电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

“處女地” 文案引發(fā)罵戰(zhàn),迪卡儂緊急下架

 4A廣告網(wǎng) 2025-09-19 發(fā)布于廣東

有一個詞大家可能會熟悉,“virgin land”,記得以前英語課本上把它翻譯為“處女地;未被開墾或利用過的土地”。

最近,迪卡儂因為在官方店鋪中,使用了“處女地”一詞,引發(fā)爭議。

在介紹潛水服裝備時,詳情頁文案將尚未開發(fā)的海洋形容成“處女地”,原文是“海洋,是一塊尚未開發(fā)且無邊無際的處女地”。

很多女性網(wǎng)友表示,不喜歡“處女地”這個詞,覺得很惡俗。

于是,網(wǎng)友就找到了迪卡儂旗艦店,表達(dá)自己對文案的不滿。

還有網(wǎng)友還專門寫了法語版的投訴信,發(fā)送到迪卡儂法國總部的郵箱。

隨著討論聲越來越大,迪卡儂官方已經(jīng)關(guān)注到了輿情。

據(jù)南方網(wǎng)9月16日消息,針對此次事件,迪卡儂有關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)表示,“迪卡儂已經(jīng)關(guān)注到消費(fèi)者對于網(wǎng)站頁面信息的反饋。品牌對此高度重視,全網(wǎng)下架相關(guān)內(nèi)容。迪卡儂尊重人、社會、自然的健康和諧發(fā)展,始終致力于為所有消費(fèi)者提供安全、健康、美好的運(yùn)動體驗。再次感謝消費(fèi)者及各界專家的監(jiān)督與建議?!?/p>

目前,在迪卡儂官方店鋪中,這一頁介紹已經(jīng)不可見。

在社交媒體上,網(wǎng)友們并非一邊倒地支持這種向迪卡儂表示抗議的舉動,在部分網(wǎng)友看來,這種呼聲“過于敏感了”。

像一些網(wǎng)友就表示,“別說是處男地,就是說是雛男地都沒意見?!?/p>

這次迪卡儂官方店鋪詳情頁引發(fā)爭議,很容易讓人聯(lián)想到前不久在施華蔻身上發(fā)生的類似討論。

當(dāng)時有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),施華蔻的一款燙發(fā)套裝產(chǎn)品在包裝上使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞來形容未經(jīng)過化學(xué)處理的頭發(fā),相關(guān)帖子熱度飆升。

本身以處女作為前綴的詞匯在女性用戶中就存在較大爭議,再加上“處女發(fā)質(zhì)”這種說法在我們普通人看來的確很少見。因此對于施華蔻的文案,很多女性網(wǎng)友表示感到冒犯,認(rèn)為施華蔻用了一個莫名其妙又有爭議性的詞匯來介紹產(chǎn)品適用情況,缺乏敏感性。

有網(wǎng)友分析,施華蔻之所以使用“處女發(fā)質(zhì)”這個說法,很有可能是機(jī)翻的原因,將“virgin hair”翻譯為了“處女發(fā)質(zhì)”,而沒有經(jīng)過審閱。

在評論區(qū)中,有自稱是業(yè)內(nèi)人士的網(wǎng)友現(xiàn)身說法,表示行業(yè)內(nèi)很多年前的確有“處女發(fā)質(zhì)”的說法,現(xiàn)在已經(jīng)慢慢在糾正。

由于用詞方面的爭議,施華蔻遭到部分女性用戶“避雷”。

9月11日,施華蔻就此事發(fā)布聲明致歉,稱:此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,為此,我們向所有受到影響的消費(fèi)者致以誠的歉意。為妥善解決該問題,我們已立即啟動包裝說明的更新工作。

迪卡儂官方店鋪中“處女地”的說法被提起討論,可以說是施華蔻“處女發(fā)質(zhì)”爭議的延續(xù)。通常來說,一個品牌引發(fā)討論之后,外界就會重新審視同類品牌,或者說二級市場的品牌是否出現(xiàn)類似情況,帶動關(guān)聯(lián)話題成為熱點(diǎn)。

除非關(guān)注和討論此類話題的人群轉(zhuǎn)向其它話題,否則這種討論將會繼續(xù)蔓延到其它品牌當(dāng)中。這也警示其它品牌區(qū)進(jìn)行廣告文案、包裝用詞等的自查,以防踏入用戶雷區(qū)。

