|
?三十七章 原文 道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無名之樸。鎮(zhèn)之以無名之樸,夫?qū)⒉挥2挥造o,天下將自定。 譯文 “道”永遠(yuǎn)是順任自然而無為的,然而又沒有一件事不是它所為的。侯王如果能依照“道”的法則為政,百姓們就會(huì)自生自長而得以充分發(fā)展。在百姓們自生自長時(shí)如果有貪欲發(fā)生,我就用“道”的真樸來鎮(zhèn)服。用“道”的真樸來鎮(zhèn)服,就不會(huì)有貪欲了。百姓們沒有貪欲就安靜了,天下自然就會(huì)安定。 三十八章 原文 上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德無為而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應(yīng),則攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后義,失義而后禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識(shí)者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄,處其實(shí),不居其華。故去彼取此。 譯文 “上德”的人不在于表現(xiàn)為形式上的“德”,因此實(shí)在是有“德 ”的;“下德”的人只表現(xiàn)為形式上不脫離“德”;因此實(shí)在是沒有“德”的?!吧系隆钡娜隧樔巫匀欢还室獗憩F(xiàn)出“德”;“下德”的人順任自然而又故意表現(xiàn)出“德”?!吧先省钡娜吮憩F(xiàn)出的“仁”卻不是故意的;“上義”的人表現(xiàn)出的“義”乃是故意的?!吧隙Y”的人表現(xiàn)出“禮”而沒有人響應(yīng),于是就伸出胳臂使人強(qiáng)從。所以失去“道”而后才有“德”,失去“德”而后才有“仁”,失去“仁”而后才有“義”,失去“義”而后才有“禮”。“禮”這個(gè)東西,是忠信不足的產(chǎn)物,是禍亂起始的因素。所謂先見之明,不過是“道”的虛華,是愚昧的開始。所以大丈夫立身淳厚,不居于澆薄;存心樸實(shí),不居于虛華。所以要舍棄澆薄虛華而采取淳厚樸實(shí)。 三十九章 原文 昔之得一者:天得一以清;地得一以寧:神得一以靈;谷得一以盈;萬物得一以生;侯王得一以為天下貞。其致之也,謂天無以清,將恐裂;地?zé)o以寧,將恐廢;神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;萬物無以生,將恐滅;侯王無以貞,將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不谷。此非以賤為本邪?非乎?故至譽(yù)無譽(yù)。是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。 譯文 從來凡是得到“道”的:天得到“道”而清明;地得到“道”而安寧;人得到“道”而有靈性;河谷得到“道”而充滿流水;萬物得到“道”而生長;侯王得到“道”而為天下首領(lǐng)。推而言之,天不能保持清明,恐怕要崩裂;地不能保持安寧,恐怕要震潰。人不能保持靈性,恐怕要絕滅;河谷不能保持流水,恐怕要干涸;萬物不能保持生長,恐怕要消滅;侯王不能保持首領(lǐng)地位,恐怕要傾覆。所以貴以賤為根本,高以下為基礎(chǔ)。因此侯王自稱為“孤”、“寡”“不谷”。這不是貴以賤為根本嗎?不是嗎?所以最高的榮譽(yù)無須贊美稱譽(yù)。不要想做美玉,寧可做堅(jiān)石為好。 |
|
|