|
大言賦 楚襄王與唐勒、景差、宋玉游於陽云之臺。. 王曰:“能為寡人大言者上座?!?/span> 王因唏曰:“操是太阿剝一世,流血沖天,車不可以厲?!?/span> 至唐勒,曰:“壯士憤兮絕天維,北斗戾兮太山夷。” 【譯文】 楚襄王與唐勒、景差、宋玉幾人出游于陽云之臺。楚襄王說:“能給我說一段大話的人,賜上座?!?/span> 楚襄王唏吁著說:“襄王我拿著太阿之劍,剝殺世人,血流成河,車子也被阻擋不可經(jīng)過?!?/span> 唐勒說:“壯士一發(fā)怒,斷絕天繩,北斗也害怕,泰山也被夷為平地。” 至景差曰:“校士猛毅皋陶嘻,大笑至兮摧覆思。鋸牙云,晞甚大,吐舌萬里唾一世?!?/span> 至宋玉,曰:“方地為車,圓天為蓋,長劍耿介,倚天之外?!?/span> 王曰:“未也?!?/span> 玉曰:“并吞四夷,飲枯河海;跋越九州,無所容止;身大四塞,愁不可長。據(jù)地分天,迫不得仰”。 【譯文】 輪到景差,他說:“斗士之猛勇,令皋陶為之感慨,大笑所至,摧毀城樓。牙齒似鋸齒一樣鋒利,如豬牙般如云密布,伸出萬里長舌,唾沫橫飛世間?!?/span> 輪到宋玉了,他說:“我以大地為車,以蒼穹為蓋,手中長劍伸出天宇之外?!?/span> 楚襄王說:“不行,這不算什么?!?/span> 宋玉接著說:“我吞并四夷之地,喝干河流海域里面的水,跨越九州,沒有可以容身之所。身軀巨大,充盈四方邊塞,仍然發(fā)愁空間不夠大。頂天立地,被壓迫得無法抬頭仰面?!?/span> 小言賦 楚襄王既登陽云之臺,令諸大夫景差、唐勒、宋玉等并造《大言賦》,賦畢而宋玉受賞。 王曰:「此賦之迂誕,則極巨偉矣。抑未備也。且一陰一陽,道之所貴;小往大來,之類也。是故卑高相配,而天地位;三光并照,則大小備。能大而不小,能高而不下,非兼通也;能粗而不能細。剝復,非妙工也。然則上座者未足明賞,賢人有能為《小言賦》者,賜之云夢之田?!?/span> 景差曰:「載氛埃兮乘剽塵,體輕蚊翼,形微蚤鱗,聿遑浮踴,凌云縱身。經(jīng)由針孔,出入羅巾,飄妙翩綿,乍見乍泯?!?/span> 唐勒曰:「析飛糠以為輿,剖比糟以為舟,泛然投乎杯水中,淡若巨海之洪流。憑蚋眥以顧盼,附蠛蠓而遨游。準寧隱微以原存亡而不憂?!?/span> 又曰:「館於蠅須,宴於毫端;烹虱脛,切蟣肝;會九族而同嚌,猶委馀而不殫?!顾斡裨唬骸笩o內(nèi)之中,微物潛生,比之無象,言之無名。蒙蒙滅景,昧昧遺形。超於大虛之域,出於未兆之庭。纖於毳未之微蔑,陋於茸毛之方生。視之則眇眇,望之則冥冥。離朱為之嘆悶,神明不能察其情。二子之言磊磊皆不小,何如此之為精?!?/span> 王曰:「善?!官n以云夢之田。 (《古文苑》) 釣賦 宋玉與登徒子偕受釣於玄洲,止而并見於楚襄王。 登徒子曰:「夫玄洲,天下之善釣者也,愿王觀焉?!?/span> 王曰:「其善柰何?」 【譯文】 宋玉和登徒子一起向玄洲學習釣魚之術(shù),學成后,一同去見楚襄王。 登徒子說“玄洲真是天下最精釣魚之術(shù)的人,希望大王您能聽一聽?!?/span> 襄王說“他怎樣好呢?” 登徒子對曰:「夫玄洲釣也,以三尋之竿,八絲之線,餌若蛆寅,鉤如細針,以出三赤之魚於數(shù)仞之水中,豈可謂無術(shù)乎?夫玄洲,芳水餌,掛繳鉤,其意不可得。退而牽行,下觸清泥,上則波《風易》,玄洲因水勢而施之,頡之頏之,委縱收斂,與魚沈浮。及其解弛也。因而獲之?!?/span> 襄王曰:「善?!?/span> 【譯文】 登徒子回答說:“玄洲釣魚,用三尋長的魚竿,八股合成的絲線,魚餌用蛆、蚓、魚鉤如細針,在深溝大壑里釣出三尺大魚。難道可以說是技藝不高明嗎?玄洲釣魚,用芳香的魚餌,帶絲線的魚釣,他的意圖不可得而知。