电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

華茲華斯:世事紛繁沒歇停,讓我們迷失了自我 | 磨聲英語朗讀

 時寶官 2019-05-16

每天朗讀一段精選英文閱讀

不止聽見好英語

━━━━━━

華茲華斯:世事紛繁沒歇停,讓我們迷失了自我 | 磨聲英語朗讀

今天是磨聲陪你朗讀的第 31 天

本期內(nèi)容:世事紛繁沒歇停

作者:威廉·華茲華斯

朗讀者:伊麗莎白·克萊切

推薦語:

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發(fā)展。

*參與每日朗讀評分打卡活動,請前往W-X-公-眾-號【磨聲英語朗讀】

The World Is Too Much With Us

BY WILLIAM WORDSWORTH

READ BYELIZABETH KLETT

The world is too much with us; late and soon,

Getting and spending, we lay waste our powers;—

Little we see in Nature that is ours;

We have given our hearts away, a sordid boon!

This Sea that bares her bosom to the moon;

The winds that will be howling at all hours,

And are up-gathered now like sleeping flowers;

For this, for everything, we are out of tune;

It moves us not. Great God! I’d rather be

A Pagan suckled in a creed outworn;

So might I, standing on this pleasant lea,

Have glimpses that would make me less forlorn;

Have sight of Proteus rising from the sea;

Or hear old Triton blow his wreathed horn.

世事紛繁沒歇停

翻譯:網(wǎng)絡(luò)

世事紛繁沒歇停

患得患失耗費了人生

與真實的自我形同陌路

為蠅頭的微利失了靈魂

海在月光里涌動

風(fēng)晝夜地吹

時間靜謐如沉睡的花朵

我們喪失如許,對這些,都無動于衷。

——呵,神

我請求成為異類,翻讀過時的教義

這樣,或許能使我站立于青草地

環(huán)望四周,寬慰我孤寂的心靈

看海神泊盧秋在海上生騰

聽海神吹藤吹古老的螺號

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多