|
這是一篇抒寫懷人情感的詩作,寫一位女子在采集卷耳的勞動中想起了她遠(yuǎn)行在外的丈夫,想象丈夫旅途勞累、人困馬乏、憂思愁苦、以酒解憂,又想象馬兒累倒、仆人累病、丈夫唏噓長嘆。 全詩四章,每章四句。第一章實寫,二、三、四章是想象的情況,虛實結(jié)合。此詩開始以思念征夫的婦女口吻來寫,然后描述以思家念歸的備受旅途辛勞的男子口吻來寫,男女主人公各自的內(nèi)心獨白在同一場景同一時段中展開,猶如一場表演著的戲劇。其語言優(yōu)美自然,善于運用當(dāng)時的民謠套語,善于運用實境描畫來襯托情感。 字詞解釋: 周南:《詩經(jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十一篇。 卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。 采采:茂盛。一說謂采了又采。 盈:滿。 頃筐:斜口筐子,后高前低。一說斜口筐。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。 嗟:語助詞,或謂嘆息聲,感嘆,傷嘆。 懷:懷想。 寘(zhì):同“置”,放,擱置。 周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。 陟:升;登。 彼:指示代名詞。 崔嵬(wéi):山高不平。 我:想象中丈夫的自稱。 虺隤(huī tuí):疲極而病。 姑:姑且。 酌:斟酒。 金罍(léi):青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。 維:發(fā)語詞,無實義。 采呀采呀采卷耳,采來采去不滿筐。我啊想念心上人,菜筐擱在大路旁。 丈夫騎馬上高山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,使夫暫時不苦思。 登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿牛角杯,使夫暫時不心傷。
|
|
|