电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

李蔚解讀《曼殊詩》88

 昵稱16627923 2020-04-05

東居(十九首)

[說明]  曼殊一生多次戀愛,均以無結果而告終。戀愛時,感情熱烈;結束時

沉痛傷感。表現(xiàn)他愛情生活的詩篇,普遍寫得比較出色,這組《東居》(十九首)

所寫者,也是如此。

    事情發(fā)生在日本,時間應為1914年上半年或其以前。戀人的名字,可能叫

千葉子。千葉子是一位演員。三十年代初的一天,曾借來華演出的機會,去杭  

州西湖孤山蘇曼殊墓前展拜,抒其思想之情?;蛞善淙思词橇鴣喿印短K曼殊全

集》所刊照片、題為“東海女詩人”者。當然,《東居》(十九首)是藝術創(chuàng)作,

因而與原來事實必然有所不同。閱讀時,需要欣賞、體味,不必按圖索驥、斤

斤于事情的本來面貌。也有人說,這些詩作只是曼殊之綺念幻想。事不能明,

一并存疑。

                                  十七

             誰憐一闋斷腸詞1?,搖落秋懷2只自知!

             況是異鄉(xiāng)兼日暮,  疏鐘紅葉墜相思。

?1、一闋斷腸詞──一闋:歌曲或詞的一首,叫一闋。 斷腸詞:痛苦傷心,讀之使人腸斷的作品。

2、搖落秋懷──秋天草木凋零,觸發(fā)人的愁緒,產生飄零、落寞之感。

[白話釋意] 這無限傷感的一闋詞,有誰能夠理解、同情?在這深秋節(jié)季,萬木的凋零,觸發(fā)了我無限的愁思。我的飄零、落寞之感,只有自己心里明白。在異國的土地上,又是這最易觸發(fā)愁懷的秋天黃昏時分,我心里的痛苦更為加重。周圍,在秋風中,紅葉一片一片地飄落下來,飄落在遠處傳來的疏緩的鐘聲里,帶著我對妳的深切憶念……。

                          疏鐘紅葉墜相思(曼殊句)

    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多