|
Civil Code of the People’s Republic of China 中華人民共和國民法典 Book One General Part 第一編??總????則 Chapter I General Provisions 第一章 基本規(guī)定 Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China for the purposes of protecting the lawful rights and interests of the persons of the civil law, regulating civil-law relations, maintaining social and economic order, meet the needs for developing socialism with Chinese characteristics, and carrying forward the core socialist values. 第一條??為了保護民事主體的合法權益,調整民事關系,維護社會和經(jīng)濟秩序,適應中國特色社會主義發(fā)展要求,弘揚社會主義核心價值觀,根據(jù)憲法,制定本法。 重點學習: 1、Civil Code 民法典 2、Constitution 憲法 3、article 條 4、formulate 制定 5、civil-law relations 民事法律關系 6、regulate 調整 7、socialism with Chinese characteristics 中國特色社會主義 8、carry forward 弘揚,發(fā)揚 9、the core socialist values 社會主義核心價值觀 Article 2 The civil law regulates personal and proprietary relationships among the persons of the civil law, namely, natural persons, legal persons, and unincorporated organizations that are equal in status. 第二條??民法調整平等主體的自然人、法人和非法人組織之間的人身關系和財產(chǎn)關系。 重點學習: 1、natural persons 自然人 2、legal persons 法人 3、unincorporated organizations 非法人組織 4、personal and proprietary relationships 人身關系和財產(chǎn)關系 5、proprietary 專有的,專利的;所有(人)的;(商品)專賣的 Article 3 The personal rights, proprietary rights, and other lawful rights and interests of the persons of the civil law are protected by law and free from infringement by any organization or individual. 第三條??民事主體的人身權利、財產(chǎn)權利以及其他合法權益受法律保護,任何組織或者個人不得侵犯。 重點學習: 1、personal rights 人身權利 2、proprietary rights 財產(chǎn)權利 3、lawful rights and interests 合法權益 4、Infringement 侵權;違反;違背 5、be free from infringement by...... 不得侵犯...... Article 4 All persons of the civil law are equal in legal status when conducting civil activities. 第四條??民事主體在民事活動中的法律地位一律平等。 重點學習: 1、legal status 法律地位 2、conduct civil activity 進行民事活動 Article 5 When conducting a civil activity, a person of the civil law shall, in compliance with the principle of voluntariness, create, alter, or terminate a civil juristic relationship according to his own will. 第五條??民事主體從事民事活動,應當遵循自愿原則,按照自己的意思設立、變更、終止民事法律關系。 重點學習: 1、in compliance with 遵循,符合 2、the principle of voluntariness 自愿原則 3、create, alter, or terminate a civil juristic relationship 設立、變更、終止民事法律關系 4、according to his own will 按照自己的意愿 Article 6 When conducting a civil activity, a person of the civil law shall, in compliance with the principle of fairness, reasonably clarify the rights and obligations of each party. 第六條??民事主體從事民事活動,應當遵循公平原則,合理確定各方的權利和義務。 重點學習: 1、the principle of fairness 公平原則 2、clarify 闡明,澄清;凈化 3、obligation 義務;債務 Article 7 When conducting a civil activity, a person of the civil law shall, in compliance with the principle of good faith, uphold honesty and honor commitments. 第七條??民事主體從事民事活動,應當遵循誠信原則,秉持誠實,恪守承諾。 重點學習: 1、the principle of good faith 誠信原則 2、uphold 維持、秉持 3、honor 榮譽 ;履行,恪守 4、commitment 承諾 Article 8 When conducting a civil activity, no person of the civil law shall violate the law, or offend public order or good morals. 第八條??民事主體從事民事活動,不得違反法律,不得違背公序良俗。 重點學習: 1、violate 違反,侵犯,違犯 2、offend 違反,違犯,犯罪 3、public order or good morals 公序良俗 Article 9 When conducting a civil activity, a person of the civil law shall act in a manner that facilitates conservation of resources and protection of the ecological environment. 第九條??民事主體從事民事活動,應當有利于節(jié)約資源、保護生態(tài)環(huán)境。 重點學習: 1、facilitate 促進,有利于 2、conservation of resources節(jié)約資源 3、protection of the ecological environment保護生態(tài)環(huán)境 Article 10 Civil disputes shall be resolved in accordance with law. Where the law does not specify, custom may be applied, provided that public order and good morals may not be offended. 第十條??處理民事糾紛,應當依照法律;法律沒有規(guī)定的,可以適用習慣,但是不得違背公序良俗。 重點學習: 1、custom 風俗,習慣,慣例,習慣法 2、resolve civil disputes 處理民事糾紛 3、specifiy 明確規(guī)定,詳細說明;詳述 Article 11 Where there are other laws providing special provisions regulating civil-law relations, such provisions shall be followed. 第十一條??其他法律對民事關系有特別規(guī)定的,依照其規(guī)定。 重點學習: 1、special provisions特別規(guī)定 2、follow 遵循;追索 延伸學習: following fund 追索(信托)基金follwing trust fund or property Article 12 The laws of the People’s Republic of China shall apply to the civil activities taking place within the territory of the People’s Republic of China, except as otherwise provided by law. 第十二條??中華人民共和國領域內的民事活動,適用中華人民共和國法律。法律另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。 重點學習: 1、civil activity 民事活動 2、territory 領土,領域 3、except as otherwise provided by law 法律另有規(guī)定的除外 |
|
|