退卻牽著魚竿而行,下接青泥,魚兒吃釣后,揚尾起波。玄洲順著水勢施釣,忽上念下,匆放忽收,任魚游蕩,等到魚兒精力疲憊,趁機收釣捉魚?!?/span> 襄王曰:“好??!” 宋玉進曰:「今察玄洲之釣,未可謂能持竿也,又烏足為大王言乎!」 王曰:「子之所謂善釣者何?」 玉曰:「臣所謂善釣者,其竿非竹,其綸非絲,其鉤非針,其餌非寅也。」 王曰:「愿遂聞之?!?/span> 玉對曰:「昔堯、舜、湯、禹之釣也,以圣賢為竿,道德為綸,仁義為鉤,祿利為餌,四海為池,萬民為魚。釣道微矣,非圣人其孰能察之?」 【譯文】 宋玉上前言道:“我看玄洲釣魚不可以說是內(nèi)行,又怎么值得大王一聽呢?” 襄王說:“你所說的善釣者,又如何呢?” 宋玉說:“我所說的高明的釣魚者,他的魚竿不以竹子做成,魚線不用細絲,魚釣不用細針,魚餌不用蚯蚓。” 襄王說:“我愿洗耳恭聽?!?/span> 宋玉回答說:“古時,堯、舜、湯、禹釣魚,用圣賢之才為魚竿,高深的道德作全線,大仁厚義作魚釣,爵祿利益作魚餌,天下四海為魚池,普天萬民為游魚?,F(xiàn)在釣魚之術(shù)已經(jīng)衰微了,如果不是圣賢之人,誰個能夠看到這一點呢?” 王曰:「迅哉說乎!其釣不可見也?!?/span> 宋玉對曰:「其釣易見,王不察爾。昔殷湯以七十里,周文以百里,興利除害,天下歸之,其餌可謂芳矣;南面而掌天下,歷載數(shù)百,到今不廢,其綸可謂紉矣;群生浸其澤,民氓畏其罰,其鉤可謂扌勾矣;功成而不隳,名立而不改,其竿可謂強矣! 【譯文】 襄王說:“你的話也太荒誕不經(jīng)了。這種釣術(shù)實在難以見到”。 宋玉回答說:“這種釣魚之法,其實也容易見到,只是大王您不善于明察罷了。上古之時,殷王商湯憑借方圓七十里的地方,周代的文王憑借方圓百里之地,懲惡揚善,興得避害,天下之民紛紛歸附,他的釣餌可以說是香極了;南面稱王,掌握天下,經(jīng)歷數(shù)百年,功業(yè)至今不衰毀,他的魚線可以說是夠堅紉的了;萬物眾生蒙其恩澤,天下之民畏其刑罰,”他的釣魚可以說是夠彎曲了;功業(yè)成就而不毀敗,英名樹立而不改變,他的魚竿可以說是強健有力的。 若夫竿折輪絕,餌墜鉤決,波涌魚失,是則夏桀、商紂不通夫釣術(shù)也。今察玄洲之釣也,左挾魚,右執(zhí)槁竿,立于橫(潢)污之涯,倚乎楊柳之間,精不離乎魚喙,思不出乎鮒鳊,形容枯槁,神色憔悴,樂不役勤,獲不當費,斯乃水濱之役夫也已,君王又何稱焉?王若建堯、舜之洪竿,攄禹、湯之修綸,投之于瀆,視之于海,漫漫群生,孰非吾有?其為大王之釣,不亦樂乎!」 【譯文】 至于說,魚竿折斷,魚線絕去,魚餌墜失,魚釣斷掉,大波涌起,魚兒散失。這是夏桀、商紂,不通釣術(shù)的原因。今觀玄洲釣魚,左手帶著魚簍,右手拿著槁竿,站在潰滿污濁的水崖之畔,依靠在楊柳樹上,精神時刻離不開魚嘴,思慮總是想到鮒鳊來吃釣,身體枯瘦,神情憔悴,得到的歡樂還不抵勤勞,獲提的魚兒還不償失去的精力。這是水邊的勞役之人罷了。大王您何必稱許呢?大王如果樹起堯舜的大竹竿(任用賢人),放出夏禹、商湯的長繩子(明道德),投釣于江河,眼觀四海(精心治理天下),蕓蕓眾生,哪一個不是您的臣民呢?這作為大王的釣魚方式,不是讓人快樂嗎? 諷賦 楚襄王時,宋玉休歸。唐勒讒之於王曰:「玉為人身體容冶,口多微詞,出愛主人之女,入事大王,愿王疏之?!褂裥葸€,王謂玉曰:「玉為人身體容冶,口多微詞,出愛主人之女,入事寡人,不亦薄乎?」玉曰:「臣身體容冶,受之二親;口多微詞,聞之圣人。臣嘗出行,仆饑馬疲,正值主人門開,主人翁出,嫗又到市,獨有主人女在。女欲置臣,堂上太高,堂下太卑,乃更于蘭房之室,止臣其中。中有鳴琴焉,臣援而鼓之,為《幽蘭》、《白雪》之曲。