|
導(dǎo)語: 啄木鳥的天空 老袁 2014年6月30日在中國新造船價格指數(shù)有限公司舉辦的“豪華游輪設(shè)計(jì)與制造國際會議”上,有一檔小組討論中談到一個話題:究竟應(yīng)該叫“郵輪”,還是“游輪”,當(dāng)時在會場上還引起了一番爭論。今天又看到一條“航運(yùn)界”網(wǎng)站發(fā)出的關(guān)于“郵輪”還是“游輪”的投票。這個看似咬文嚼字的問題,其實(shí)牽涉一個概念問題。 中國傳統(tǒng)稱呼的“郵輪”,來自早期皇家郵政船(Royal Mail Ship)的稱謂,所有郵輪前都冠以“RMS”的字頭。盡管現(xiàn)代的郵輪已經(jīng)沒有運(yùn)送郵件的任務(wù),但是以運(yùn)送游客為目的跨洋郵輪為了通過諸如北大西洋等惡劣海況的區(qū)域,仍然保留了傳統(tǒng)郵輪的某些特征(比如較高的干舷),因而也被稱為跨洋班輪(Ocean Liner)。建造于2002年的“瑪麗女王2”號船名前仍然冠以RMS的字樣。這就是現(xiàn)代“郵輪”稱謂的由來。從牛津英文詞典對“Liner”的解釋也可以看出這一點(diǎn):(also ocean liner) A large luxurious passenger ship of a type formerly used on a regular line。為了避免與集裝箱或其他貨運(yùn)班輪混淆,沿用歷史上的稱謂“郵輪”似乎是最好的選擇。 然而,皇家加勒比游輪有限公司(Royal Caribbean Cruise Ltd.)的官方中文名稱規(guī)定用“游輪”(Cruise)。牛津英文辭典對Cruise的解釋是: 動詞:Sail about in an area without a precise destination, especially for pleasure 名詞:A voyage on a ship or boat taken for pleasure or as a holiday and usually calling in at several places 皇家加勒比的船越造越大、客艙越來越舒適、船上活動越來越豐富、船上餐飲越來越多選擇,以至于游輪本身已經(jīng)演變成了旅游目的地之一。與“郵輪”不同的是,盡管她也帶著游客游走于各國風(fēng)景名勝之間,但她絕不會在冬季冒著臺灣海峽的大風(fēng)大浪往返于北海南洋之間,而是充分利用北海南洋的最佳季節(jié),讓游客在最舒適的氣候和海 況下領(lǐng)略最美的風(fēng)景,稱之為“游輪”,再適合不過。 至于擔(dān)心和游艇(Yacht)混淆,那是大可不必的。游艇在用途和尺寸上與郵輪或者游輪有著天壤之別。這都要擔(dān)心的話,那還要擔(dān)心和油輪(Tanker)混淆呢。但是,某些內(nèi)河游覽觀光船,既有“郵輪”的特點(diǎn),也有“游輪”的特征,習(xí)慣上稱之為游覽船或者游船。由于有了“內(nèi)河”這個定語,所以無論叫什么都不會和“郵輪”或者“游輪”混淆。 綜上,“郵輪”和“游輪”都是對的,看船舶的主要用途或者運(yùn)行方式,當(dāng)然也有介于兩者之間的情況。 圖書推薦: |
|
|