|
題記 修改對象不是莫泊桑作品本身,而是法文譯成的中文。頭頂世界名著光環(huán),“歲月靜好”立于漢文學(xué)之林。編輯如手術(shù),有分析指出,提供改后對比。 1段原文 巴黎被普魯士人包圍了,整個(gè)城市都在挨餓,只剩下最后一口氣了。鳥雀不再出現(xiàn)在各處的屋頂上,甚至老鼠也莫名其妙地稀少了。只要是吃的東西就被人們搶了去。 1段分析1:被包圍了是因,導(dǎo)致挨餓,食物缺乏。以缺乏食物的描寫為主,著墨要更厚重一些。這段總的還行。 1.段改后 : 巴黎被普魯士人包圍了,整個(gè)城市都在挨餓,只剩下最后一口氣了。禽畜早就沒了,屋頂上的鳥雀打光了,連令人作嘔的老鼠也用巧妙的方法捉盡,吃了。 常常發(fā)生的搶劫,不用說,就是搶食物。只要是吃的東西都被人們搶去了。 2段原文 莫利梭先生是一個(gè)鐘表匠,時(shí)局混亂,沒有什么工作,只好老實(shí)地待在家中。一月的某個(gè)清冷晴天的早晨,莫利梭先生雙手插在自己軍服褲子的口袋里,想著自己空空的肚子,愁悶地沿著環(huán)城大街閑蕩,走到一個(gè)人跟前,他立刻就停住了腳步。那個(gè)人是索瓦多先生,一個(gè)常在河邊見面的熟人和朋友。 2段分析1: 把文中“一個(gè)鐘表匠”去掉“一個(gè)”,把“只好老實(shí)地待在”改為“無奈待在”準(zhǔn)確而簡潔。 2段分析2: 把”一月的某個(gè)清冷晴天的早晨”,這句子只是點(diǎn)明時(shí)間而已,不是文章的重點(diǎn),讀起來也不好讀,改作”那個(gè)清冷的早上”就行了。 2段分析3: 文章里:“雙手插在自己的軍服褲子的口袋”,難道這老兄雙手插別人的褲子的口袋嗎?“自己”兩字真多余,改為“莫利梭雙手插在褲兜里”就簡潔通順。什么樣的褲子,軍服什么的,若加上,閱讀體驗(yàn)不好。其他譯文說到了他當(dāng)了居家兵,所以自己有軍色褲子,但本譯文沒有提到居家兵。 2段分析4:莫利梭先生雙手插在自己軍服褲子的口袋里,想著自己空空的肚子,愁悶地沿著環(huán)城大街閑蕩,這一段重點(diǎn)在人的狀態(tài)描述。用“一雙手”“”一對眼““兩條腿” 三句排比,多少有點(diǎn)氣勢,語序上要先說“莫利梭先生出門閑逛”再對人進(jìn)行描述。 2段分析5:文章里“一個(gè)常在河邊見面的熟人和朋友。”什么是熟人和朋友,熟人可能不是朋友,難道還有是朋友卻又不熟的人。真是一臉懵,句子也拗口。而且沒有點(diǎn)到“釣魚”兩字,沒起到對下文的引出作用。 2段改后 : 莫利梭先生是鐘表匠,時(shí)局混亂,沒有什么工作,無奈待在家中。那個(gè)清冷的早晨。莫利梭先生出門閑逛,一雙手插在褲兜里,一對眼睛愁悶而無神,兩條腿扛著空空的肚子慢慢悠悠地走著。走到一個(gè)人跟前,才發(fā)覺他是自己的朋友,立刻停住了腳步。是索瓦多先生——同樣喜歡釣魚而認(rèn)識的好朋友。 3段原文 戰(zhàn)前,莫利梭每逢星期日的黎明都要出門。他手里拿著一根釣魚的竹竿,背上背著一只白鐵盒子。從阿讓特伊鎮(zhèn)乘火車,然后在哥隆白村下車,最后再步行到馬里郎洲。這地方被他視為做夢都忘不掉的地方。 3段分析1“莫利梭每逢星期日的黎明都要出門”,這里有兩個(gè)內(nèi)容。一者,每個(gè)星期日,表明他非常喜愛釣魚,二者,時(shí)間上是黎明,釣魚還必須早起。顯然表達(dá)不是很明晰,語序上還是可以修改一下,應(yīng)該先背上鐵盒子,再手拿魚桿,才符合邏輯,改為:戰(zhàn)爭前,莫利梭每星期日都要釣魚。