類似的詞語還有很多,比如“處女作”“處女秀”之類的,都是生活中很常見,但存在爭議的詞匯。

以“處女”作為前綴的詞匯搭配,有其歷史淵源。

《管子》第九卷中,就有寫到“處女操工事者幾何人”,意思是“能從事手工勞動方面的少女有多少人”,“處女”在這里指的是未婚女性。

隨著儒家文化中對女性“貞潔”的觀念的強(qiáng)化,“處女”的含義從“未婚”進(jìn)一步收縮到“未發(fā)生性行為的女性”,成為“貞潔”的代名詞之一。

“處女作”的起源則與近代中日文化交流密切相關(guān),洋務(wù)運(yùn)動和新文化運(yùn)動時期,大批中國知識分子?xùn)|渡日本求學(xué),中日間語言文化交流頻繁,日語中寫作(“処女” 讀音しょじょ,意為 “處女”)的詞匯被引入漢語,直接寫成“處女作”,用來指代一個人首次公開發(fā)表的作品。

再往前溯源,其詞源可以追溯至拉丁語里的“virgo”,指的是“年輕女子、未婚女子”,在古羅馬文化中,“virgo”還曾與“純潔、未被玷污”的意象關(guān)聯(lián)。

可以看到,這些詞匯在社會交往與文化互動過程中,語義在不斷地發(fā)生變化。某些跨國品牌在針對我們國家的消費(fèi)者打廣告,使用“處女__”的說法,恐怕也與“virgin”的翻譯是離不開的。

在《牛津高階英漢雙解詞典》在線版里,“virgin”現(xiàn)在的核心釋義是“a person who has never had sex”(未經(jīng)歷過性行為的人),并不是特指“處女”。

由此可見,跨國品牌在面向中國消費(fèi)者的廣告中使用的“處女__”表述,其用詞邏輯既與“virgin”的中文翻譯習(xí)慣相關(guān),也受到“處女”類詞匯歷史語義的影響。

而這類詞匯在近幾年頻繁引發(fā)爭議,本質(zhì)上是一些行業(yè)使用女性的生理狀態(tài),來比喻“首次、未開發(fā)”,與當(dāng)代女性反對被物化的性別平等觀念形成了沖突。

網(wǎng)友們反對“處女__”的說法,并不是過度解讀,而是表達(dá)對語言背后的觀念的反抗。

畢竟語言背后往往包含著某些意識形態(tài)。舉一個相關(guān)的例子,站在功利角度,一些人會將到了某個年紀(jì)沒房沒車沒有對象的人會被形容為“失敗者”,這種看似長期以來就存在的說法,往輕了講就是一個口頭評價,但其實都是在灌輸一種,用金錢社會地位等來衡量一個人成功與否的觀念。

依此類推,也就能解釋為什么,此前在某頭部主播的直播間,消費(fèi)者說79塊錢0.08g的眉筆越來越貴,而主播回應(yīng)“哪里貴了,你覺得貴你應(yīng)該反思自己有沒有努力工作漲工資”會引發(fā)全網(wǎng)震怒。

說到最后:

這種由產(chǎn)品介紹文案引發(fā)爭議的案例,并不是只存在于性別觀念分歧中。

2024年年初,網(wǎng)友在給自己孩子買鞋子的時候,發(fā)現(xiàn)了某童鞋品牌將一款童鞋的顏色名為“奴仆黃”,認(rèn)為這是一種歧視。

而當(dāng)相關(guān)媒體聯(lián)系品牌后,其工作人員則回應(yīng)稱:這是由于色卡直譯所造成的翻譯錯誤,因為在色卡上該顏色名為minion yellow,而單詞minion在英文中存在“奴仆”的含義。當(dāng)然,它還有一個更為人熟知的含義,“小黃人”。

作為大眾化品牌,在宣傳文案當(dāng)中保持一定的敏感性是極為重要的,不少品牌都曾因為這種“粗心”的機(jī)翻直譯而引發(fā)過爭議。

當(dāng)然,真正的細(xì)心并不是要求品牌將一籮筐的詞匯視為洪水猛獸,而是正視語言當(dāng)中共存在的偏見或者不恰當(dāng)?shù)碾[喻,在傳播過程中,避免使用可能引發(fā)群體不適的表達(dá)。

作者 | 李奧

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約