电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

57天,《傲慢與偏見》貝家先生對(duì)太太不耐煩!

 生活英語怎么說 2025-10-22 發(fā)布于河南

文/liangchaoxford  廣東涼茶煲牛津

昨日流量收入0.61元。

這是第57天閱讀英文版《傲慢與偏見》。

上一篇筆記講到貝內(nèi)特太太從舞會(huì)回到家,興高采烈地給先生敘述舞會(huì)情景,看貝先生是怎么回應(yīng)太太的吧:

“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ancle in the first dance!”

為了滿足讀者好奇心,我先把英文轉(zhuǎn)化為中文,至于里面的生詞,暫時(shí)后搭搭,隨后我會(huì)查閱給出簡(jiǎn)潔注釋。

“憐憫我吧”,她的丈夫不耐煩的嚷道,“他不能跳一半舞嗎!看在上帝的份上,少說他的舞伴。奧,在第一支舞就扭傷他的腳裸?!?/p>

這段文字里有幾個(gè)生詞,我給出簡(jiǎn)潔注釋,因?yàn)檫@個(gè)文本內(nèi)容少,對(duì)有的單詞我適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充雙語例句,例句來源于詞典,是規(guī)范正確的。

1. compassion

詞性:名詞

含義:同情;憐憫

用法:“had any compassion for me”,希望憐憫。

我補(bǔ)充一個(gè)雙語例句,句子出自英國(guó)作家艾米莉·勃朗特(Emily Bront?)的小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的第二十七章。

"Oh, well!" said Catherine, with scornful compassion, "keep your secret. I'm no coward."

“好吧!” 凱瑟琳說,帶著譏諷的憐憫,“保守你的秘密吧,我可不是懦夫?!?/p>

對(duì)這個(gè)句子,我起初以為是《傲慢與偏見》里的句子,因?yàn)樨惣矣袀€(gè)姑娘名字也是凱瑟琳,為了準(zhǔn)確,我專門查閱了這個(gè)句子的出處,是《呼嘯山莊》。

2. impatiently

詞性:副詞

含義:不耐煩地;急躁地

用法:“cried her husband impatiently”,她丈夫不耐煩的嚷道。

我補(bǔ)充一個(gè)雙語例句:

A gaggle of journalists sit in a hotel foyer waiting impatiently.

一群喧嘩的記者不耐煩地坐在酒店大廳里等待。

3. sake

詞性:名詞

含義:緣故;利益

用法:“For God’s sake”,“看在上帝的份上”。

sake,這個(gè)詞我專門查閱了詞典:

n. 利益,好處;目的;為了便于討論(for the sake of argument);(強(qiáng)調(diào)重要或表示惱火)看在上帝分上,天哪(for God's/goodness'/Christ's/heaven's/Pete's etc. sake);日本米酒,日本清酒

我專門補(bǔ)充兩個(gè)權(quán)威的雙語例句:

For God's sake and for the sake of the war effort, let's not turn the war into entertainment.

看在上帝的份上,也為了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,咱們別把戰(zhàn)爭(zhēng)變成娛樂了。

"I beg you for God's sake that you never do, " she is quoted as saying by the AFP news agency.

法新社援引她的話說:“看在上帝的份上,我求你永遠(yuǎn)別這么做?!?/p>

4. sprained

詞性:動(dòng)詞(過去式)

含義:扭傷

用法:“had sprained his ankle”,扭傷腳踝。

我補(bǔ)充一個(gè)雙語例句,把“ankle”這個(gè)單詞包含在內(nèi):

He fell and sprained his ankle.

他跌了一跤,扭傷了腳踝。

5. ankle

詞性:名詞

含義:腳踝

用法:“sprained his ankle”,扭傷腳踝。

這段文字我翻譯的有點(diǎn)莫名其妙,我逐句拆解閱讀一遍。

1. “If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much!”

compassion:同情。

impatiently:不耐煩地。

danced half so much:跳那么多舞,“half so much”是一種夸張的表達(dá)。

2. “For God’s sake, say no more of his partners. ”

For God’s sake:看在上帝的份上。

partners:舞伴。

3. “Oh! that he had sprained his ankle in the first dance!”

sprained his ankle:扭傷腳踝。

in the first dance:在第一支舞時(shí)。

貝內(nèi)特先生聽太太講述舞會(huì)情景,有點(diǎn)煩,主要是覺得太太在女兒婚姻這個(gè)事上過分的急于嫁豪門,就吐槽了一段話,這是貝內(nèi)特先生的性格使然,不是真的對(duì)賓利先生有啥意見。

這個(gè)見解不是我的,是我查資料看的,因?yàn)槲矣X得貝內(nèi)特先生對(duì)賓利的抱怨或者是詛咒有點(diǎn)莫名其妙的。

我補(bǔ)充的雙語例句是有熟悉的價(jià)值的,熟悉就要反復(fù)的讀寫幾遍。

我現(xiàn)在的英文寫作水平還不中,隨著這本書閱讀的深入,或者是整本小說讀了一遍,就要在英文寫作上專門的練一練,作為將來的一個(gè)目標(biāo)。

熟讀唐詩三百首,不會(huì)寫來也會(huì)偷,把這本英文小說讀熟悉了,是不是就可以在英文寫作上有個(gè)看得見的水平呢?

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多