|
趙振江 譯 奧克塔維奧 · 帕斯 大街 [墨西哥]奧克塔維奧·帕斯 這是一條長長的寂靜的街道。 我在黑暗中行走、磕絆、跌跤, 爬起來,用盲目的雙腳 踏著干枯的落葉和沉默的石頭, 我身后也有人踏著這條街道: 我停,他也停;我跑,他也跑。 當(dāng)我轉(zhuǎn)過頭:什么也沒有。 一片漆黑,沒有出路, 我在街角轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去 總是朝向原地 那里沒人等我,也沒人追我, 我卻在那里將一個人緊跟, 他跌倒又爬起來 一見我便說:沒有人。 (趙振江譯) La Calle Octavio Paz Es una calle larga y silenciosa. Ando en tinieblas y tropiezo y caigo y me levanto y piso con pies ciegos las piedras mudas y las hojas secas y alguien detrás de mí también las pisa: si me detengo, se detiene; si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie. Todo está oscuro y sin salida, y doy vueltas y vueltas en esquinas que dan siempre a la calle donde nadie me espera ni me sigue, donde yo sigo a un hombre que tropieza y se levanta y dice al verme: nadie. 奧克塔維奧 · 帕斯 奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31-1998.4.19),生于墨西哥城。1944年獲得古根海姆獎學(xué)金,在加州大學(xué)伯克利分校開始了對拉美詩歌的探索研修。 1950年他創(chuàng)作了著名的雜文集《孤獨(dú)的迷宮》,對墨西哥的歷史和墨西哥人的性格進(jìn)行了精辟透徹的分析。而在之前的1945年,他以《明天》雜志記者的身份出席了聯(lián)合國成立大會。 從1945年起,帕斯開始從事外交工作。他首先去了法國,在那里達(dá)六年之久。在結(jié)束了在法國的外交生涯之后,帕斯曾于1952年在日本、新德里和日內(nèi)瓦做短暫的逗留。 回到墨西哥之后,帕斯創(chuàng)辦了《復(fù)數(shù)》(1971-1976)和《輪轉(zhuǎn)》(1976)這兩本雜志。 除了創(chuàng)作之外,帕斯還有不少翻譯作品,其中包括我國王維、李白、蘇軾等人的詩詞。雖然是從法文或英文轉(zhuǎn)譯的,其中卻也不乏達(dá)意傳神的生花妙筆。 帕斯一生幾乎囊括了一位文學(xué)家所能獲得的所有獎項(xiàng),而其中分量最重的無疑是1963年比利時布魯塞爾的國際詩歌大獎,1981年的塞萬提斯獎和1990年的諾貝爾文學(xué)獎。 帕斯還曾被選為美國藝術(shù)與文學(xué)學(xué)會的榮譽(yù)會員,并先后獲頒墨西哥國立自治大學(xué)、波士頓大學(xué)、哈佛大學(xué)和紐約大學(xué)的名譽(yù)博士學(xué)位。 趙振江,北京大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,曾任北京大學(xué)西語系主任、中國西、葡、拉美文學(xué)研究會會長。著有《西班牙與西班牙語美洲詩歌導(dǎo)論》、《拉丁美洲文學(xué)史》、《山巖上的肖像:聶魯達(dá)的愛情·詩·革命》、《拉丁美洲文學(xué)大花園》、《中國與西班牙語國家的文學(xué)交流》;譯著有阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》、《拉丁美洲詩選》、《墨西哥詩選》、《西班牙黃金世紀(jì)詩選》、《西班牙當(dāng)代女性詩選》以及達(dá)里奧、米斯特拉爾、聶魯達(dá)、巴略霍、帕斯、赫爾曼、阿利法諾、加西亞·洛爾卡、馬查多、希梅內(nèi)斯、阿萊克桑德雷、阿爾貝蒂、米格爾·埃爾南德斯等人的詩集,并與西班牙友人合作翻譯了西文版《紅樓夢》。曾獲西班牙伊莎貝爾女王勛章;西班牙“智者”阿方索十世十字勛章;阿根廷共和國五月騎士勛章;智利聶魯達(dá)百年誕辰勛章。2009年獲中坤國際詩歌翻譯獎。2014年獲魯迅文學(xué)翻譯獎。
|
|
|