主人之女,翳承日之華,披翠云之裘,更被白谷之單衫,垂珠步搖,來排臣戶曰:「上客無乃饑乎?」為臣炊雕胡之飯,烹露葵之羹,來勸臣食,以其翡翠之釵,掛臣冠纓,臣不忍仰視。為臣歌曰:「歲將暮兮日已寒,中心亂兮勿多言。」臣復援琴而鼓之,為《秋竹》《積雪》之曲,主人之女又為臣歌曰:「內(nèi)怵惕兮徂玉床,橫自陳兮君之傍。君不御兮妾誰怨,日將至兮下黃泉。」玉曰:「吾寧殺人之父,孤人之子,誠不忍愛主人之女。」王曰:「止止。寡人於此時,亦何能已也!」(《古文苑》) 對楚王問 楚襄王問于宋玉曰:“先生其有遺行與?何士民眾庶不譽之甚也!” 宋玉對曰:“唯,然,有之!愿大王寬其罪,使得畢其辭??陀懈栌谯姓撸涫荚弧断吕铩贰栋腿恕?,國中屬而和者數(shù)千人。其為《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數(shù)百人。其為《陽春》、《白雪》,國中有屬而和者,不過數(shù)十人。引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數(shù)人而已。是其曲彌高,其和彌寡。 【譯文】 楚襄王向宋玉問道:“先生難道有什么不好的行為嗎?為什么廣大士民都說您不好呢?” 宋玉回答說:“是的,不錯,有這么回事。但希望您能寬恕我的過失,讓我把話說完。” 有一位在郢都唱歌的客人,開始他唱《下里》、《巴人》,都城里聚集起來跟著唱的有數(shù)千人,接著他唱《陽阿》、《薤露》,都城里聚集起來跟著唱的有數(shù)百人,后來他唱《陽春》,《白雪》,都城里聚集起來跟著唱的不過幾十人,最后他時而用商音高歌,時而以羽聲細吟,其間雜以宛轉(zhuǎn)流利的徵音,這時都城里聚攏來跟著唱的不過數(shù)人而已。這說明他唱的歌越是高深,能跟著和唱的就越少。 故鳥有鳳而魚有鯤。鳳凰上擊九千里,絕云霓,負蒼天,足亂浮云,翱翔乎杳冥之上。夫蕃籬之鷃,豈能與之料天地之高哉?鯤魚朝發(fā)昆侖之墟,暴鬐于碣石,暮宿于孟諸。夫尺澤之鯢,豈能與之量江海之大哉?故非獨鳥有鳳而魚有鯤,士亦有之。夫圣人瑰意琦行,超然獨處,世俗之民,又安知臣之所為哉?” 【譯文】 所以,鳥中有鳳凰而魚中有大鯤。鳳凰拍擊空氣,直上九千里的高空,貫穿云霞,背負青天,在高渺的天空展翅翱翔;而那跳躍于籬笆之間的鷃雀,哪能和鳳凰同樣衡量天地的高大呢?鯤魚早上從昆侖大山出發(fā),在碣石曬背曝鰭,晚上在孟諸大澤投宿;那處于小小池塘之中的魚兒,怎能與大鯤一樣測知江海的浩瀚呢?不只是鳥中有鳳魚中有鯤?。≡?/span>'士’中也有出類拔萃的人物。那些高潔的人物有如美玉一般的品行,超世獨立;而那些世上的凡夫俗子又怎能理解我的行為呢?” 笛賦 余嘗觀于衡山之陽,見奇筱、異干、罕節(jié)、間枝之叢生也。其處磅磄千仞,絕溪凌阜,隆崛萬丈,盤石雙起;丹水涌其左,醴泉流其右。其陰則積雪凝霜,霧露生焉;其東則朱天皓日,素朝明焉;其南則盛夏清徹,春陽榮焉;其西則涼風游旋,吸逮存焉。 【譯文】 我曾到衡山的南面游覽,看見聚集在一起生長的竹子枝干奇特、竹節(jié)稀疏、枝條零落。那里地勢雄偉,壁立千仞,溪流險絕,山丘突起,磐石并立,高聳萬丈。丹水從其左邊涌出,醴泉在其右邊流淌。山的北邊積滿霜雪,云霧繚繞;山的東邊紅霞滿天,鮮明燦爛;山的南邊則盛夏清涼,春暖花開;山的西邊則是涼風回旋,吸引匯聚著天地之氣。 斡枝洞長,桀出有良。名高師曠,將為《陽春》、《北鄙》、《白雪》之曲。假涂南國,至此山,望其叢生,見其異形,曰命陪乘,取其雄焉。宋意將送荊卿于易水之上,得其雌焉。于是乃使王爾、公輸之徒,合妙意,較敏手,遂以為笛。 【譯文】 山上的竹子,竹干中空而修長,杰出又優(yōu)良。