电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

法語文學(xué)翻譯家談文學(xué)與城市:現(xiàn)代都市是作家的鏡子

 嘯海樓 2014-03-25

法語文學(xué)翻譯家談文學(xué)與城市:現(xiàn)代都市是作家的鏡子


來源:文學(xué)報 0人參與 0

上?!屠瑁何膶W(xué)雙城記

部分法國知名作家將參與本屆巴黎圖書沙龍,與中國作家互動交流

許鈞:當(dāng)下法國文學(xué)“多元之中有頂峰”

記者:經(jīng)歷了古典文學(xué)時期之后的法國文學(xué),其實(shí)有了更新的面貌。當(dāng)下的法國文學(xué)探討的主題、文學(xué)的形式都有了新的變化,法國當(dāng)下文學(xué)的樣態(tài)似乎也朝著越來越多元化的方向發(fā)展。

許鈞:談法國文學(xué)的當(dāng)下,就必須談它的歷史。兩次世界大戰(zhàn)催生了在哲學(xué)領(lǐng)域?qū)θ说纳乃伎迹@種思考也擴(kuò)展到文學(xué)領(lǐng)域,20世紀(jì)以來的法國文學(xué)一直就人的存在與生命的意義進(jìn)行探討,荒誕派、存在主義、新小說、寓言派等各種文學(xué)流派也應(yīng)運(yùn)而生。而到了當(dāng)下,從勒·克萊齊奧、于連·克拉克等人的創(chuàng)作可以發(fā)現(xiàn),法國文學(xué)已經(jīng)進(jìn)入了一個新的時期,那就是多元之中有頂峰。法國當(dāng)下的文學(xué)沒有一種所謂的流派,而是在新現(xiàn)實(shí)主義、新寓言、以及小說新的形式的探索中并存的一種樣態(tài)。而在城市文學(xué)的書寫中,當(dāng)下法國都市文學(xué)有三個特點(diǎn),首先是對極端物質(zhì)主義的批判,第二是對人類在都市生活中溝通隔閡的反思,第三是對都市生態(tài)的反思。這也是當(dāng)下所有書寫都市文學(xué)的一種共同的主題,都市文學(xué)不再對一座城市的特征來進(jìn)行描摹,而是探討人與都市的關(guān)系,直指的還是人性本身。

記者:在國內(nèi)的圖書市場,盡管有法國當(dāng)下文學(xué)的翻譯介紹,但對于一般讀者而言,可能更熟悉與閱讀的是法國經(jīng)典的作家作品。翻譯者和出版社應(yīng)該如何將好的法國當(dāng)下文學(xué)推介給讀者?

許鈞:從出版社的角度來看,經(jīng)典作品的閱讀人群永遠(yuǎn)存在,而且經(jīng)典作品進(jìn)入公共版權(quán)時代之后,各個出版社都可以出版,經(jīng)典作品就會出現(xiàn)各種各樣的版本,這會造成一種虛假繁榮,但實(shí)際上,法國最新的文學(xué)作品在中國出版的并不少,最近幾年獲“傅雷翻譯出版獎”的作品中也有很多好的法國最新文學(xué)作品。而且我們的翻譯隊(duì)伍中有許多年輕人一直在致力于將最新的法國文學(xué)作品翻譯推薦給讀者。

文學(xué)翻譯是需要傳承的。從1898年《茶花女》在中國翻譯開始,法語翻譯界形成了很好的傳統(tǒng)。一個好的翻譯者有三個標(biāo)準(zhǔn),首先是選好書,要有好的目光。選好書是翻譯者的責(zé)任,中國文學(xué)走出去也同樣如此,要將最好的中國文學(xué)介紹給法國讀者。第二個標(biāo)準(zhǔn)是譯好書,一旦你選擇了好書,你就要精神與文字相通,將作品譯好。第三點(diǎn)是讀好書,這是指翻譯者有責(zé)任向讀者推薦好的作品,文學(xué)翻譯不僅僅是翻譯的問題,它涉及到整個生產(chǎn)、推廣、傳播的過程。首先文學(xué)研究要跟上,一個好的作品翻譯者不去研究它,怎么能看到它的價值,又怎么能進(jìn)而把它推介給讀者?第二則是批評要跟上,翻譯市場的健康與否需要批評家說話。第三政策要跟上,就目前的情況而言,是要有中外文化交流的好的環(huán)境,創(chuàng)造一些機(jī)會讓真正的文學(xué)互動起來。

記者:上海是這次巴黎圖書沙龍的主賓城市,您如何看待城市間文學(xué)交流所能帶來的文學(xué)文化空間的拓展?

