|
侃哥陪你讀外刊·24季·07課 ↓↓↓
我前天乘坐飛機時發(fā)現(xiàn)機載雜志上的一句英文挺有意思,跟大家分享。標題是“清明時節(jié)雨紛紛”,下面的翻譯(副標題)是“Drizzling Rain Falls Like Tears On the Mourning Day”。drizzling rain 表示“毛毛細雨”,falls 是句子謂語動詞,表示“落下”,like tears 是方式狀語,表示“像淚水”,on the morning day 是時間狀語,表示“在這個哀悼之日”。所以這句英文的整體意思是:在這個哀悼之日,毛毛細雨像淚水般落下。我發(fā)了微博,結(jié)果不少人質(zhì)疑這還算翻譯嗎?標題“清明時節(jié)雨紛紛”出自唐代詩人杜牧的《清明》,原詩描述了清明節(jié)期間細雨綿綿的景象,后續(xù)“路上行人欲斷魂”點明了祭掃者的悲戚,所以“清明時節(jié)雨紛紛”是帶有一種哀愁的情感氛圍的。而副標題“Drizzling Rain Falls Like Tears On the Mourning Day”將原句詩意轉(zhuǎn)化為英文,并保留了原句的核心意象——細雨、清明節(jié)、哀傷情緒。“清明時節(jié)”被譯為“On the Mourning Day”,直接點明清明節(jié),并通“Mourning”傳遞出悼念的氛圍。“雨紛紛”被譯為“Drizzling Rain Falls Like Tears”,不僅翻譯了細雨(Drizzling Rain),還通過“Falls Like Tears”增加了淚水意象,進一步強化了哀傷的情感。這種翻譯屬于意譯而非直譯,旨在傳達原句的意境和情感,而非逐字對應(yīng)。雖然英文表達方式有所調(diào)整,但整體上捕捉到了原詩的意蘊,因此可以看作一種翻譯,且是一種偏向文學(xué)化的翻譯方式。我覺得翻譯得不錯,你認為呢? 侃哥陪你讀外刊·24季·07課 ↓↓↓
|