技藝高超而又著名的師曠將要創(chuàng)作《陽春》、《北鄙》、《白雪》等樂曲。他從南方經(jīng)過,到了此山,見這里翠竹叢生,形態(tài)奇異,便吩咐隨從,砍取雄竹。宋如意將送荊軻到易水邊,則得到了雌竹。于是師曠就叫巧匠王爾、公輸?shù)热?,匯聚巧妙的構(gòu)思,較量敏捷的手藝,制成了笛子。 于是天旋少陰,白日西靡。命嚴春,使叔子。延長頸,奮玉手,摛朱唇,曜皓齒,赫顏臻,玉貌起。吟《清商》,追《流徵》,歌《伐檀》,號《孤子》,發(fā)久轉(zhuǎn),舒積郁。 【譯文】 這時太陽西斜,天色很快就轉(zhuǎn)陰了。師曠就命令嚴春、使喚叔子,叫他們伸長著脖子,揮動著玉指,張開朱唇,露出皓齒。嚴春、叔子臉頰泛紅了,美貌出現(xiàn)了。他們吟《清商》,奏《流徵》,歌《伐檀》,唱《孤子》,抒發(fā)久積內(nèi)心的愁思,傾訴郁積內(nèi)心的苦悶。 其為幽也,甚乎!懷永抱絕,喪夫天,亡稚子。纖悲微痛,毒離肌腸腠理。激叫入青云,慷慨切窮士,度曲羊腸坂,揆殃振奔逸。游泆志,列弦節(jié),武毅發(fā),沉憂結(jié),呵鷹揚,叱太一,聲淫淫以黯黮,氣旁合而爭出。 【譯文】 笛聲幽怨之極,仿佛懷有無窮無盡的痛苦,有如死了丈夫,又有如亡了幼子。笛聲舒緩,能表現(xiàn)細微的悲痛,好像痛苦分散在肌體的腸子和肌膚的紋理各處。笛聲激越,高入云天,如壯士不得志,憤激不平。笛聲曲折纏綿,有如那彎彎曲曲的羊腸小道。笛聲奔放,又如那駿馬脫韁奔跑。放縱的意念,被眾多的弦樂器節(jié)制。勇敢果斷得到表現(xiàn),沉悶的憂愁得以了結(jié)。好像在呵斥威猛的將領(lǐng),又如在怒吼尊貴的天神。笛聲低回婉轉(zhuǎn),宛如慢慢流淌的河水,仿佛昏暗凄慘的天空。氣息從四方會合,又爭著往外流出。 歌壯士之必往,悲猛勇乎飄疾。“麥秀漸漸兮”,鳥聲革翼。招伯奇于涼陰,追申子于晉域。夫奇曲雅樂,所以禁淫也;錦繡黼黻,所以御暴也。縟則泰過。是以檀卿刺鄭聲,周人傷《北里》也。 【譯文】 歌唱壯士荊軻必去刺秦王,悲傷勇猛之士行動多迅速。“麥子吐穗,豎起尖尖麥芒啊”,箕子的悲鳴如鳥兒振動翅膀。召喚伯奇于涼陰,追念申生于晉域。奇曲雅樂,能夠防止邪惡;錦繡花紋,可以抵御橫暴。但如果彩色裝飾繁密,就過分了。因此,檀卿指責鄭聲淫蕩,周人哀傷《北里》頹唐。 亂曰: 芳林皓干,有奇寶兮。 博人通明,樂斯道兮。 般衍瀾漫,終不老兮。 雙枝間麗,貌甚好兮。 八音和調(diào),成稟受兮。 善善不衰,為世保兮。 【譯文】 總而言之: 芳林有亮竹,確實是珍寶。 制笛眾君子,通達樂此道。 盤曲爛漫竹,歲歲不知老。 枝枝相依附,容貌長得好。 八音特和諧,稟賦多奇巧。 美善不衰敗,成為世間寶。 絕鄭之遺,離南楚兮。 美風洋洋,而暢茂兮。 《嘉樂》悠長,俟賢士兮。 《鹿鳴》萋萋,思我友兮。 安心隱志,可長久兮。 【譯文】 遠離鄭國樂,離開南楚地。 妙曲喜洋洋,流暢又飄逸。 嘉樂長悠悠,招賢有誠意。 得蘋野鹿叫,思友我憂傷。 安心沉住氣,可以等得長。 風賦 楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者邪?” 宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之!” 【譯文】 楚襄王在蘭臺宮游玩,由宋玉景差陪同。一陣風颯颯吹來,楚襄王就敞開衣襟迎著吹來的清風說:“這風好爽快呵!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答道:“這只是大王享受的風,百姓怎么能與王共同享受它呢!” 