|
說到廁所的英文, 恐怕無人不知 無人不曉, 上到小孩,下到老人 為何敢這么肯定? 不信你去問問 老人小孩但凡是出國(guó)旅游, 就算什么都不太會(huì) “eat、drink、toilet” 這些影響“人生大事”的詞 都說的溜溜 那叫一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)! 輕松君前面和大家聊過不少 和吃喝相關(guān)的主題內(nèi)容了 今天換換風(fēng)格就讓咱們 一起聊聊“廁所那些事”。 從單詞意思本質(zhì)上來說: “Toilet”、“Lavatory”、“Restroom”在詞義上沒有區(qū)別,都是代表“Wc”的意思。 那么它們的區(qū)別在哪里呢?這就和各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣乃至文化息息相關(guān)了,最大的區(qū)別是它們的使用場(chǎng)合不同。 1. Toilet 英國(guó)的洗手間, 美國(guó)的馬桶。 這里面最有爭(zhēng)議的就是“toilet'。查閱相關(guān)詞典,你會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn),“toilet”既有抽水馬桶的意思,也有洗手間的意思。 英語(yǔ)釋義:A toilet is a large bowl with a seat, or a platform with a hole, which is connected to a water system and which you use when you want to get rid of urine or faeces from your body.
這個(gè)單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國(guó)社會(huì),“toilet”逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衛(wèi)生間的含義,后來: Note 1 英國(guó)人使用“the toilet”來直接代表洗手間,但是反之,在美國(guó)人心目中,這個(gè)單詞有且僅有“抽水式馬桶”這一個(gè)意思,公眾場(chǎng)合略有不雅。 畢竟如果你問一個(gè)美國(guó)人“Where is the toilet?” 對(duì)方的心理陰影面積一定和一個(gè)歪果仁抓著你問“馬桶在哪?”一模一樣。 這也是為什么大部分美國(guó)人會(huì)覺得“toilet”太直白太不文雅了。 所以,使用“toilet”要慎重:在英國(guó),“toilet”=洗手間;在美國(guó),“toilet”=抽水馬桶。 2. Restroom
指帶有休息室的洗手間,與washroom意義相近,在美語(yǔ)中常用。 英語(yǔ)釋義:A toilet that is available to the public.注:以上三個(gè)詞語(yǔ)在現(xiàn)在的日常語(yǔ)言交流中,已經(jīng)可以混用,都可以用來指洗手間、廁所等。 Note 2 一般來說,美國(guó)人稱家里的衛(wèi)生間為“The bathroom”,而把公共廁所稱為“The restroom”。在公共場(chǎng)合,例如商場(chǎng),我們經(jīng)常能看見用“l(fā)adies' room”代表女廁,“men's room”代表男廁。 這些以“Room”結(jié)尾的單詞,其實(shí)一看就能懂是什么意思的單詞,就是美國(guó)人更偏愛的說法了。例如:restroom/bathroom/ladies'room/men's room etc... 3. Washroom
washroom:指帶有盥洗設(shè)施的盥洗室、洗手間,尤其是公共場(chǎng)所中的洗手間。 英語(yǔ)釋義:A washroom is a room with toilets and washing facilities, situated in a large building such as a factory or an office block. 在某些歐洲國(guó)家,你說“toilet”那些歪果仁可能會(huì)停頓一下,但是你說“washroom”他們馬上0.01秒就能反應(yīng)過來,哦~原來是指“WC”呀! 如何在英語(yǔ)國(guó)家優(yōu)雅“問廁“? Ask 在有些歐洲國(guó)家,公共場(chǎng)所說“toilet”可能會(huì)稍有不雅和不禮貌,就像是我們所理解的“茅廁”,歪果仁嘴上說不介意,但是心里就會(huì)覺得你有些“rude”(粗魯)。所以切記出國(guó)在外,保險(xiǎn)起見用“washroom”哦。 4. Lavatory
Lavatory 是特別“英國(guó)特色”的說法。它和WC(Water Closet)一樣,是正式用語(yǔ),但現(xiàn)在已經(jīng)過時(shí),也不那么常見了。這個(gè)就好比在國(guó)內(nèi)老一輩人會(huì)管廁所稱之為“如廁”,但縱觀當(dāng)下年輕人,已經(jīng)不會(huì)有人這么說了。 道理有點(diǎn)類似你問一個(gè)中國(guó)人“請(qǐng)問哪里可'出恭'呢?雖然聽是能聽懂但心里多少會(huì)咯噔一下:這個(gè)人怪怪的,是不是穿越了? Note 3 在英國(guó),公共場(chǎng)所用“The ladies”代表女廁,“The Gents”代表男廁。這點(diǎn)上和美式公共場(chǎng)合高度重合,只不過把“Men”換成了“Gents”富裕男士一種“gentle”紳士之感。 另外語(yǔ)言還有階級(jí)性。據(jù)說,英國(guó)威廉王子與其平民女友分手的原因是,女友的母親說話用詞太中產(chǎn)階級(jí),不夠上流社會(huì),她使用“toilet”,而非“l(fā)avatory”來指廁所。 另外她在未聽清別人說的話,請(qǐng)人家重復(fù)的時(shí)候說“Parden?”,而不是像上流社會(huì)那樣說“What?” 。 不同國(guó)家不同叫法 美國(guó): 英國(guó): 加拿大: 澳大利亞: 新西蘭: |
|
|