|
與喜歡的人一起讀 伊麗莎白·簡寧斯 Elizabeth Jennings 伊麗莎白 · 簡寧斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英國20世紀50年代崛起的女詩人。她生于林肯郡的波士頓。6歲時,全家遷往牛津,在那里度過了她的余生。她早年就讀安妮學院,畢業(yè)之后開始她的寫作生涯。她早期的詩作多在《牛津詩選刊》《新詩周刊》《觀察家》《前哨》《詩歌評論》等雜志上發(fā)表。27歲時她出版了自己的第一部詩集。她的詩受到奧登、霍普金斯、格雷福斯等前輩詩人的影響。她的第二部詩集《觀看的一種方式》獲得了毛姆獎,標志著她詩歌的一種轉(zhuǎn)向,她的詩作在此后帶有一種宗教的氣息,充滿躍動的想象力。簡寧斯的詩作保留了較多傳統(tǒng)詩風,以抒情詩見長,也比較講究詩歌的形式,音韻簡潔明快,與運動派詩人菲利普·拉金、托姆·岡恩的詩風有一定相近之處。然而,簡寧斯的詩不像有些運動派詩歌那樣充滿理性和智性的表達,也不見運動派詩歌冷峻的格調(diào),沒有那種學院式的、充滿智性的反諷和冷漠的氣息。作為女性詩人,簡寧斯的個性中具有女性所特有的細膩而敏感的稟賦,詩風清新自然,時常表現(xiàn)出思緒的跳躍和靈動的想象,在淡淡的抒情意蘊中隱含著一種未知的神秘色彩,使得她的詩在清新飄逸的氣息中孕育著深意和哲思。 黑暗中的斷想 不要讓它靠近我,不要讓它 籠罩在我的周圍或頭頂。脆弱的手 抓住了空氣的腳,請求活躍的花蕾 忍受灰色的風,用矛刺穿 我內(nèi)心的濃霧。給我魔力 來觀看落地的星椋鳥,它們的光澤 如整個夜晚的威脅。心智,我體內(nèi)的 頭腦,造出思想的燭光將我點亮 伸向這可能的夜晚最遙遠的邊際。 假如我透過潮濕的手仰望,繁星呵,將我照耀, 在模糊的閃爍中表達出肯定。我已經(jīng) 把屋子里所有的燈都點亮。 愿燈絲燃燒直到真正的清晨來臨。 章燕 譯 Fragment for the Dark Let it not come near me, let it not Fold round or over me. On weak hand Clutches a foot of air, ask the brisk buds To suffer grey winds, spear through Fog I feel in me. Give me the magic To see grounded starlings, their polish As this threat of all-day night. Mind, mind In me, make thoughts candles to light me Out of the furthest reach of possible nights. Lantern me, stars, if I look up through wet hands, Show assurance in blurred shining. I have Put every light in the house on. May their filaments last till true morning. 章燕:北京師范大學外文學院英文系教授,博士生導師。長期從事英美文學、西方文論,尤其是英語詩歌方面的教學和研究。近年來的科研成果主要在莎士比亞、英國浪漫主義詩歌、英國現(xiàn)當代詩歌及詩論、跨藝術(shù)詩學、現(xiàn)當代中國詩歌等方面。在《外國文學評論》、《外國文學研究》、《國外文學》、《外國文學》、《文藝研究》等國內(nèi)各學術(shù)刊物上發(fā)表學術(shù)論文近50篇,主編、參編、翻譯各種詩歌作品多部。著有《多元·融合·跨越——英國現(xiàn)當代詩歌及其研究》(論文集)等。 中國詩歌學會,讓生活多些詩意 申請加入中國詩歌學會,請點擊下方閱讀原文 |
|
|
來自: 瀞舒凝蘭 > 《國外大師經(jīng)典》