許鈞:文學(xué)交流對于城市文化空間的建立拓展的作用顯而易見,上海書展就是一個典例。這么多年來,我們一直在見證,上海書展逐漸成為國際書展重要的一部分,而且它的前景也會越來越好,它已經(jīng)成為一個國際化的、真正放眼世界和容納世界文學(xué)的平臺。

文學(xué)的互動其實(shí)從作家的互動開始,他們的交流會產(chǎn)生思想的碰撞。城市文學(xué)空間的拓展需要作品來說話,中國有多少作家來書寫上海,又如何來書寫上海?書寫上海當(dāng)然包括對人的書寫、生存環(huán)境的書寫、城市風(fēng)貌歷史的書寫,這需要文學(xué)作品來說話。真正要推動城市文學(xué)空間的建立,需要有一系列的作家、作品書寫出上海的靈魂。還有重要的一點(diǎn)是,需要培育、培養(yǎng)一批真正的讀者,上海是最有可能培養(yǎng)讀者的城市,因?yàn)樵诂F(xiàn)代化進(jìn)程中上海扮演了一個獨(dú)一無二的角色,它更具有自己的氣息和靈魂。這需要進(jìn)行研究,才能推動文學(xué)空間真正的發(fā)展。而且,上海究竟要跟什么樣的城市進(jìn)行互動?它需要選擇一個跟自己文化氣息相合的城市,作家與作家之間的交流、讀者與讀者之間的交融,真正形成一個閱讀空間和文化空間的增長,互動之后才有互補(bǔ)。

余中先:都市在作家的眼里形象是分化的

記者:上海作為超級大都市逐漸面臨文化多元體驗(yàn)的問題,如何書寫成熟的大都市也被文學(xué)界所關(guān)注,近兩年法國當(dāng)代文學(xué)在這方面呈現(xiàn)出什么樣的特征?

余中先:法國文學(xué)在書寫城市方面歷史很悠久,像《巴黎圣母院》這樣的經(jīng)典之作不必再說。在當(dāng)代文學(xué)中,首先它們是不以戰(zhàn)爭、工業(yè)、農(nóng)村等題材來劃分小說的,但以城市為背景的小說有很多。簡單來說,對于像巴黎這樣的成熟都市,在作家的眼里形象是分化的,一方面是以市中心的那種世界時尚潮流形象,表現(xiàn)出富庶、良好的氣質(zhì),比如前兩年我翻譯的法國作家米歇爾·維勒貝克的小說《地圖與疆域》,書寫了時尚藝術(shù)界的奢華生活;另一方面作為對比的是城市郊區(qū),那里聚集了大量移民,產(chǎn)生了許多問題,各種聲音匯聚在小說中形成嘈雜不一的感覺,比如小說《法蘭西兵法》就是以里昂為對象,把代表旅游美好形象的老城區(qū)和郊區(qū)對照起來,引出許多具體思考。另外,還有一些是描寫日常生活困境的,妙莉葉·芭貝里的《刺猬的優(yōu)雅》就是講述了看門人和房主們的故事,這類故事對于上海也是不陌生的。

記者:這類小說受法國文學(xué)獎的青睞情況如何?或者說,法國文學(xué)獎近些年評獎趨勢如何?

余中先:應(yīng)該說,這些年法國文學(xué)獎有年輕化趨勢,許多評委也正好輪到五年一次或十年一次的換選,年齡組成有了變化。當(dāng)然文學(xué)獎對外是說一切以作品質(zhì)量說話,實(shí)際來看,像影響力較大的龔古爾文學(xué)獎,獲獎作品的篇幅在變長,題材也比以往要新,當(dāng)代現(xiàn)實(shí)話題更多些,我剛才提到的《地圖與疆域》 就是2010年龔古爾文學(xué)獎的獲獎作品。

記者:如今文化交流日趨便捷,也更技巧化,注重質(zhì)量,您對已經(jīng)實(shí)行了二十多年的法國“傅雷計(jì)劃”有什么感受?

余中先:我的翻譯曾經(jīng)獲得過“傅雷翻譯出版獎”,我現(xiàn)在也是該獎評委之一。我感覺,整體的“傅雷計(jì)劃”如今是更尊重中國的閱讀出版情況了,這么多年推薦譯介了法國的社科類作品和嚴(yán)肅文學(xué)作品,文化價值和意義都是很大的。雖說跟法國文學(xué)中的暢銷書比當(dāng)然一時看不出效果,但它作為文化輔助的輸出計(jì)劃,是潛移默化的方式,獲得國內(nèi)讀者或研究者的接受。另外,也要看到翻譯質(zhì)量的問題,如今因?yàn)榉g稿酬較低,高校外文研究多重理論輕實(shí)踐,翻譯成果也無法作為學(xué)術(shù)成果等等原因,導(dǎo)致了翻譯界難以為繼的趨勢。我一直希望各方都能關(guān)注這個問題,讓翻譯的年輕力量越來越多,而且能踏踏實(shí)實(shí)地做翻譯,不必有后顧之憂。

袁筱一:作家在城市中發(fā)現(xiàn)錯綜復(fù)雜的“人類關(guān)系”

記者:此次上海作為主賓城市參加第34屆法國巴黎圖書沙龍,特別聯(lián)想到“城市文學(xué)”的話題。以你的了解,法國文學(xué)里的城市敘事,對我國當(dāng)下方興未艾的城市敘事有何借鑒意義?

