电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

55天,《傲慢與偏見》母女舞會回家家主在等!

 生活英語怎么說 2025-10-20 發(fā)布于河南

文/liangchaoxford  廣東涼茶煲牛津

昨日流量收入2.40元

這是第55天閱讀英文版《傲慢與偏見》。

前面那篇筆記講述到了舞會上,賓利和舞伴跳舞去了,達西踱來踱去,伊麗莎白看他沒啥好感跟朋友們暢聊去了。

那么,舞會上貝內(nèi)特一家的整體狀況是什么樣的?小說里有描寫:

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this, as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.

這段文字很長,貝內(nèi)特一家人都出現(xiàn)了,父母貝內(nèi)特夫婦,大女兒簡,二女兒伊麗莎白,三女兒瑪麗,四女兒凱瑟琳,五女兒莉迪亞。

大女兒簡和賓利先生,可能會有故事發(fā)展,因為舞會上簡和賓利跳了兩支舞。

二女兒伊麗莎白和達西先生,可能會有故事發(fā)展,因為伊麗莎白在舞會上就看他不耐煩。

三四五這三個姑娘,還沒出場過,我還一片空白,無感呢。

這段文字很長,為啥很長,我判斷應(yīng)該是兩段文字,因為我是復(fù)制的PDF版過來的,可能沒看清有分段,就當成了一個整段,就這樣讀吧,即使那些不同的中譯本分段上也是各有千秋,并沒有啥定式。

這段文字很長,我借助工具把這段文字分為三個部分:舞會體驗,歸家場景,父女互動。

我先把這三個部分過一遍,對陌生詞我先用紅色標識。

第一部分:舞會的體驗

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this, as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.

整個晚上,全家都過得很愉快。貝內(nèi)特太太看到大女兒很受內(nèi)瑟菲爾德莊園成員的贊賞。賓利先生和她跳了兩支舞,他的姐妹關(guān)注到了她。簡很欣喜,和她媽媽一樣,只是更安靜一些。伊麗莎白感受到簡的快樂?,旣惵牭劫e利小姐說她是附近一帶最有才藝的姑娘;凱瑟琳和莉迪亞的運氣好得很,從不缺舞伴,這是她們在舞會上在意的事。

這一段文字里,貝內(nèi)特太太、大女兒簡、二女兒伊麗莎白、三女兒瑪麗、四女兒凱瑟琳、五女兒莉迪亞,都出場了。

從這段文字里可以看出大女兒簡二女兒伊麗莎白,應(yīng)該是走的近,因為伊麗莎白感受到簡在舞會上的快樂。

第二部分:歸家場景

They returned therefore in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up.


她們精神頭很好的回到了朗伯恩村,她們居住的村子,是村里的主要住戶。她們發(fā)現(xiàn)貝內(nèi)特先生還沒睡。

朗伯恩村這個地方在小說里很重要,是貝內(nèi)特一家居住地,這個村里除了貝內(nèi)特家,還有盧卡斯太太一家。

朗伯恩村距離倫敦50公里,是鄉(xiāng)紳階層喜愛居住的地方,環(huán)境優(yōu)美,寧靜但與大都市距離很近。

第三部分:父女間的趣味互動

With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.

貝內(nèi)特先生看書忘了時間,當前這個時機,他很好奇,因為今晚的事承載了一家人的殷切期待。他原本希望,妻子對陌生人的期盼落空;他很快發(fā)現(xiàn),聽到的故事完全不一樣。

貝內(nèi)特先生對家人是心里掛念的,母女六人不從舞會回來,他就不休息,邊看書邊等著家人歸來,作者描述的場景是真情實意的,符合實際情景。

我一邊看著英語文字,一邊看著詞匯注釋,把文本轉(zhuǎn)化為中文,有點費力,但把意思過了一遍。

一篇英文文字,要想熟悉,第一遍只是標識陌生詞,當查過全部陌生詞注釋后,對著注釋過一遍才知道大概意思。

此后,要是真正的熟悉這段文字,不讀個十來遍或者是不把陌生詞句抄個十來遍,不能達到熟悉。

真正的讀熟悉一本經(jīng)典的書,是個慢功夫,得讀啊抄啊十來遍甚至更多遍。

這段長文字里面的陌生詞數(shù)量著實有點多,且比較難記,我是瀏覽了兩三遍還是覺得怪難呢,有時間有條件了,我得拿著筆在紙上抄寫幾遍,不然,還真是不掌握,雖然看著詞匯注釋能把英文過一遍,但總是不扎實,做學(xué)業(yè)不能自己敷衍自己。