黎明就出發(fā)。背上背一只鐵盒子,手里拿上身經(jīng)百戰(zhàn)的魚竿。此處,拿著魚竿和拿上魚竿是有靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的區(qū)分。加上“身經(jīng)百戰(zhàn)”在文氣就上漲了。 3段分析2:從阿讓特伊鎮(zhèn)乘火車,然后在哥隆白村下車,這兩句改為一句,“從阿讓特伊鎮(zhèn)乘火車到哥隆白村下車”這樣改有一種行動(dòng)的連續(xù)感,閱讀獲得感就強(qiáng)。 3段分析3:最后再步行到馬里郎洲,此處的“最后”與“再”是重復(fù)。到馬里郎洲,這是到了“洲”,不是釣魚的河,總感覺不對勁。改為:再步行到馬里郎洲河畔。順序上先入眼的是河畔,也比河岸更有空間感。 3段分析4:”這地方被他視為做夢都忘不掉的地方”,這句夾在一連串的行動(dòng)類的句子里,感覺就是不好。夾到上一句里。改為“再步行一段小路,魂?duì)繅粝档鸟R里郎洲河畔就展現(xiàn)在眼前”。 3段改為:戰(zhàn)爭前,莫利梭每星期日都要釣魚。黎明就出發(fā),背上背一只鐵盒子,手里拿上身經(jīng)百戰(zhàn)的魚竿。從阿讓特伊鎮(zhèn)乘火車到哥隆白村下車,再步行一段小路,魂?duì)繅粝档鸟R里郎洲河畔就展現(xiàn)在眼前”。 4段原文:在馬里郎洲他就開始釣魚,一直到天黑才回去。每逢星期日,他總會(huì)在這一帶遇到索瓦多先生,一個(gè)又胖又快活的矮子。索瓦多先生是洛雷姆堂街的針線雜貨店老板,也是一個(gè)熱愛釣魚的人。兩個(gè)人時(shí)常在一起坐著消磨上大半天的時(shí)間,他們手握著釣竿,雙腳懸在水面上。漸漸地,他們彼此之間熟悉了,然后產(chǎn)生了友誼。 4段分析1:在馬里郎洲他就開始釣魚,一直到天黑才回去。上文已經(jīng)說到馬里郎洲河畔,就不能再提”馬里郎洲”。改為:找到滿意的河堤,快樂的一天就開始了,一直到天黑才回去。 4段分析2:每逢星期日,他總會(huì)在這一帶遇到索瓦多先生,一個(gè)又胖又快活的矮子。索瓦多先生是洛雷姆堂街的針線雜貨店老板,也是一個(gè)熱愛釣魚的人。這一句描寫人為主,不妨著墨濃些。此處“每逢星期日”是重復(fù)了前段的。多余。介紹一個(gè)人沒必要兩次提到他的名字。改為“每次都會(huì)遇到同樣喜歡釣魚的索瓦多先生,一個(gè)快活的矮胖子,那快活樣子,好像又矮又胖是別人的事,他只負(fù)責(zé)快活。他是洛雷姆堂街的針線雜貨店老板。” 4段分析3:兩個(gè)人時(shí)常在一起坐著消磨上大半天的時(shí)間,他們手握著釣竿,雙腳懸在水面上。漸漸地,他們彼此之間熟悉了,然后產(chǎn)生了友誼。此處前一句還行,后一句就像說明文,欠文氣。修改為:兩人通常是找塊石頭,一屁股坐上,手握釣竿,雙腳懸空,嘴上嘮著。寒來暑往,時(shí)間讓他們成為好朋友。其中的“一起坐著消磨上大半天的時(shí)間”,釣魚這主題本身是消遣娛樂,顯得就是多余。 4段改為:找到滿意的河堤,愉快的一天就開始了,直到天黑才回去。每次都會(huì)遇到同樣癡迷釣魚的索瓦多先生,一個(gè)快活的矮胖子。他那個(gè)快活樣,好像又矮又胖是別人的事,他只負(fù)責(zé)快活。他是洛雷姆堂街的針線雜貨店老板。兩人通常是找塊石頭,一屁股坐上,手握釣竿,雙腳懸空,嘴上嘮著。寒來暑往,時(shí)間讓他們成為好朋友。 