袁筱一:的確,我有時候會想,中國當(dāng)下的寫作中有沒有所謂的“城市文學(xué)”?《惡之花》,或是本雅明筆下的巴黎似乎是比較早的,對于“都市”的描繪,但它們卻不僅僅是所謂的“都市文學(xué)”(或者說城市文學(xué)),之所以有城市的景象,那是因?yàn)樵诂F(xiàn)代社會的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上,都市呈現(xiàn)出異常的復(fù)雜、繁榮和腐朽。寫作從來都無法割斷與歷史的聯(lián)系,就像羅蘭·巴特所說的那樣,波德萊爾也被他定義為所謂的“資產(chǎn)階級寫作”,和古典的寫作完全不同。實(shí)際上,《惡之花》 的歷史意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其地理意義。從這個角度上來說,或許我們不應(yīng)該把《惡之花》 這樣的作品看作是“城市文學(xué)”的范本,更沒有理由用它來衡量中國當(dāng)代寫作的“城市文學(xué)”的該與不該,好與不好。因?yàn)闅v史的腳步,我們不是這樣踏過來的。

記者:另一方面,也有作家筆下體現(xiàn)出來的城市面貌是單向度的,所謂城市也就是罪惡、陰暗、欲望等的化身。對身居其中的城市,他們提出了淺層的批評,卻少有像波德萊爾、本雅明那樣真正深入的反思。

袁筱一:是同時期的城市,還是過去的城市,其實(shí)這并不是我們反思中國當(dāng)下寫作的重點(diǎn)。

我還是反過來說吧。我記得2012年,勒·克萊齊奧在華東師大演講的主題就是《都市中的作家》。他說:“作家在都市中尋找什么呢?可能人類的城市仿佛是打開的書本。街道與馬路的結(jié)構(gòu)、廣場的公共地帶、人群的移動、思想的流動與身體的混雜、建筑的節(jié)奏,這些與文學(xué)創(chuàng)作相應(yīng),它們既是靈感,又是批判,而且還是一種反襯?,F(xiàn)代都市,在其所有的暴力與復(fù)雜中,從某種程度上成為作家的鏡子,一枚巨大的放大鏡,透過它,作家可以發(fā)現(xiàn)人類關(guān)系的錯綜復(fù)雜,同時還有他自身的投影。也許這就是為什么大部分當(dāng)代文學(xué)作品似乎都同城市生活相聯(lián)系,尤其是小說作品?!蔽液芟矚g他說,作家在都市中發(fā)現(xiàn)的是“錯綜復(fù)雜”的“人類關(guān)系”,而我也確實(shí)認(rèn)為,在“錯綜復(fù)雜”的“人類關(guān)系”中,慕容雪村、衛(wèi)慧、棉棉的欲望都市是一種;王安憶的上海的、女性的敘事也是一種; 但或許不應(yīng)該僅僅有這樣的一種和兩種。

我還深刻感受到的一點(diǎn)是,對于大多數(shù)的中國人來說,突然來到的(而不是漸漸來到的)都市令我們迷失。城市是一個巨大的迷宮,在這個意義上,城市是作為現(xiàn)代社會的象征出現(xiàn)的。中國當(dāng)下的寫作中,還是有一些作品恰到好處地傳遞了這份迷失。只是,是不是有作家能夠在迷失中“標(biāo)記”出一點(diǎn)什么,這或許真的需要功力了。

流地位的鄉(xiāng)村文學(xué)敘事,這和我們的記憶有關(guān)。我覺得這并不值得我們憂慮。中國的記憶已經(jīng)有太多人為的斷裂。而真正來自記憶深處的作品,無論是鄉(xiāng)土的,還是城市的,都是好的作品。我們并沒有“過多的”好的鄉(xiāng)村敘事,況且什么是“鄉(xiāng)村敘事”呢?我覺得這個定義也值得商榷。有很多你所謂的主流作品并不是對中國當(dāng)今鄉(xiāng)村的現(xiàn)實(shí)描摹。

我們不要過于憂慮城市/鄉(xiāng)村這樣的劃分吧,這不是文學(xué)應(yīng)有的分類。即便這樣的分類能夠成立,它也毫無意義。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多