电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意

 風(fēng)過(guò)竹笑 2016-02-14

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意 -《飛鳥(niǎo)集》七首譯作賞析對(duì)比

小文:馮唐翻譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,仿佛在文藝圈內(nèi)掀起了軒然大波,連帶著圈外的普通青年們也興致勃勃地看起了熱鬧。小文不才,追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意,也試著選譯了七首,并與鄭振鐸版和馮唐版分別作了對(duì)比與賞析,歡迎同好們?cè)谖哪c(diǎn)評(píng)。

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意 -《飛鳥(niǎo)集》七首譯作賞析對(duì)比

原詩(shī) -

Men are cruel, but Man is kind.

鄭振鐸 -

獨(dú)夫們是兇暴的,

但人民是善良的。

馮唐 -

庸眾是殘酷的,

每個(gè)人是善良的。

小文 -

每個(gè)人都是這么良善,

為什么,

一旦成群,

就變得如此酷殘?

【賞析】

泰戈?duì)柵c其說(shuō)是一個(gè)大詩(shī)人,不如說(shuō)是一個(gè)哲人與思想家。比如這篇《飛鳥(niǎo)集》第219首,就包含了詩(shī)人深邃的思想,洞見(jiàn)了詩(shī)作之后發(fā)生的幾個(gè)人類(lèi)丑惡大事件的人性根由,如納粹德國(guó)、軍國(guó)日本、文革中國(guó)等。

可惜鄭振鐸版徹底譯錯(cuò)了。

英文原文“Men are cruel, but Man is kind”?!癕en”翻譯成“獨(dú)夫們”,“獨(dú)夫”與“們”本來(lái)就互相矛盾。但更大的錯(cuò)誤在于把單數(shù)的“Man”翻譯成復(fù)數(shù)的“人民”,完全是把泰戈?duì)柕脑饫斫忮e(cuò)誤了。泰戈?duì)栒嬲氡磉_(dá)的是:人性本善,但一旦集結(jié)在一起成為“群眾”,卻很容易被利用和驅(qū)動(dòng)去做一些非常殘忍和暴酷之事。

相比之下,馮唐版在理解上是準(zhǔn)確的,但過(guò)于平實(shí),不像首詩(shī),不容易被讀者理解,力量也不如用質(zhì)問(wèn)句式強(qiáng)大。

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意 -《飛鳥(niǎo)集》七首譯作賞析對(duì)比

原詩(shī) -

The song feels the infinite in the air,

the picture in the earth,

the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

鄭振鐸 -

歌聲在天空中感到無(wú)限,

圖畫(huà)在地上感到無(wú)限,

詩(shī)呢,無(wú)論在空中,在地上都是如此。

因?yàn)樵?shī)的詞句含有能走動(dòng)的意義與能飛翔的音樂(lè)。

馮唐 -

歌無(wú)極,

在空氣里。

畫(huà)無(wú)極,

在大地上。

詩(shī)無(wú)極,

在空氣和大地。

詩(shī)的字句里,

有能流轉(zhuǎn)的意義,

有能翱翔的樂(lè)音。

小文 -

歌聲無(wú)盡,

在遼闊的天空里。

畫(huà)卷無(wú)垠,

在廣袤的大地上。

詩(shī)歌無(wú)限,

樂(lè)音翱翔在天空,

意義行走于大地。

【賞析】

這是《飛鳥(niǎo)集》第204首,抒發(fā)了泰戈?duì)枌?duì)詩(shī)歌的精神偉力的歌頌 - 美好的詩(shī)歌,既能像歌聲一樣穿透天空,也能像畫(huà)幅一樣席卷大地。三個(gè)版本都做到了“信”和“達(dá)”,且看看哪首譯作更“雅”一些罷。

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意 -《飛鳥(niǎo)集》七首譯作賞析對(duì)比

原詩(shī) -

The night kisses the fading day whispering to his ear,

'I am death, your mother.

I am to give you fresh birth.'

