|
中文的“空即是色、色即是空”這句話,是源于佛教的經(jīng)典,討論的是哲學(xué)上的一個深刻問題,是從古代印度的語言文本翻譯成中文的。 在英語中,表示“空”的很多詞語概念,也是源于其它國家和文化的古代語言,具體來說是兩千年前古羅馬的拉丁語。 英語中從vacant、vacate、vacation,到vacuous、vacuum的各種名詞、動詞、形容詞,都是源于拉丁語中的“vacuus 空”這個概念。
和英語中其它來自拉丁語的各種詞語一樣,這些源于“vacuus 空”的英文詞語,其含義和用法,完全是基于過去四五百年的 Modern English 現(xiàn)代英語。 古代拉丁語的語言遺產(chǎn),并沒有對現(xiàn)代英語構(gòu)成束縛,而是被現(xiàn)代英語吸收發(fā)揚,用來表達(dá)現(xiàn)代世界中新的現(xiàn)象、事物、制度、安排、以及對自然規(guī)律的新發(fā)現(xiàn)和新認(rèn)識。例如,vacation假期、物理學(xué)上的vacuum真空,這些概念在古代以及中世紀(jì)時都是不存在的。 事實上,大多數(shù)現(xiàn)代語言的根本特征之一就是:能夠根據(jù)現(xiàn)代生活的實際需要、對來自古代的文化遺產(chǎn)進(jìn)行有效的開發(fā)利用,而不僅僅是崇拜供奉、甚至用古代的觀念來限制自己或者其他人。 |
|
|