| “拔”的本義是“拉出來;抽出來”,如“拔草”、“拔毛”、“拔脫蘿卜地皮寬”。崇明話說“倒拔”、“拔毒”、“拔骱”、“拔債”以及“喉嚨筋拔得筆筆直”、“日(音“熱”)頭拔直”之類,自然與“拔”的本義關(guān)聯(lián)密切。“穿風(fēng)”,崇明話也叫“拔風(fēng)”,“對穿風(fēng)”便叫“對拔風(fēng)”,這里的“拔”字,用得更加靈話了。“挦毛”的“挦”,《辭?!纷⒁簟皒ián”,如同普通話的“弦”音,意“拔;拉”?!短一ㄉ取ず宥 罚骸罢扑淖欤瑨λ拿??!鼻蓊惙帕缩r血,不用沸水燙就干著挦毛,崇明話稱是“干挦”。已宰殺的畜禽用滾水燙了去掉毛,崇明話叫做“煺毛”?!办铡币簟巴啤?。“煺毛剝皮”,崇明話中既可以實指宰殺牲畜時的情景,又可以用來表示對于十惡不赦的人的恨毒。此外,查張惠英編著的《崇明方言詞典》知道,上面提到的“挦”字,另音近“蠶”,“廣韻平聲覃韻昨含切”,意“取也”。這就是崇明人說的“挦蟹洞”、“挦袋”、“挦進挦出”的“挦”字。崇明人說的“挦”,其中包含“從緊處、深處比較難地掏摸出”的意義,并非一個簡簡單單的“掏”或“取”字可以替代。這里如果用一個“掏”或“取”,到底嫌太寬泛和籠統(tǒng)了。只有“挦”,才能如此恰如其分和著著實實地表意。張惠英老師還告訴我,把“挦”字細(xì)分成“弦”和近“蠶”兩種讀音,來自古韻書。到現(xiàn)在,能分辨“挦”字兩種用法的方言已經(jīng)不多了。 |
|
|