|
詩(shī)經(jīng) · 衛(wèi)風(fēng) · 伯兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。 伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。 自伯之東,首如飛蓬。 豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容! 其雨其雨,杲杲出日。 愿言思伯,甘心首疾。 焉得諼草?言樹(shù)之背。 愿言思伯。使我心痗。 這是一首寫妻子思念丈夫遠(yuǎn)行出征的詩(shī)。 以思婦的口吻來(lái)敘事抒情。 第一章開(kāi)篇四句,思婦并無(wú)怨思之言,而是興高采烈地夸贊其夫之才之美; 第二章,詩(shī)的筆鋒和情調(diào)突然一轉(zhuǎn),變成了思婦對(duì)征夫的思念之情的描述; 第三章,進(jìn)一步描述思婦對(duì)征夫的思念之情; 第四章,承上兩章而來(lái),思婦一而再、再而三地傾訴出她對(duì)丈夫的深切思念。 字詞解釋: 衛(wèi)風(fēng):《詩(shī)經(jīng)》十五國(guó)風(fēng)之一,今存十篇。 伯:兄弟姐妹中年長(zhǎng)者稱伯,此詩(shī)中系女子對(duì)丈夫的稱呼。 朅(qiè):勇武高大。 桀:同“杰”,杰出。 殳(shū):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。 王:諸侯在自己的地盤內(nèi)也可以稱王。 之東:去往東方。 飛蓬:頭發(fā)散亂貌。 膏沐:婦女潤(rùn)發(fā)的油脂。 誰(shuí)適:即對(duì)誰(shuí)、為誰(shuí)的意思。適,當(dāng);一說(shuō)悅,喜歡。關(guān)于“適”的讀音同樣是存在爭(zhēng)議的。下面注音取當(dāng)前認(rèn)同度比較高的dí。 其雨:祈使句,盼望下雨的意思。 杲(gǎo):明亮的樣子。 出日:日出。 言:而,語(yǔ)助詞。 甘心:情愿。 首疾:頭痛。 諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。 背:屋子北面。 痗(mèi):憂思成病。 參考翻譯: 我的丈夫真威猛,真是邦國(guó)的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,保護(hù)國(guó)君走在前。 自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容! 天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。 哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。 拼音注音:
|
|
|
來(lái)自: 寶妞 > 《《詩(shī)經(jīng)》注音版》