电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

同樣都是廁所“Toilet/Lavatory/Washroom/Restroom都有何區(qū)別?|163

 青蔥憶 2024-08-17 發(fā)布于安徽

說到廁所的英文,

恐怕無人不知 無人不曉,

上到小孩,下到老人

為何敢這么肯定?

不信你去問問

老人小孩但凡是出國(guó)旅游,

就算什么都不太會(huì)

“eat、drink、toilet”

這些影響“人生大事”的詞

都說的溜溜 那叫一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)!

輕松君前面和大家聊過不少

和吃喝相關(guān)的主題內(nèi)容了

今天換換風(fēng)格就讓咱們

一起聊聊“廁所那些事”。

從單詞意思本質(zhì)上來說:

“Toilet”、“Lavatory”、“Restroom”在詞義上沒有區(qū)別,都是代表“Wc”的意思。

那么它們的區(qū)別在哪里呢?這就和各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣乃至文化息息相關(guān)了,最大的區(qū)別是它們的使用場(chǎng)合不同。

1. Toilet

  

英國(guó)的洗手間,

美國(guó)的馬桶。

這里面最有爭(zhēng)議的就是“toilet'。查閱相關(guān)詞典,你會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn),“toilet”既有抽水馬桶的意思,也有洗手間的意思。

英語(yǔ)釋義:A toilet is a large bowl with a seat, or a platform with a hole, which is connected to a water system and which you use when you want to get rid of urine or faeces from your body.

這個(gè)單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國(guó)社會(huì),“toilet”逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衛(wèi)生間的含義,后來:

Note 1

英國(guó)人使用“the toilet”來直接代表洗手間,但是反之,在美國(guó)人心目中,這個(gè)單詞有且僅有“抽水式馬桶”這一個(gè)意思,公眾場(chǎng)合略有不雅。

畢竟如果你問一個(gè)美國(guó)人“Where is the toilet?” 對(duì)方的心理陰影面積一定和一個(gè)歪果仁抓著你問“馬桶在哪?”一模一樣。

這也是為什么大部分美國(guó)人會(huì)覺得“toilet”太直白太不文雅了。

所以,使用“toilet”要慎重:在英國(guó),“toilet”=洗手間;在美國(guó),“toilet”=抽水馬桶。

2. Restroom

  

  典型美國(guó)“文明式”叫法。

指帶有休息室的洗手間,與washroom意義相近,在美語(yǔ)中常用。

英語(yǔ)釋義:A toilet that is available to the public.注:以上三個(gè)詞語(yǔ)在現(xiàn)在的日常語(yǔ)言交流中,已經(jīng)可以混用,都可以用來指洗手間、廁所等。

Note 2

一般來說,美國(guó)人稱家里的衛(wèi)生間為“The bathroom”,而把公共廁所稱為“The restroom”。在公共場(chǎng)合,例如商場(chǎng),我們經(jīng)常能看見用“l(fā)adies' room”代表女廁,“men's room”代表男廁。

這些以“Room”結(jié)尾的單詞,其實(shí)一看就能懂是什么意思的單詞,就是美國(guó)人更偏愛的說法了。例如:restroom/bathroom/ladies'room/men's room etc...

3. Washroom

  

  歐美歐洲國(guó)家普通公共場(chǎng)所
  最認(rèn)同表達(dá)衛(wèi)生巾的詞語(yǔ)

washroom:指帶有盥洗設(shè)施的盥洗室、洗手間,尤其是公共場(chǎng)所中的洗手間。

英語(yǔ)釋義:A washroom is a room with toilets and washing facilities, situated in a large building such as a factory or an office block.

在某些歐洲國(guó)家,你說“toilet”那些歪果仁可能會(huì)停頓一下,但是你說“washroom”他們馬上0.01秒就能反應(yīng)過來,哦~原來是指“WC”呀!

如何在英語(yǔ)國(guó)家優(yōu)雅“問廁“?

Ask

在有些歐洲國(guó)家,公共場(chǎng)所說“toilet”可能會(huì)稍有不雅和不禮貌,就像是我們所理解的“茅廁”,歪果仁嘴上說不介意,但是心里就會(huì)覺得你有些“rude”(粗魯)。所以切記出國(guó)在外,保險(xiǎn)起見用“washroom”哦。

4. Lavatory

  

  老式英式叫法,
  一般英國(guó)老人使用居多。

Lavatory 是特別“英國(guó)特色”的說法。它和WC(Water Closet)一樣,是正式用語(yǔ),但現(xiàn)在已經(jīng)過時(shí),也不那么常見了。這個(gè)就好比在國(guó)內(nèi)老一輩人會(huì)管廁所稱之為“如廁”,但縱觀當(dāng)下年輕人,已經(jīng)不會(huì)有人這么說了。

道理有點(diǎn)類似你問一個(gè)中國(guó)人“請(qǐng)問哪里可'出恭'呢?雖然聽是能聽懂但心里多少會(huì)咯噔一下:這個(gè)人怪怪的,是不是穿越了?

Note 3

在英國(guó),公共場(chǎng)所用“The ladies”代表女廁,“The Gents”代表男廁。這點(diǎn)上和美式公共場(chǎng)合高度重合,只不過把“Men”換成了“Gents”富裕男士一種“gentle”紳士之感。

另外語(yǔ)言還有階級(jí)性。據(jù)說,英國(guó)威廉王子與其平民女友分手的原因是,女友的母親說話用詞太中產(chǎn)階級(jí),不夠上流社會(huì),她使用“toilet”,而非“l(fā)avatory”來指廁所。

另外她在未聽清別人說的話,請(qǐng)人家重復(fù)的時(shí)候說“Parden?”,而不是像上流社會(huì)那樣說“What?” 。

不同國(guó)家不同叫法

美國(guó):
1.the bathroom
2.the restroom
3.the ladies'/ men's room:女廁/男廁
4.the john:非正式,一種隨意的說法
5.the potty:一般是小孩子的叫法

英國(guó):
1.the toilet
2.the loo:非正式
3.the ladies'/gents:女廁/男廁

加拿大:
1.the bathroom
2.the washroom

澳大利亞:
1.the bathroom
2.the toilet
3.the dunny:非正式,一種隨意的說法

新西蘭:
1.the bathroom
2.the toilet
3.the bog:非正式,一種隨意的說法

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多