我把這些詞匯簡潔注釋列過來,這些詞匯是我用工具一下子弄來的,我是復(fù)制粘貼的,當然,我逐詞過了一遍,對我是個學(xué)習(xí)的過程:

1. pleasantly

詞性:副詞

含義:愉快地;友好地

用法:“pleasantly to the whole family”,對全家都很友好。

2. admired

詞性:動詞(過去分詞)

含義:贊賞;欽佩

用法:“much admired by the Netherfield party”,很受內(nèi)瑟菲爾德莊園的人贊賞。

3. distinguished

詞性:動詞(過去分詞)

含義:使突出;使顯著

用法:“distinguished by his sisters”,被他的姐妹們關(guān)注。

distinguished,這個詞陌生,我專門查閱了詞典:

adj. 卓越的,杰出的;高貴的,尊貴的


v. 區(qū)別,分清;使有別于;看清,認出(distinguish 的過去式和過去分詞形式)


網(wǎng)絡(luò) 著名的;杰出的;卓越的

我補充幾個權(quán)威例句,體會“distinguished”的用法:

His appointment was welcomed by Education Secretary Michael Gove who described him as a "distinguished, honourable" MP.
他的任命受到教育大臣邁克爾·戈夫的歡迎,戈夫稱他是一位“杰出、可敬”的議員。


Best-selling author Tom Wolfe was presented a medal for distinguished contribution to American letters.
暢銷書作家湯姆·沃爾夫因?qū)γ绹膶W(xué)的杰出貢獻被授予獎?wù)隆?/p>


It even distinguished between identical twins--their genes are the same, but their irises aren't.
它甚至能區(qū)分同卵雙胞胎——他們的基因相同,但虹膜不同。


D. program difficult, and distinguished herself less at Harvard than she had at Northeastern.
博士項目很難,她在哈佛的表現(xiàn)不如在東北大學(xué)時那么出色。


David Harris is professor of law and a distinguished faculty scholar at the University of Pittsburgh.
大衛(wèi)·哈里斯是匹茲堡大學(xué)的法學(xué)教授,也是一位杰出的學(xué)院學(xué)者。

4. gratified

詞性:形容詞

含義:滿意的;欣慰的

用法:“as much gratified by this”,對受到關(guān)注滿意。

gratified,這個詞陌生,查閱詞典:

adj. 稱心的,令人滿意的

v. 使?jié)M足,使高興;縱情(于),滿足(愿望等)(gratify 的過去式及過去分詞)

網(wǎng)絡(luò) 高興;稱心的;舒暢

5. quieter

詞性:形容詞比較級

含義:更安靜的;更平靜的

用法:“in a quieter way”,比較平靜。

6. pleasure

詞性:名詞

含義:愉快;快樂

用法:“Elizabeth felt Jane’s pleasure”,伊麗莎白感受到簡的快樂。

7. mentioned

詞性:動詞(過去分詞)

含義:提及;提到

用法:“heard herself mentioned”,聽到提到自己。

8. accomplished

詞性:形容詞

含義:有才藝的;有教養(yǎng)的

用法:“the most accomplished girl”,最有才藝的女孩。

accomplished,這個詞陌生,查閱詞典:

adj. 熟練的,才華高的;嫻于社交的;很成功的,非常優(yōu)秀的;<英>完成的

v. 完成,實現(xiàn)(accomplish 的過去式和過去分詞)

網(wǎng)絡(luò) 完成的;熟練的;多才多藝的

9. Catherine

詞性:專有名詞

含義:凱瑟琳(貝家三女兒)

用法:“Catherine and Lydia”,三女兒和小女兒。

10. fortunate

詞性:形容詞

含義:幸運的;僥幸的

用法:“fortunate enough to be never without partners”,從不缺少舞伴,非常幸運。

11. learnt

詞性:動詞(過去式)