鄭振鐸 -

夜與逝去的日子接吻,

輕輕地在他耳旁說(shuō)道:

“我是死,是你的母親。

我就要給你以新的生命?!?/p>

馮唐 -

白日將盡,

夜晚呢喃。

“我是死啊,

我是你媽?zhuān)?/p>

我會(huì)給你新生噠?!?/p>

小文 -

夜晚輕吻著,

正在逝去的白晝。

同時(shí) -

在他的耳邊低語(yǔ):

“今天,

我是你的終止。

明天,

我將成為你的母親,

賦予你嶄新的開(kāi)始。”

【賞析】

這是一篇充滿(mǎn)了哲學(xué)意味的詩(shī)。鄭版基本上就是直譯,沒(méi)人敢說(shuō)他翻錯(cuò)了。馮唐對(duì)這篇的翻譯充滿(mǎn)了爭(zhēng)議,不是針對(duì)詩(shī)意,而是針對(duì)其網(wǎng)絡(luò)化(“噠”)和大白話(huà)(“你媽”)的表現(xiàn)形式。馮唐太過(guò)看重押韻,以至于讓一首嚴(yán)肅文雅的詩(shī)作流于口語(yǔ)。

但真正的問(wèn)題其實(shí)還是在對(duì)詩(shī)人原意的把握和理解上。小文認(rèn)為,“始終”要比“生死”更符合泰戈?duì)柕脑??!叭铡迸c“夜”,不是“生”與“死”,而是“始”與“終”的周而復(fù)始的哲理關(guān)系。泰戈?duì)栒嬲氡磉_(dá)的是陰陽(yáng)相生和生命不死的循環(huán)理念。

小文順便再給出一首古漢語(yǔ)形式的譯文,短短十六個(gè)字,可能其哲學(xué)的力量更加沉重 - 夜語(yǔ)于晝:吾乃爾母,爾從吾終,且自吾始。

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意 -《飛鳥(niǎo)集》七首譯作賞析對(duì)比

原詩(shī) -

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,

as one kiss of the external.

鄭振鐸 -

世界對(duì)著它的愛(ài)人,

把它浩瀚的面具揭下了。

它變小了,

小如一首歌,

小如一回永恒的接吻。

馮唐 -

大千世界在情人面前揭開(kāi)褲襠,

綿長(zhǎng)如舌吻,

纖細(xì)如詩(shī)行。

小文 -

浩瀚的世界啊,

在愛(ài)人眼里,

小如一首歌,

柔若一個(gè)吻。

【賞析】

這一篇翻譯的關(guān)鍵,其實(shí)還是在于對(duì)詩(shī)人原意的把握。馮唐的“褲襠”之譯當(dāng)然非常任性,但鄭振鐸就準(zhǔn)確找到了泰戈?duì)柕谋疽饬藛幔苦嵃鎺缀趺總€(gè)字都是直譯,可依然讓人一頭霧水 - 世界有愛(ài)人嗎?它為什么揭開(kāi)面具?為什么揭開(kāi)面具會(huì)變???

無(wú)論是馮唐版,還是鄭振鐸版,都是把詩(shī)句的重心放在了“世界”上。但是,在詩(shī)人的心里,真正的主語(yǔ)不是“世界”,而是世界的“愛(ài)人”,或者說(shuō)是愛(ài)這個(gè)世界的人!如果我們的翻譯是從“愛(ài)人”的視角來(lái)看世界,那么一切都將會(huì)變得那么的合理與美麗:我們熱愛(ài)這個(gè)世界,世界再大再浩瀚,對(duì)我們而言,也不過(guò)就是動(dòng)聽(tīng)的一首歌,融融的一個(gè)吻而已。

讀泰戈?duì)柕脑?shī),必須站在哲學(xué)的高度去理解詩(shī)人大愛(ài)的心。很多人不理解,為什么形容世界變小,要用“歌”和“吻”這種無(wú)形的東西。其實(shí),“一念一世界”,泰戈?duì)栆詾?,我們眼前的世界,不過(guò)是心中的感受而已?!癿ask”(面具)的真正意思是“表象”!敬畏世界的人,看不透這層表象,會(huì)認(rèn)為世界是浩瀚的,是威嚴(yán)的,是不可抗拒的。但是在熱愛(ài)世界的人看來(lái),浩瀚的表象并不存在 - 世界就是愛(ài)的感受,是“歌”的動(dòng)人,也是“吻”的熱烈。

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意 -《飛鳥(niǎo)集》七首譯作賞析對(duì)比

原詩(shī) -

He who wants to do good knocks at the gate;

he who loves finds the gate open.

