电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

觀光旅游的船為什么叫郵輪而不叫游輪?

 后知后覺無所謂 2018-07-23

這個問題很有意思,網(wǎng)上對“郵輪”和“游輪”有著各種定義,存在不同的說法和爭議。就用于旅游度假目的的大噸位海船來說,目前主流的說法是“郵輪”,有些人則是想當(dāng)然寫成“游輪”,當(dāng)有人指出應(yīng)為“郵輪”時,會改過來,我們姑且把以上這些人稱為“郵輪派”。但也有相當(dāng)一部分人很固執(zhí),始終認(rèn)為“郵輪”的叫法錯了,應(yīng)該糾正為“游輪”,我們姑且稱他們?yōu)椤坝屋喤伞薄?/p>

《現(xiàn)代漢語詞典》是相當(dāng)權(quán)威的,僅收入了“郵輪”一詞,注釋是“海洋上定線、定期航行的大型客運(yùn)輪船,過去水運(yùn)郵件總是委托這種大型快速客輪運(yùn)載,故名”。而“游輪”這個詞在該詞典中并未予以收入,僅收入了“游船”、“游艇”這兩個詞,這對“郵輪派”是極具權(quán)威性的支持。目前中國幾乎所有的OTA網(wǎng)站和大多數(shù)郵輪公司均采用“郵輪”一詞。不過世界上首屈一指的美國皇家加勒比公司和瑞典諾唯真公司,他們的中文譯名則采用了“游輪”一詞,這對“游輪派”不啻是一個強(qiáng)有力的支持。

我認(rèn)為,不管是“郵輪”還是“游輪”,都是舶來品,中文只是對外文的翻譯。就英語來說,現(xiàn)代漢語詞典對“郵輪”的定義相對應(yīng)的英語詞比較貼切的是“Ocean Liner”,其主要功能是客運(yùn),附帶運(yùn)載郵件和零擔(dān)貨物,最典型例子就是泰坦尼克號。在上世紀(jì)40年代以前郵輪是洲際和國際旅行的主要交通工具。主要功能是客運(yùn),體現(xiàn)在“運(yùn)”字上,僅僅是一種交通工具,在二戰(zhàn)后基本退出了歷史舞臺,被航空運(yùn)輸所替代。而現(xiàn)代意義上的豪華郵輪不再是一種簡單的交通工具,而是集交通、娛樂、美食、度假等功能于一身的海上都會,航線也不再是起點(diǎn)到終點(diǎn)的跨海線路,而是從某個母港出發(fā),??咳舾蓚€旅游目的地之后再回到出發(fā)港的繞圈式線路。從這個意義上說,這種輪船的對應(yīng)英語詞是“Cruise Ship”或“Cruise” 。

“Cruise Ship“”進(jìn)入中國大陸市場比較晚,我記得最早進(jìn)入中國市場的是意大利的歌詩達(dá)公司,于2006年用一艘2.8萬噸的“愛蘭歌娜”號試水中國市場。而在此之前,Cruise Ship在香港和臺灣已經(jīng)運(yùn)營多年,他們沿用了“郵輪”(繁體寫作“郵輪”)一詞。 而同為漢字圈的韓國和日本則均采用英語cruise的音譯(日語為'クルーズ', 韓語為“???”)因此,中國大陸開始郵輪業(yè)務(wù)時采用港臺使用多年的“郵輪”(郵輪)一詞也是順理成章的事情。

雖然現(xiàn)代的郵輪和二戰(zhàn)前的郵輪含義有了很大區(qū)別,但作為一個沿用下來的老詞再去更改似乎也沒有大的必要。就好比,過去使用蒸汽機(jī)的列車我們稱之為“火車”,即便后來用上內(nèi)燃機(jī)甚至電氣化了,早就沒有了明火鍋爐,但我們還是稱其為“火車”。再比如,過去的路用來跑馬匹或者馬車,稱之為“馬路”,現(xiàn)在早就是汽車的天下,我們還是稱之為“馬路”,并沒有感到不妥。語言就是一個習(xí)慣成自然的東西,沒什么道理可講。

不過《現(xiàn)代漢語詞典》應(yīng)該與時俱進(jìn),收入“游輪”一詞。目前,在各大OTA平臺上,一般將海上航行的豪華大型度假船稱為“郵輪”,在內(nèi)河航行的稱為“游輪”,例如多瑙河游輪,長江游輪等。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多