發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“這個(gè)譯本的《簡(jiǎn)·愛》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書” 的更多相關(guān)文章
《尤利西斯》中文新版與新譯都出來(lái)了,這次打開方式會(huì)更容易些嗎?
文學(xué)翻譯的黃昏是如何形成的?
嘔心瀝血 半世情懷 —《悲慘世界》的譯者李丹、方于
翻譯家余中先
譯林世界名著,從這一本談起……|三十年,三十書
經(jīng)典名著最佳譯本
安娜卡列尼娜有幾種譯本?一般認(rèn)為哪一種比較好?
當(dāng)讀名著遇上爛翻譯,就像吃魚卡了刺!我真是太太太太太上頭了……
一部書有那么多譯本/版本,我該怎么選?
大翻譯家傅雷曾犯過的一次低級(jí)錯(cuò)誤
柳鳴九:活得真,才是人生真諦
梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)
中文素養(yǎng)是翻譯的一道坎
論重譯
譯者姚錦清談經(jīng)典重譯:“是顛覆,是傳承,也是重逢”
別高價(jià)求了,這15本書再版了
亂讀書不如不讀書 - 老虎不吃飯的日志 - 網(wǎng)易博客
部分外國(guó)名著翻譯的最好版本(轉(zhuǎn))
何必替文學(xué)翻譯比“斤兩”
藏在作家背后
李景端. 翻譯工作值得關(guān)注的幾個(gè)問題. 光明日?qǐng)?bào)
翻譯的尷尬:不是外文不好,而是中文不好?| 觀點(diǎn)
新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書”在京首發(fā)
譯見|資深翻譯家告訴你,什么譯本才算是好譯本?
《老人與?!罚阕x過幾種?
諾獎(jiǎng)名著沒讀過?不怪你、怪翻譯!
【金瓶梅解讀】李士勛:關(guān)于《金瓶梅》德文譯本和“梅”的翻譯問題 | 古典名著
20世紀(jì)漢語(yǔ)文學(xué)典籍海外英譯的百年流變
閻連科:作家要寫經(jīng)得起翻譯的小說(shuō)
略談外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論