABCD排列的,打字時不方便。 1868年,克里斯托夫·肖爾斯重新排定了字母在鍵盤上的排列,它是根據(jù)英文字母的使用優(yōu)先級來排列的,這就是沿用到現(xiàn)在的QWER打字機(jī)。 中文打字機(jī),來的比想象的還要晚,還要麻煩。 1915年,中國山東留美學(xué)生祁暄,發(fā)明了中文打字機(jī)。并于同年9月29日獲得專利。 聽起來很振奮人心,其實(shí)不然,這個打字機(jī)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,體積龐大,而且需要一個字一個字輸入。也就是說,打字員要記住字盤中上千個漢字的位置,才能使用這臺打字機(jī)。 何時才能擁有一臺和英文打字機(jī)一樣小巧的打字機(jī)呢?成了華人的共同問題。 1947年,明快打字機(jī)誕生了。他的發(fā)明者大家很熟悉——林語堂。 明快打字機(jī)將漢字以滾筒的形式儲存,一個大滾輪上有6個中滾輪,每個中滾輪上有6個小滾輪,包含了8064個字符,包括標(biāo)點(diǎn)符號等特殊符號。打字方法也是類似漢語字典中的偏旁部首檢字,只需要記住一定的字形規(guī)律,不再要求記住每個字的位置,操作簡單。 ![]() ![]() 可惜的是,由于造價高、無法量產(chǎn)等缺點(diǎn),明快打字機(jī)還是沒能推向市場。而且這種滾筒式的打字機(jī)由于結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一旦出故障,基本上也等于報廢。 這一切,都是由于漢字龐大的字庫帶來的難題。 這種困難,一直到個人電腦的出現(xiàn),也沒有解決。而與此同時,電腦的出現(xiàn),也使得機(jī)械打字機(jī)沒有了存在的必要,英文輸入正式進(jìn)入了信息時代。 03.信息時代中的漢字危機(jī) 1977年6月5日,AppleII(蘋果二代)電腦閃亮登場,比起1975年世界第一款家庭電腦MITS Altair 8800,蘋果二代可以說是傻瓜式操作,普通人也能夠操作自如。 ![]() 于是,APPLE II開始進(jìn)入美國的家庭,美國率先進(jìn)入了“信息時代”。 信息時代剛一露出端倪,就馬上顯示出了拉丁字母的優(yōu)勢,依托著機(jī)械打字機(jī)QWER鍵盤帶來優(yōu)勢,26個字母可以排列組合成任何單詞,這極大的方便了英文的輸入與輸出。 ![]() 就在美國已經(jīng)用字母鍵盤熟練的進(jìn)行信息輸入與輸出的時候,遠(yuǎn)在東方的中國,危機(jī)正在醞釀。 這次危機(jī),是印刷行業(yè)首先遇到的。 當(dāng)時中國的出版業(yè)——尤其是報紙,還處在鉛字排版的時代。 當(dāng)時印刷廠工人的工作:早晨熔鉛鑄字,白天對記者稿件進(jìn)行排字,晚上交由負(fù)責(zé)出版的工人排版,緊接著由編輯進(jìn)行校對,然后印刷。 這個步驟,你眼熟嗎? 對!就是畢昇活字印刷術(shù)的改進(jìn)版——由于新聞的特殊性,導(dǎo)致雕版印刷根本不可能適用于報紙。 在這種背景下,同樣使用漢字的日本人,發(fā)明了漢字照排植字機(jī)——這個照排植字機(jī),是通過光學(xué)技術(shù),用字盤來代替鑄造鉛字,直接機(jī)械化排版印刷,省去了鑄造鉛字和鉛字排版的復(fù)雜工序。 ![]() 它的出現(xiàn)解決了漢字在信息時代輸入和輸出的問題,可即便如此,照排植字機(jī)的本質(zhì)還是鉛字排版。 而且,它還有一個最大的弊端——不能進(jìn)行及時的校對糾錯,一旦出錯,意味著要重新進(jìn)行照相排版。 以此為背景,當(dāng)時國內(nèi)不少人把中國在計(jì)算機(jī)方面以及印刷的落后,直接歸咎于漢字。 一時間,“廢除漢字”、“漢字拼音化”的呼聲再次不絕于耳,甚至有人直接說:如果不放棄漢字,中國將無法進(jìn)入信息時代。 怎么辦? 就在這時候,一位阻止?jié)h字拼音化的英雄,出現(xiàn)了。 03.他叫王永民 ![]() 在成為英雄前,王永民已經(jīng)34歲了。 1978年,畢業(yè)于中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)無線電電子學(xué)系的王永民回到了老家河南南陽,在南陽地區(qū)科委當(dāng)一名普普通通的辦事員。 