![]() 風(fēng)靈 我們的經(jīng)濟(jì)學(xué)英語原著閱讀課程已經(jīng)舉辦了三年了,前后有十來期,所選的閱讀材料大多是通俗小冊子,比如 The Essential Hayek,或者米塞斯的幾個系列講座,或者《通往奴役之路》的簡寫版。這些小冊子一般不到100頁,內(nèi)容較為簡單,詞匯量也不算大。 但仍有不少學(xué)員感覺困難,即使他們往往已學(xué)了多年的英語,也通過了高考、四六級之類的考試。為什么學(xué)了多年英語,讀學(xué)術(shù)原著仍然吃力呢? 我以前也在相關(guān)文章中分析過這個問題。參見:1.學(xué)英語,你陷入了多少誤區(qū)?2. 講座:初學(xué)者怎樣開始英文閱讀 3. 為什么學(xué)英語這么難?4. 像學(xué)一門語言那樣學(xué)英語但除此之外,我發(fā)現(xiàn)還有個重要的原因:中學(xué)和大學(xué)的教材中的閱讀內(nèi)容是簡化過的,學(xué)生讀的并不是原文。 與真實(shí)學(xué)術(shù)閱讀相比,教材中的閱讀材料被刻意改寫以降低難度。課文的文本長度較短,句型結(jié)構(gòu)簡單,原文母版中的長難句常會被拆分為短句,每個句子涉及的語言點(diǎn)較少。學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了定語從句,狀語從句,同位語從句等,但教材和練習(xí)中的句子,從句往往也只有一兩個,層次只有一兩層。 雖然考試選的材料可能會難一點(diǎn)(相比原著也有簡化),但高考和大學(xué)四六級考試閱讀題普遍是選擇題,技巧性很強(qiáng),學(xué)生往往將訓(xùn)練重點(diǎn)放在做題技巧上,通過掃描選項(xiàng)、定位關(guān)鍵詞、利用題型順序等技巧來應(yīng)對考試,而不是花時間分析句法結(jié)構(gòu)和深度閱讀。 這種學(xué)習(xí)模式剝奪了學(xué)生接觸真實(shí)文本的機(jī)會,就像是抱著游泳圈學(xué)游泳,安全倒是安全了,簡單也簡單了,但即使練了很久,也不知道游泳到底是怎么回事。 由于學(xué)生很少讀到真正的復(fù)雜句型和長篇論述,對中英文之間的差異缺乏認(rèn)識,就習(xí)慣性地照閱讀中文的方式閱讀英文,比如,從第一個單詞開始,從頭到尾按順序讀到最后一個單詞,指望通讀一遍就能理解其意義;甚至必須要先翻譯成中文才能讀懂。英語句子簡短時問題不大,稍復(fù)雜一點(diǎn),整個人就懵了。因?yàn)橹形木渥邮菦]有層次的,就像河水順流而下,而英文是有結(jié)構(gòu)有層次的,就像是一棟有著不同功能區(qū)的建筑,二者根本就不能混為一談。 比如:Clearly, the number of pieces of information that must be found and used for bauxite to become, say, the aluminum sheeting that forms the casing of the printing press that produced the pages that you are now reading is staggeringly large. 這個句子出自The Essential Hayek,舉例說明生產(chǎn)所需的信息分散而龐大,不涉及專業(yè)理論,沒有專業(yè)詞匯,句子不長,用詞偏口語化,但如果不熟悉英語句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在照順序讀完層層嵌套的四個定語從句后,往往已經(jīng)不知所云,甚至連主謂都找不著了。而如果要把這個句子先翻譯為中文,因?yàn)橹形牡亩ㄕZ通常前置,而且定語層次非常有限,與英文定語從句后置的語序完全不同,在翻譯時就必須重構(gòu)整個句子,不但效率低下,影響閱讀速度,而且無助于提高理解的準(zhǔn)確性。 事實(shí)上,如果能迅速地判斷句子結(jié)構(gòu),1. 其主干為the number of pieces of information is staggeringly large,2. 有若干個層層遞進(jìn)的定語從句修飾主語the number of pieces of information,每一層都是對上一層的限定或補(bǔ)充說明,那么完全不需要翻譯為中文,就能立即把握句子的核心意思。 當(dāng)然,如果熟練的話,不用先找主干,直接讀下來也能輕松理解,但前提是要相當(dāng)熟練。 又比如:And the prices that emerge on these markets through thousands, even millions of exchanges, are the crucial signals that guide us every day to make those economic choices that result in the complex and highly productive economy that we too often take for granted. 這個句子也是類似,迅速找出主干是the prices are the crucial signals,判斷核心信息是the crucial signals(關(guān)鍵信號),然后再大致關(guān)注下修飾主語prices 和修飾表語the crucial signals的定語從句就可以了。 這兩個句子相對簡單,當(dāng)然還有更難的,但萬變不離其宗,核心是要把握句子結(jié)構(gòu),找出關(guān)鍵信息,特別注意的是要從英語的角度理解各種修飾成分,而不要逐字逐句地翻譯為中文。 要達(dá)到這樣的效果,重要的是要多讀多分析原著原文,不能局限于教材或練習(xí)中的簡化文本。哪怕學(xué)了多年的英語,開始也確實(shí)會有些痛苦。原汁原味的長句中可能有大量的語法詞匯難點(diǎn),就像是一旦丟掉了救生圈,池水就從四面八方涌來,免不了驚慌失措,還可能嗆水,但這是學(xué)會游泳的必經(jīng)之路。 最近天熱,我去游泳館游泳時,池子里大半都是放了假來學(xué)游泳的小孩。最初什么都不會,但沒見著哪個小孩用游泳圈的,最多用小塊浮板輔助,在教練的指導(dǎo)下練習(xí)幾次后,也就學(xué)會了。 英語和游泳一樣,本質(zhì)上是一種技能,要讀懂原著,就必須以原著為材料,踏踏實(shí)實(shí)練習(xí)。一方面打好語法基礎(chǔ),精練句子結(jié)構(gòu)分析,另一方面以大量輸入擴(kuò)充詞匯量,并掌握專業(yè)知識和相關(guān)背景。對于技能而言,Practice makes perfect 是至理名言。英語能力不可能從天上掉下來,也不可能一夜速成,堅持就是勝利。 為此,我們配合英語原著閱讀課程,開辦了英語專項(xiàng)訓(xùn)練。選取原著閱讀課程中的長難句,精講詞匯語法搭配,精練句子結(jié)構(gòu)分析,并設(shè)計了對話、翻譯、仿寫和改寫等各種練習(xí),幫助讀者切實(shí)提高英語讀寫能力,而不管是各種英語考試,還是工作學(xué)習(xí)所需,都能從中受益。 |
|
|
來自: mynotebook > 《待分類》