含義:學(xué)習(xí);學(xué)會

用法:“l(fā)earnt to care for”,學(xué)會了關(guān)心舞伴。

12. principal

詞性:形容詞

含義:主要的;首要的

用法:“the principal inhabitants”,主要居民。

13. inhabitants

詞性:名詞

含義:居民;住戶

用法:“the principal inhabitants”,主要居民。

14. regardless

詞性:形容詞

含義:不顧的;不注意的

用法:“regardless of time”,不顧時間。

15. occasion

詞性:名詞

含義:場合;時機

用法:“on the present occasion”,在當前的場合。

16. curiosity

詞性:名詞

含義:好奇心;求知欲

用法:“a good deal of curiosity”,充滿好奇。

17. splendid

詞性:形容詞

含義:壯麗的;輝煌的

用法:“splendid expectations”,期望很高。

splendid,這個詞陌生,查閱詞典:

adj. 極佳的,非常好的;壯麗的,燦爛的,輝煌的;(一段時光)令人愉快的

int. (表示贊許或滿意)好極了,痛快

網(wǎng)絡(luò) 極好的;輝煌的;壯麗的

18. expectations

詞性:名詞

含義:期望;預(yù)期

用法:“splendid expectations”,美好期望。

這篇文字較長,生詞較多,生詞的熟悉,就要反復(fù)拉幾遍,或者是在詞典上反復(fù)查閱幾遍,就逐漸熟悉了,單詞不用刻意去背,在文章里遇到查閱詞典的遍數(shù)反復(fù)幾遍就會了。

為了更好的理解這段文字,我逐句拆解閱讀一遍。

1. "The evening altogether passed off pleasantly to the whole family."

passed off:進行;發(fā)生。

pleasantly:愉快地。

2. "Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party."

eldest daughter:大女兒。

admired by the Netherfield party:被內(nèi)瑟菲爾德莊園的人贊賞,"party"在這里指一群人。

內(nèi)瑟菲爾德莊園,這是賓利先生租住的莊園,與貝內(nèi)特家居住地朗伯恩村距離近,這就為簡與賓利的故事有了空間優(yōu)勢。

3. "Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters."

danced with her twice:與她共舞兩次。

distinguished by his sisters:被他的姐妹們特別關(guān)注,"distinguished",突出、顯著。

4. "Jane was as much gratified by this, as her mother could be, though in a quieter way."

gratified:滿意的,欣慰的。

in a quieter way:以更平靜的方式。

5. "Elizabeth felt Jane’s pleasure."

伊麗莎白感受到了簡的快樂。

6. "Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood;"

accomplished:有才藝的,有教養(yǎng)的。

neighbourhood:附近地區(qū)。

7. "and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball."

fortunate enough:足夠幸運。

never without partners:從不缺少舞伴。

care for:關(guān)心,在意。

8. "They returned therefore in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants."

in good spirits:心情愉快。

principal inhabitants:主要居民。

9. "They found Mr. Bennet still up."

still up:還沒睡。

10. "With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations."

regardless of time:不顧時間。

regardless,這個詞陌生,查閱詞典:

adv. 不顧,不加理會;不管怎樣,無論如何


adj. 不管的,不注意的

curiosity:好奇心。

splendid expectations:美好的期望。

11. "He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear."

rather hoped:寧愿希望。

disappointed:失望的。

very different story:完全不同的情況。

這段文字是貝內(nèi)特太太和五個女兒高興地從舞會回到家里,貝先生還在看書等她們。這段文字較長,但這段文字重要。

貝家五個姑娘的名字全部依次出現(xiàn)了,朗伯恩村、內(nèi)瑟菲爾德莊園,這樣重要的地名出現(xiàn)了,可以說小說里的重要人物和故事重要發(fā)生地,到這時都露面了,這本英文小說的閱讀開始往深水區(qū)靠攏了。

這本小說的精彩應(yīng)該在隨后持續(xù)展開,接著讀我的閱讀隨筆吧,對這本英文小說,或者是中文小說,我也是從未讀過,為了保持對小說原著的好奇感,也從來沒有看過《傲慢與偏見》的影視劇,盡管我有1940版、1995版、2005版的影視,但我在目前是不看的。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多