5段原文 : 有時(shí)他們相對無語,有時(shí)他們也相互聊天。兩個(gè)朋友有相同的嗜好和興趣,正所謂心有靈犀,即使一句話不說,他們還是能夠很好地相處。 5段分析1 第一句,“相對無語”這一詞,聽過,但用得不是地方,像在非常凄慘場面中的兩個(gè)人。面對從未看過的”相互聊天”四個(gè)字,實(shí)在是無語。莫非還有一個(gè)人聊天?單向聊天?后一句勉勉強(qiáng)強(qiáng)過關(guān),但”兩個(gè)朋友有相同的嗜好和興趣”,前面說到在描述兩個(gè)人,有必要再特別提出“兩個(gè)朋友”嗎? 5段改為:在這快樂的時(shí)光里,他們或久久無話,或爭論半日。釣魚就像魔法一樣把他倆吸在一塊,即使沉默整天,他們也能默契相處,那真叫心有靈犀。 以上是一本自稱曹文軒推薦的書。 以下是另一個(gè)版本,整體文筆好很多,沒有見其紙質(zhì)文本。 6段原文:春天,上午十點(diǎn)鐘左右,在恢復(fù)了青春活力的太陽下,靜靜的河面上升起一片隨著河水流動(dòng)的薄霧,兩個(gè)熱愛釣魚的人背上也感到了春天的溫暖;莫里索有時(shí)候會(huì)對他旁邊的那個(gè)人說:“嗯!多舒服!”而索瓦熱先生也會(huì)回答:“再?zèng)]有比這更舒服的了?!睂λ麄儊碚f,這兩句話就足以讓他們倆互相了解、互相尊重了。 6段不分析,先改:早春,熬到十點(diǎn),太陽預(yù)告夏日熱情,靜靜流動(dòng)的河面升起裊裊水氣,深感乍暖還寒的兩釣友此時(shí)背脊暖暖。莫里索說:“嗯,多舒服!”而索瓦熱先生也會(huì)回答:“是啊,再?zèng)]有比這更舒服了?!弊銐虻牧私夂妥鹬刈屗麄儫o話找話。 上段不再分析,網(wǎng)友不妨對比著讀,在評論區(qū)反饋一下。改后字少了,意思達(dá)到?jīng)]有,誰表達(dá)更準(zhǔn)確,語感那個(gè)好。原文最后那句,你認(rèn)為這談話內(nèi)容能促進(jìn)互相了解和尊重?莫泊桑先生,這是您的意思? 7段原文:到了秋天的傍晚,天空被落日染得血紅,它在水里投下的倒影,也染紅了河水.遠(yuǎn)處地平線上更像是著了火似的,兩個(gè)朋友的臉也紅得像火一樣,那些在寒風(fēng)里飄動(dòng)的樹葉像是染了金色。這時(shí)索瓦多先生微笑的望著莫利梭說道:“多好的景致哦!”那位全神貫注的莫利梭,眼神不動(dòng)地回答道:“對啊,這比在市區(qū)的馬路上好多了。 7段分析,這一段翻譯得比較好,河水那兩句過度闡釋,語序先后需調(diào)換,由遠(yuǎn)及近,再涉及近處和主人公。本段與上段是姐妹段,意在襯托下文戰(zhàn)爭的殘酷。照應(yīng)上段開頭的“早春”,這段不妨以“深秋”兩字開頭。 7段改為:深秋,殘陽如血,地平線如著了火,染紅天上,也染紅地下,眼前江面鱗鱗閃金,背后樹林連同在寒風(fēng)中飄動(dòng)的樹葉也染上金色。兩個(gè)朋友臉上映襯得只有牙齒和眼睛里有白色。這時(shí),往往是一人抬頭張望著,神色沉迷,似贊似嘆似自語,說,多好的景致哦!另一個(gè)全神貫注,眼神不動(dòng)地說,對啊,比在市區(qū)的馬路上好多了。 7段改后語,對話不著人名,不羈那句是誰說,或更靈動(dòng)。說到這,可能會(huì)有人說我不尊重原著,我卻要說,我何嘗不是在尊重作者呢。只要拿準(zhǔn)了作者意思,更好的傳達(dá)給讀者,有何不可。 |
|
|