那一年,他在單位接觸到了來自日本的漢字照排植字機(jī)——前文當(dāng)時提到過這種機(jī)器的弊端:無法及時糾錯。 為此,川光儀器廠花了9萬元做出了一個“幻燈片”似的鍵盤,來解決這個問題。 ![]() 可王永民越看這個鍵盤越不順眼,他問川光儀器廠的總工:“誰能記住24個幻燈片每個膠片上究竟放的是哪273個字,你的姓又在24個幻燈片中的哪個膠片上?” 總工被激怒了:“王永民給我當(dāng)徒弟,還得再學(xué)三年!”“王永民是川光廠不受歡迎的人?!?/strong> 經(jīng)此羞辱的王永民,下了決心:“我就要比一比,到底是你,還是我王永民講科學(xué),我一定要發(fā)明一個鍵盤取代你的東西?!?/strong> 拿著南陽科委撥來的3000元,王永民開始了試驗(yàn)。 首先要解決的就是如何輸入,也就是鍵盤問題。為此,他跑到上海、蘇州、杭州的科委情報所翻閱國內(nèi)外相關(guān)資料。 但讓他失望的是,相關(guān)資料幾乎為零。能看到的,只有“電腦大王”王安基于三角碼方法的99鍵編碼。 ![]() 王永民對此并不滿意。 “王安的方案我不贊成,拼音的方法,音讀不準(zhǔn)以及不認(rèn)識的漢字怎么辦?” 1980年,王永民找到了《英華大辭典》的主編鄭易里先生,開始研究字根。 鄭易里漢字編碼是94個鍵,王永民雇了十幾個小姑娘,把《現(xiàn)代漢語詞典》中的11000個漢字全部抄到11000張卡片上,然后根據(jù)字根圖編碼。編完卡片一檢查,有800對重碼,而且,該方案還要分上下檔鍵,等于188鍵。 找來找去,沒找到合適的。王永民決定自己做。這一做,就是四年。 四年里,從188鍵,到138鍵,再到90鍵、75鍵、62鍵、36鍵,對于當(dāng)時的中國來說,36鍵已經(jīng)是前無古人的壯舉了。 可王永民還是不滿足。 直到1983年8月,王永民把終于字根完美的嵌入到了25個鍵里,與英文QWER鍵盤完美契合。 ![]() 只需背誦字根表,就可以將漢字輸入,而且每個字最多只需要四次按鍵,就能夠完成輸入。 而且在熟悉了字根后,完全可以實(shí)現(xiàn)盲打——因?yàn)檫@種輸入法的重碼率極低,在敲擊四次鍵盤后,幾乎不會出現(xiàn)重復(fù)的字。 這就是王碼五筆輸入法!王永民讓漢字從第二次危機(jī)中走了出來。 ![]() 04.嘆英雄 一切并沒有因此變得好了起來,王碼五筆輸入法的推廣是個大問題,于是,王永民當(dāng)住在北京府右街一處地下室里,每天推著自行車,開始在各個機(jī)關(guān)部門進(jìn)進(jìn)出出。 ![]() 由于由于勞累過度和營養(yǎng)不良(天天啃饅頭加涼水),王永民肝病復(fù)發(fā),最嚴(yán)重時,不忍8年的心血眼付諸東流的他。在貧病交加中寫下了6000字的遺囑…… 但隨著電腦的迅速發(fā)展,王碼五筆輸入法真正迎來了春天。 從此,全民學(xué)五筆的時代來臨,王碼五筆輸入法讓漢字尷尬的處境得到了緩解。 可王永民倒下了。 沒有被成千上萬漢字打倒的他,倒在了“盜版”二字上。 當(dāng)時許多電腦生產(chǎn)商在生產(chǎn)過程中都預(yù)裝了王碼五筆輸入法,但就是不愿向王永民的王碼公司支付專利款。為此,王永民打了5年官司,最終還是敗訴。 生產(chǎn)商組成的“倒王永民俱樂部”甚至倒打一耙,起訴王永民“名譽(yù)侵權(quán)?!?/strong> 他們厚顏無恥的宣稱:“五筆字型技術(shù)中的字根出自于漢字的‘橫’、‘直’、‘撇’、‘點(diǎn)’、‘折’等,這些‘橫’、‘直’、‘撇’、‘點(diǎn)’、‘折’,都是幾千年祖先流傳下來的,是公眾所知道的。所以五筆字型技術(shù)也應(yīng)是公知技術(shù),不應(yīng)受到專利法的保護(hù)?!?/strong> 1997年曾流傳著“諷刺般”的一句話 :“陽光、空氣和王碼,是中國三大免費(fèi)使用的東西”。 對此,王永民也只能說: “我最大的貢獻(xiàn)不過是參與了漢字渡過世紀(jì)難關(guān)的科研項(xiàng)目,并發(fā)明了五筆,使我們的漢字沒有走入死胡同?!?/strong> 王碼五筆輸入法使得中國迎頭趕上了信息時代,危機(jī)就此度過。 結(jié)語:文字的出現(xiàn),打破了“結(jié)繩記事”的局限,文明得以完整傳承。而漢字,對于中華文明的傳承,更是功不可沒。 