|
街
又長又靜的街 我在黑暗中走著,跌倒 又爬起來,向前摸索,腳 踩著沉默的石頭與枯葉 我身后有人緊跟 我慢,他也慢 我跑,他也跑。我轉(zhuǎn)身:沒人
所有的黑暗無門 重重拐角出沒 總是把我引向這條街 沒人等我,沒人跟我 我追趕一個人,他跌倒 又爬起來,看見我說:沒人 [墨] 奧克塔維奧·帕斯 北島 譯 西語原詩 La calle Es una calle larga y silenciosa. Ando en tinieblas y tropiezo y caigo y me levanto y piso con pies ciegos las piedras mudas y las hojas secas y alguien detrás de mí también las pisa: si me detengo, se detiene; si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie. Todo está oscuro y sin salida, y doy vueltas y vueltas en esquinas que dan siempre a la calle donde nadie me espera ni me sigue, donde yo sigo a un hombre que tropieza y se levanta y dice al verme: nadie. Octavio Paz 英譯版 The Street Here is a long and silent street. I walk in blackness and I stumble and fall and rise, and I walk blind, my feet trampling the silent stones and the dry leaves. Someone behind me also tramples, stones, leaves: if I slow down, he slows; if I run, he runs I turn : nobody. Everything dark and doorless, only my steps aware of me, I turning and turning among these corners which lead forever to the street where nobody waits for, nobody follows me, where I pursue a man who stumbles and rises and says when he sees me : nobody. Octavio Paz [詩歌君語] 這是一首令我不安的詩,明明受到了強(qiáng)烈沖擊,卻生生不知如何表達(dá)。 你有過這樣的經(jīng)驗嗎?長久盯著鏡中的自己,會心起疑惑:這個陌生的人真的是我嗎?我們存在著,卻不知自己是誰。對于“自我”探索的突然醒悟大概正是自此開始的吧。 在一次采訪中,帕斯回答說:“每分鐘我們都是另一個?,F(xiàn)在講著他者的人與一秒鐘以前講著他者的人不同。那是什么是他者?我們是時間,為了成為時間,我們從沒有結(jié)束過生活,總是將要生活。將要生活?那是什么!我不知道。在一問一答中間勃生某種改變我們的東西,它把人變成一個可預(yù)見的造物。” 這段出自北島《失敗之書》里的話令我們有跡可循。在詩里,帕斯以魔幻的方式回答著“我是誰”“我從哪里來”“我要去哪里”這三個問題:生命就是時間。每一刻的“我”,都由這一刻的“我”和下一刻的“我”不斷疊加。"我慢,他也慢/我跑,他也跑。我轉(zhuǎn)身:沒人”“我追趕一個人,他跌倒/又爬起來,看見我說:沒人”前面的我,已經(jīng)感應(yīng)到下一個我的存在。街巷眾多,都引我走向我。是啊,下一步要去的地方已經(jīng)知曉,最終令我們慌不擇路,逃無可逃的就是自己。我是時間,自上一個我而來,要去下一個我已經(jīng)到的地方。 我仍舊不安,并且猜測著:哪有什么新鮮事,能追尋到的,本就屬于你。 題圖攝影:拉夫·吉普森 作品 |
|
|