电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

我是如何閱讀傲慢與偏見(jiàn)英文原版的?第102天:威廉爵士主動(dòng)與達(dá)西搭話,達(dá)西說(shuō)話很不受待見(jiàn)

 生活英語(yǔ)怎么說(shuō) 2025-12-06 發(fā)布于河南

文/liangchaoxford  廣東涼茶煲牛津

接著繼續(xù)閱讀傲慢與偏見(jiàn)英文版。

昨天公眾號(hào)流量收益是0.79元。

今天進(jìn)入到了102天閱讀傲慢與偏見(jiàn)英文版,今天我準(zhǔn)備閱讀上3個(gè)小段。

我把每一個(gè)段落完整的朗讀一遍,然后把其中陌生的詞,簡(jiǎn)潔的給出注釋。

先來(lái)看今天的第一段:

Mr. Darcy stood near themin silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir WilliamLucas was his neighbour, till Sir William thus began.

這個(gè)段落實(shí)際上是有3個(gè)小句子組成的一個(gè)完整的句子,除了最后那個(gè)小句子較短,前面那兩個(gè)句子都略微的長(zhǎng)一點(diǎn)。

這個(gè)段落里面有幾個(gè)詞匯:

一個(gè)是 silent,意思是沉默的、無(wú)聲的,是描述達(dá)西不說(shuō)話。 

indignation 是憤怒、憤慨,從詞性上來(lái)說(shuō)是名詞,描述的是達(dá)西心里面對(duì)舞會(huì)這個(gè)氛圍不滿意。

mode 是方式、模式,指的是大家度過(guò)夜晚的方式。

exclusion 意思是排除、不包含,從詞性上來(lái)說(shuō)是名詞。

engrossed是個(gè)形容詞,全神貫注的、沉浸在,描述的是達(dá)西沉浸在自己的思維狀態(tài)里面。

perceive察覺(jué)、意識(shí)到,是一個(gè)動(dòng)詞,達(dá)西沒(méi)有察覺(jué)到盧卡斯爵士在他旁邊。 

thus,這是一個(gè)副詞,于是,就這樣,盧卡斯爵士開(kāi)口說(shuō)話。

這幾個(gè)詞匯簡(jiǎn)單的過(guò)了一遍注釋,那么這一段的意思就比較明白了,大意是說(shuō):

達(dá)西先生就站在她們的附近,對(duì)于這樣的消磨夜晚的方式,默默的感到不滿意。

這里是完全沒(méi)有任何的這種交談,達(dá)西太過(guò)于沉浸在自己的思緒里。

因此他沒(méi)有覺(jué)察到威廉盧卡斯爵士就在他的身邊,直到爵士開(kāi)口說(shuō)話。

我把這一段文字再過(guò)一遍。 

Mr. Darcy stood near themin silent indignation at such a mode of passing the evening, 達(dá)西先生就站在她們的旁邊,靜靜地站在旁邊,但是心里面不滿意, indignation,憤怒啊、不滿意啊,為啥?

such a mode of passing the evening ,是對(duì)于這樣度過(guò)夜晚的方式不滿意。

什么樣的方式? 

to the exclusion of all conversation,  exclusion 排除、不包括,排除什么呀?

exclusion 什么呀? 

all conversation 整個(gè)的交談,也就是說(shuō)整個(gè)的沒(méi)有交談。

and was too much engrossed by his own thoughts太沉浸在他自己的想法里,不覺(jué)察。

perceive覺(jué)察,覺(jué)察誰(shuí)呀?威廉盧卡斯爵士。 

was his neighbor是他的鄰居,在他的身邊。

剛才的 too much 然后接著是 till Sir William thus began ,所以呢,這是一個(gè)否定句。

就是說(shuō),達(dá)西先生太過(guò)于沉浸在他自己的思緒里面,以至于沒(méi)有覺(jué)察到威廉盧卡斯先生就在他的身邊,直到威廉先生就這樣開(kāi)始說(shuō)話。

說(shuō)什么呀?接著就是第二段:

What a charming amusement for young peoplethis is, Mr. Darcy!

charming是個(gè)形容詞,迷人的、令人愉快的。

威廉盧卡斯先生覺(jué)得舞會(huì)這種活動(dòng)很有吸引力,他認(rèn)為是 charming,迷人的、愉快的。

amusement 娛樂(lè)、消遣,就是跳舞這種娛樂(lè)消遣的方式,對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō),多么的迷人吶。

威廉先生就給達(dá)西說(shuō)話嘛。 

There is nothing like dancing after all.

after all 是一個(gè)短語(yǔ),就是終究、畢竟,威廉先生是用來(lái)強(qiáng)調(diào)跳舞是非常迷人的消遣的方式,就是是最好的,因?yàn)闆](méi)有其他的方式像跳舞這樣。

I consider it as one of the first refinements of polished societies.

威廉爵士講的這個(gè)句子里面反而生詞不算少。 

refinements 高雅的舉止,高雅的活動(dòng)。

polished優(yōu)雅、有教養(yǎng)。 

societies 社會(huì)、群體。

這一句話就是說(shuō) I consider it as one of the first refinements of polished societies.

我認(rèn)為 polished societies 文明社會(huì)、有教養(yǎng)的群體。

refinements 高雅的活動(dòng)。

他認(rèn)為跳舞是文明群體里面最高雅的活動(dòng)。

這個(gè)句子里面 refinements 高雅的活動(dòng),polished 形容詞,優(yōu)雅的、有教養(yǎng)的, societies 名詞,社會(huì)、群體。

上述這是第二段。

接著我們看第三段:

“Certainly, Sir,—and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world.—Every savage can dance.”

什么意思呢?

這是達(dá)西先生對(duì)威廉盧卡斯爵士的回應(yīng)。

達(dá)西先生是這樣說(shuō)的:當(dāng)然,它有個(gè)優(yōu)點(diǎn),世界上那些不那么文雅的社會(huì)里也很流行,野蠻人都會(huì)跳舞。

savage,野蠻人、沒(méi)有開(kāi)化的人。

advantage 優(yōu)點(diǎn)。 

vogue 流行、風(fēng)尚

剛才就講了polished societies 文明社會(huì)、文明群體、優(yōu)雅的群體。

polished societies 文明群體前面加了個(gè) less 是否定,那就是不文明群體 

of the world,世界上不文明的人也很流行,流行啥?跳舞啊。

這段話就是達(dá)西的回應(yīng),廉爵士感覺(jué)到很尷尬。

為什么???

因?yàn)檫_(dá)西說(shuō)跳舞在不文明社會(huì)里也很流行,Also of being in vogue amongst ,并且呢,達(dá)西接著補(bǔ)充:Every savages can dance 每一個(gè)野蠻人都會(huì)來(lái)跳舞。

達(dá)西的回應(yīng)的語(yǔ)言,情商不夠高啊,威廉爵士會(huì)怎么樣一個(gè)對(duì)應(yīng)呢?下一講,接著看。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多