發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉文字
文件清理
AI助手
留言交流
““toilet water”別翻譯成“廁所水”,真正的含義差得遠了” 的更多相關文章
千萬不要把“Toilet water”翻譯成“廁所水”哦 !
“sweet water”的意思不是“糖水”,別再誤會啦!
Toilet是廁所,Water是水,那?你知道Toilet Water是什么意思嗎?
記?。骸癕ake water”的意思可不是“制造水”,理解錯就尷尬了!
freshwater可不是新鮮的水!
顛覆認知:toilet water 竟然是噴在身上的...香水??
記住:I need toilet water 千萬不要翻譯為“我需要廁所水”
“sweet water”可不是“甜水”!
<干貨> toilet water 竟然不是廁所的水?!
toilet water是“廁所水”?no no no,真正的意思自己來看
Toilet water難道是廁所里的水嗎!No.No,No!
Toilet Water 不是"廁所水",你猜對了嗎?
“sweet water”是“淡水”?你沒搞錯吧!
Cathy說|“sweet water”的意思真的不是“甜水”
實用口語:sweet water的意思真的不是“甜水”
別再把廁所叫做W.C.(圖)
記?。骸癟oilet Water”真的不是“廁所水”,理解錯就尷尬了!
從學習英語toilet water看出你學英語方式的對錯
toilet是廁所,water是水,但t...
英語toilet water可不是馬桶水,別讓老外笑噴了
fresh water可不是“新鮮的水”!不要看到英文就直譯!
有多少中國人把"廁所"誤稱為WC? - 其他資源 - DBank網盤論壇 - Powere...
英語口語:千萬別再把廁所叫W.C.了
除了“馬桶水”,原來“toilet water”還有這個意思!
“toilet water”不是“廁所水”,說錯就尷尬了!真實意思你絕對想不到!