|
前幾天看到小X書上一篇關(guān)于奧克蘭區(qū)域特征的描述,其中提到東區(qū)是“美食的天堂,文化的沙漠”,美食多不多我倒也不關(guān)心,但說是文化沙漠還是讓咱這野生東區(qū)人有點(diǎn)遺憾,大概是指東區(qū)沒有像樣的大專院校吧?反正有人這么想自然有它的道理,幸好已經(jīng)有了不抬杠不辯解的習(xí)慣,沙漠就沙漠吧,沒渴死算咱運(yùn)氣。大概是缺啥補(bǔ)啥的原理,行走在Mall里,看墻壁上還噴繪著本地作者寫就的一些詩章,其中就有老朋友傅老師的中文詩作,傅老師字寫得極好,俗話說,人怕上床,字怕上墻,無論在字臺上看多精妙的書法,懸掛在視野寬闊的公眾場合就又是一回事,看到經(jīng)常有華人面孔走過來駐足觀看,可見這應(yīng)該是頗得東區(qū)華人百姓之心的,這也是東區(qū)的一種聲音,并希望有人傾聽。在同個Mall中看到的還有另外一位詩人之作,更確切說,這是一個詩人的組合,對,你沒聽錯,與唱歌跳舞一樣,詩人也有組合,這三位女性分別是毛利裔的Roimata Prendergast、以及來自薩摩亞和庫克群島的Trina Lealavaa Ama和Sally Ama,作品名《我的祖母》,中文釋義大致如下: 我的祖母帕帕圖阿努庫 (Papatūānuku),她的香水味在廚房里飄蕩,卡瓦卡瓦 (Kawakawa) 是太平洋苦澀的聲音。 法阿帕帕 (Fa'apapa) 的語言讓我們開懷大笑,我和我的表兄弟們喝完了他們的茶。 我家的女人們對上帝了如指掌。她們在教堂后排長椅的口袋里,數(shù)著念珠,斟著茶,在祭祀的空隙里祈禱??蛷d里傳來竊竊私語的故事。 我聽見她的聲音如莫阿娜般搖曳。那是理性的聲音, 如同微風(fēng)拂過潮汐。我知道她懷念曾經(jīng)的一切,懷念指甲上被洗去污垢、擦亮的記憶。她不會在重壓下崩潰;在沙子與混凝土、椰子與塑料、梔子花與哈拉凱克的交匯之處。 我的祖母剛到的時候,先看到了工廠的墻壁,才看到那座“ngāhere”。她先掃了醫(yī)院的地板,才得以坐下來休息。一幅色彩斑斕的圖畫,鑲嵌在一幅幅古老的風(fēng)景畫中。 我們今天所知道的社區(qū)都是建立在她的斗爭基礎(chǔ)之上的。 馬納基·弗努阿、馬納基·坦加塔、哈雷·瓦卡姆阿。 (關(guān)愛土地,關(guān)愛人民,勇往直前)。 崔在浩的詩作《霧》 以籠罩Mellons Bay的濃霧為意象,探討了遷徙、記憶和身份認(rèn)同等主題。濃霧象征著迷茫和情感的疏離,映照出詩人身處異鄉(xiāng)的艱難求生經(jīng)歷。詩中穿插著對文化和家庭記憶的追憶,以及對語言、失落和歸屬感的思考。詩歌從沉重和迷茫逐漸走向清晰和希望,最終以冉冉升起的太陽作為結(jié)尾,象征著新生和對未來世代的期許。自然與個人記憶交織,展現(xiàn)了離散的復(fù)雜性,以及在前行中汲取的力量。 詩歌的英文翻譯: 一朵云,長途跋涉后疲憊不堪, 因自身沉重的重量而下垂 ,最終沉入海面。 此時,黎明破曉的曙光正掠過梅隆斯灣。 這里,白羊成群,棲息 于天地之間, 這是一片白云綿延的土地。 而現(xiàn)在,籠罩著大海的迷霧 正將我吞噬。 只有當(dāng)我走近到一定程度,它才會展現(xiàn)出 前方一寸之遙的風(fēng)景,就像我毫無理由、永無止境地面對的 每一個陌生日子一樣。
你——像飛翔般鋪展的白色, 輕易地從我手中逃脫, 就像你盤繞的母舌, 圓潤而封閉,永遠(yuǎn)不屬于我。 那個冬夜,雨下得很晚 ,一個醉醺醺的父親踉蹌 著靠在墻上, 突然感到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)近在眼前。 現(xiàn)在粘在我額頭上的 ,不是霧中絕望的濕氣, 而是我這疲憊不堪、 如同大海般飽經(jīng)風(fēng)霜的人生所留下的汗水。 一只金發(fā)海鳥抖落 沉重的翅膀,展翅飛翔。突然,我感到水滴間的 熱度,如同消逝的遺憾,一滴滴悄然消失,黎明破曉,如同童年時光。
佝僂的老人推著車,消失在霧中, 太陽升起, 像我兒子燦爛的青春一樣充滿喜悅 。它升起,它升起。 -2012年夏天 “Speak Out East”是一個由社區(qū)主導(dǎo)的詩歌項(xiàng)目,旨在反映奧克蘭東區(qū)豐富的文化多樣性,目前該項(xiàng)目在Botany Town Centre舉辦。“Arts Out East”與當(dāng)?shù)貓F(tuán)體和社區(qū)合作,創(chuàng)作或選擇一首反映他們生活經(jīng)歷的詩歌,為更廣泛的社區(qū)提供見解并建立聯(lián)系。希望咱大東區(qū)人民都能夠在美麗的家園詩意地棲居。前一篇:《但尼丁的隧道海灘重新開放》
|