鄭振鐸 -

那想做好人的,

在門(mén)外敲著門(mén),

那愛(ài)人的,

看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著。

馮唐 -

想做善事的人,

敲了敲門(mén)。

愛(ài)滿(mǎn)心房的人,

自己敞開(kāi)著門(mén)。

小文 -

善,

須跨過(guò)門(mén)禁;

愛(ài),

可直抵人心。

【賞析】

此詩(shī)(《飛鳥(niǎo)集》第83首)必須意譯,否則就失去了泰戈?duì)栐?shī)意的神韻。泰戈?duì)柎嗽?shī),想表達(dá)的是“do good”(行善)與“l(fā)ove”(施愛(ài))的本質(zhì)區(qū)別。

本詩(shī)的核心關(guān)鍵詞是“gate”(門(mén))!要譯好此作,必須搞清楚的是,這到底是什么門(mén)?誰(shuí)的門(mén)?

鄭版的直譯之所以讓讀者摸不著頭腦,在于兩點(diǎn),一是“do good(做好事)”的含義很模糊,二是完全沒(méi)有解釋清楚這個(gè)“gate”(門(mén))。馮唐的改進(jìn)之處是點(diǎn)出了'do good'指“行善”,內(nèi)涵立即清晰了。但馮唐譯作的后兩句,則完全搞錯(cuò)了主語(yǔ) - “gate”不是施愛(ài)者的門(mén),而是被愛(ài)者的門(mén)。估計(jì)馮唐和鄭振鐸一樣,也沒(méi)有弄清楚這到底是什么“門(mén)”。

泰戈?duì)枮槭裁丛谶@里用“gate”,而不是“door”?與door相比,gate的“界限”之意更加明顯,更加具有“守護(hù)”、“分界”的含義,并不強(qiáng)調(diào)一定要是具象化的固體且完整的門(mén),如木門(mén)、鐵門(mén)。所以,我們更加明確,在詩(shī)里,這個(gè)門(mén)就是人們看守自己最牢的心防、心門(mén)。

泰戈?duì)栂胝f(shuō)的是,對(duì)于行善者,他必須與受善者溝通,敲響并跨過(guò)接受恩惠的人的心門(mén)。而對(duì)于心中真正有大愛(ài)的人,他與所有人的心都可以直接連通,被愛(ài)的人的心門(mén)對(duì)他是完全敞開(kāi)的。因?yàn)?,?ài)不是施舍,愛(ài)的雙方是平等的。

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意 -《飛鳥(niǎo)集》七首譯作賞析對(duì)比

原詩(shī) -

The burning log bursts in flame and cries,

'This is my flower,

my death.'

鄭振鐸 -

燃燒著的木塊,

熊熊地生出火光,

叫到,-

“這是我的花朵,

我的死亡”

迸放著熊熊火光。

它哭喊著 -

“最美麗的花朵,

只在我生命的盡頭盛放!”

【賞析】

最后兩首找不到馮唐版的,我們就直接對(duì)比鄭版吧。這首詩(shī)(《飛鳥(niǎo)集》第200首),鄭振鐸還是譯得太直,對(duì)泰戈?duì)杻?nèi)心里生命、美麗、死亡與終結(jié)的關(guān)系表達(dá)不夠。

追尋泰戈?duì)栐?shī)之本意 -《飛鳥(niǎo)集》七首譯作賞析對(duì)比

原詩(shī) -

I shall die and die again to know that life is inexhaustible.

鄭振鐸 -

我將死了又死,

以明白生是無(wú)窮無(wú)竭的。

小文 -

我欲千百次的輪回,

只為了 -

無(wú)盡生命的尋追。

【賞析】

泰戈?duì)栐谶@首詩(shī)(《飛鳥(niǎo)集》第281首)里再次表達(dá)了他對(duì)生死循環(huán)的看法。在泰戈?duì)柕乃枷塍w系里,生命是無(wú)盡的,死亡不是生命的結(jié)束,而是生命的開(kāi)始。這其實(shí)也正是來(lái)自印度的佛教的“輪回”的概念。所以,鄭版的直譯“死了又死”,既笨拙又缺乏詩(shī)意,根源還是在于對(duì)泰戈?duì)査枷氲睦斫獠簧羁贪。?/p>

長(zhǎng)按識(shí)別二維碼,一鍵加關(guān)注

本文編者微信公眾號(hào)“民國(guó)文藝”介紹:那是一個(gè)大時(shí)代,那是一個(gè)胡適、林語(yǔ)堂、沈從文、魯迅、齊白石、徐悲鴻、張愛(ài)玲、徐志摩、林徽因等群星璀璨、大師輩出的時(shí)代!讓我們跟隨著大師的足跡,一起領(lǐng)略那個(gè)伴隨著清新壯闊的文藝復(fù)興的民國(guó)大時(shí)代吧!

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀(guān)點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多