從甲骨文,到鐘鼎文、大篆……直到繁體字、簡體字。 從刻在骨頭上、到刻在金屬上、竹簡上、紙上。 漢字一直隨著文明的進(jìn)步而進(jìn)步,也隨著世界風(fēng)云的變幻而浮沉。 在我看來:漢字依然有如下三個優(yōu)勢: 1.“單字”信息量大。 2.象形字文字結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,利于傳承。 3.也是未來最重要的一點(diǎn):對于新事物,漢字的接受能力更強(qiáng),不需要重新創(chuàng)造新字(化學(xué)元素周期表例外)。 文明是進(jìn)步的,文字也是進(jìn)步的。或許同樣有人能夠舉出很多例子,說英語比漢字優(yōu)越。其實(shí)我們的前輩們甚至都不止一次的直面過漢字缺點(diǎn)帶來的苦惱。 但你要知道,文明依托于文字。又有哪個文明,敢說能夠碾壓中華文明呢?我們的“文化自信”,不正是如此嗎? 而又有誰,能夠真正理性、拋去感情色彩的評價呢? 正文完。 針對其他回答中不恰當(dāng)例子的反駁 有幾個高贊評論,提到了英語比漢語好,但舉例時卻明顯詞不達(dá)意: 錯誤點(diǎn)一:試圖論證漢字作為表意文字的局限時,說漢字詞匯量遠(yuǎn)低于英語,所以用有限的詞匯描述無限的客觀世界,常常捉襟見肘。 這是不對的。漢字詞匯量低于英語詞匯量,反而說明了漢字比英語在這方面的先進(jìn)。 知道為什么嘛?因?yàn)閷τ谝粋€未見過的新事物,漢字都能從已知字庫中找出幾個字來重新組詞去解釋,而英語則要重新創(chuàng)造一個單詞來解釋——在這種局限性下,導(dǎo)致英語單詞越來越多。 舉例1: ![]() 在這張圖中,單就綿羊家族這三只羊來說: 英語:每一項(xiàng)都需要一個全新的單詞才能描述。 漢字:字庫中直接取字,還顯示出了基本特征:公、母、小、綿。 請大家記住部分單詞,接下來還會提到。 舉例2: 1885年,一個叫Escherich的兒科醫(yī)師,發(fā)現(xiàn)了一種細(xì)菌。 于是,用他的名字,創(chuàng)造出了一個新單詞:Escherichia coli. 而中國,在對這個詞翻譯時,沒有創(chuàng)造新的漢字啊,而是用已有漢字重新組詞:大腸桿菌。 那我們來看看,對于一個沒有接觸過相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)的人來說如何辨認(rèn)。 “Escherichia coli”:采用姓名“Escherichia”+后綴“coli”的方式創(chuàng)造新詞,意味著要重新學(xué)會這個單詞,才能知道這玩意兒指的是什么。 “大腸桿菌”:“菌”字指的是細(xì)菌病菌,“桿”指的是形狀,“大腸”指的是寄生部位,可以解讀出“這是在大腸里寄生的細(xì)菌”。 這兩個例子更好的說明了,漢字之所以比英語單詞少,是因?yàn)闈h字信息量很高。 錯誤點(diǎn)二:試圖論證漢字的字面歧義時,他舉了個例子:“我喜歡一個人” 這更是扯淡了,因?yàn)橛⒄Z和漢字,在出現(xiàn)表達(dá)錯誤時,都會產(chǎn)生歧義,這不能比較出誰更先進(jìn)。 舉例1: MISS這個單詞,它有這樣幾種意思:想念,錯過,還有稱呼女士。 那你說,在沒有前后語境的時候,單純一個miss指的又是什么? 想念?錯過?還是指MISS大小姐啊。 ![]() 舉例2: Kid這個單詞寫在這里,你給我說說,我現(xiàn)在指的是“小孩子”啊,還是“小山羊”?還是怪盜基德? 無論是漢字還是英語,有些字詞是必須要滲透到前后語境中才能說明白的。如果借這個說漢字比不上英語,說白了,是你自己語文水平不好,表達(dá)有誤,別賴漢字。 錯誤點(diǎn)三:試圖論證缺乏邏輯和語法時,壓根沒舉出啥例子。 就說了一個“白馬之辯”是一字多義造成的??伞鞍遵R之辯”本身就是邏輯學(xué)家提出的邏輯問題啊。 你這詭辯的可真夠厲害的,那我問你件事啊。 Kid這個單詞,我現(xiàn)在指的是“小孩子”啊,還是“小山羊”?還是怪盜基德?是不是一字多義啊? 我是不是還能弄出個“孩羊之辯”啊。中國百家爭鳴你還要嘲諷? 錯誤點(diǎn)四:試圖論證漢字發(fā)音重音時,說漢字同音字多,會造成歧義。 都說了要聯(lián)系語境了!難道英語能夠單純從發(fā)音,就不產(chǎn)生歧義? 那Kid這個單詞…… |
|
|