王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風,豈有說乎?” 宋玉對曰:“臣聞于師:枳句來巢,空穴來風。其所托者然,則風氣殊焉。” 【譯文】 楚襄王說。“風是天地間流動的空氣,它普遍而暢通無阻地吹送過來,不分貴賤高下,都能吹到。現(xiàn)在你卻認為只有我才能享受它,難道有什么理由嗎?”宋玉答道?!拔衣犂蠋熣f,枳樹彎曲多叉,就容易招引鳥來作窩。有空洞的地方,風就會吹過來。由于所依托的環(huán)境條件不同,風的氣勢也就不同了?!?/span> 王曰:“夫風始安生哉?” 宋玉對曰:“夫風生于地,起于青萍之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗。 【譯文】 楚襄王問道:“那風,最初是從哪里生成的呢?” 宋玉答道:“風在大地上生成的,從青翠小草尖上興起,逐漸擴展到山谷,在大山洞口怒吼,沿著大山坳,在松柏林下狂舞。疾風往來不定,形成撞擊物體的聲音;風勢迅疾飄揚,猶如怒火飛騰,風聲如雷,風勢交錯相雜。飛砂走石,大風摧樹折木,沖擊森林原野。等薊風勢逐漸平息下來,風力微弱,四面散開,只能透進小孔,搖動門栓了。 眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風,則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幃,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風也。故其風中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風也。” 【譯文】 風定塵息之后,景物顯得鮮明燦爛,微風漸漸向四面飄散。所以使人感到清涼舒暢的雄風,就飄動升降,凌越高高的城墻,進入深深的王宮。它吹動花草,散發(fā)香氣,在桂樹和椒樹之間往來回旋,在疾流的水徊上緩緩飛翔。于是風吹拂水上的荷花,掠過蕙草,分開秦蘅,吹平新夷,覆蓋在初生的草木之上,它急劇回旋沖擊山陵,致使各種芳草香花凋零殆盡。然后風就在院子里徘徊,向北吹進宮室,上升到絲織的帷帳里,進入深邃的內(nèi)室,這才成為大王的風了。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直凄涼寒冷得很,清涼的冷風使人為之感嘆。清清涼涼的,既能治病,又可解酒,使人耳聰目明,身心安寧,這就是所說的唯大王所有的雄風呀!” 王曰:“善哉論事!夫庶人之風,豈可聞乎?” 宋玉對曰:“夫庶人之風,塕然起于窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風也。” 【譯文】 楚襄王說。“你對這件事解說論述得太好了!那么老百姓的風,是不是也可以說給我聽聽呢?” 宋玉回答說:“老百姓的風是從冷落偏僻的小巷中忽然刮起來的,揚起的塵土,煩躁憤懣地回旋盤轉(zhuǎn),沖擊空隙,侵入門戶。刮起塵沙,吹散灰堆,攪起污穢骯臟的東西,揚起腐爛的垃圾,歪歪斜斜逼近用破甕口做的窗戶,一直吹到百姓住的草屋里。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直令人心煩意亂,憂郁苦悶,受到悶熱之氣,得了濕病,使人內(nèi)心愁昔,生病發(fā)燒。風吹到嘴唇上就生唇瘡,吹剄眼睛上就使得眼睛紅腫,受風得病后使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活狀態(tài)。這就是所講的老百姓的雌風呀?!?/span> |
|
|