电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

皇太極改“后金”為“大清”,目的不是要“克“明朝而是籠絡(luò)蒙古

 自然雨 2022-11-30 發(fā)布于河北
皇太極改“后金”為“大清”,目的不是要“克“明朝而是籠絡(luò)蒙古

作者蘭臺,系頭條號簽約作者

長期以來有一種說法,認(rèn)為皇太極改“后金”為“大清”,是因為皇太極繼位后開始進(jìn)行了大面積的漢化,而投靠皇太極的漢人大臣們出于“五行相克”的考慮,為了在五行上克制明朝,所以改國號為“大清”。

這種說法有沒有道理呢?

我覺得還是有道理的,但是這個說法有一個漏洞,即:皇太極改國號時早已經(jīng)有了滿文,皇太極改國號并不是改漢文的“后金國”為“大清”,而是使用滿文,從滿文出發(fā),又如何談得上“五行相克”呢?

直白的說,皇太極改的國號是把之前的“amaga aisin gurun”改為“amba daicing gurun”,而不是把“后金”改為“清”。

首先,首先我們要明確,無論是努爾哈赤又或者是皇太極,這其實都是滿文漢譯。

正如美國實際并不叫“美國”,而叫“United States of America”一樣。

如皇太極,《滿文老檔》里就寫作“hong taiji”,從發(fā)音角度出發(fā),翻譯成“洪太”或者“洪太吉”更為合適,只不過“皇太極”這個漢譯更高大上,更信達(dá)雅。

所以,從這個意義上講,認(rèn)為皇太極改國號是遵循“五行相克”原則,故意改“后金”為“大清”的說法是沒有意義的。

因為“后金”也好,“大清”也罷,其實都是滿文漢譯的結(jié)果。

如果我們拋開漢文史料,考察《滿文老檔》,我們就能發(fā)現(xiàn),皇太極改國號主要目的絕不是出于“五行相克”原則,更不是為了籠絡(luò)關(guān)內(nèi)的漢人。

皇太極改“后金”為“大清”,目的不是要“克“明朝而是籠絡(luò)蒙古

清太祖努爾哈赤畫像

事實上如果我們考察《滿文老檔》所記載的滿文史料,我們就能發(fā)現(xiàn)許多與漢文史料完全不一致的地方。

比如“后金”在滿文史料里是“amaga aisin gurun”,但是這個國號在《滿文老檔》里出現(xiàn)的次數(shù)并不多。

根據(jù)統(tǒng)計,這個詞在滿文史料里只出現(xiàn)過九十次,這還包括清朝入關(guān)后歷代皇帝追述祖先創(chuàng)業(yè)過程時提到的,在努爾哈赤時期就更少了;而“jusen gurun”(女真諸國)這個詞僅僅在努爾哈赤時期就出現(xiàn)了不下上百次。

這是為什么呢?

原因并不復(fù)雜,努爾哈赤最開始建立的國家,不管是國號還是制度都非常草率,也沒有什么像樣的規(guī)章制度。完全就是一個草臺班子。

努爾哈赤自己在統(tǒng)一了女真諸部后,稱呼自己建立的這個勢力為“jusen gurun”,意思是“女真諸部落之國”,或者可以直接理解為女真諸部聯(lián)合。

隨著時間的推移,努爾哈赤建立的這個獨(dú)立于明朝、朝鮮的勢力,難免就要進(jìn)行對外交往,不管是對明朝,還是朝鮮。

如果再對外自稱自己是“jusen gurun”,那么這個草臺班子的味道未免太濃了,為了不讓朝鮮輕視自己,努爾哈赤在國書里稱呼自己的國家為“amaga aisin gurun”,也就是“后來的金國”。

皇太極改“后金”為“大清”,目的不是要“克“明朝而是籠絡(luò)蒙古

但是通過梳理《滿文老檔》,我們可以發(fā)現(xiàn)努爾哈赤只是把“amaga aisin gurun” (后金國)這個稱呼用于對外交往,對內(nèi),努爾哈赤還是習(xí)慣稱呼自己國家為“jusen gurun”(女真諸國)。

這就好像有些白領(lǐng)在單位叫“瑪麗”、“杰克”,可面對自己親人,就變成“春桃”、“大壯”了。

皇太極繼承了努爾哈赤的汗位后,雖然對外交往過程中還是延續(xù)了“amaga aisin gurun”(后金)的稱呼,但正如我們前面所說的那樣,“amaga aisin gurun”(后金)只出現(xiàn)在對外交往的國書和相關(guān)文件上。

皇太極對內(nèi)并不喜歡這個國號,根據(jù)《滿文老檔》,我們發(fā)現(xiàn)皇太極在天聰十年之前,對內(nèi)一般習(xí)慣性稱呼自己的國家為“manju gurun”,也就是滿洲之國的意思。

既然皇太極喜歡“滿洲之國”這個稱呼,為什么要在天聰十年改國號呢?

這是因為天聰九年發(fā)生了一件大事。

天聰九年,蒙古大汗林丹汗之子額哲攜大元玉璽歸降皇太極;這是歸降,而不是皇太極剿滅了林丹汗殘余勢力。

這就意味著在法理上統(tǒng)治蒙古諸部的黃金家族對愛新覺羅家族的臣服,從此,皇太極不單單是女真人的汗,同時也是蒙古人的大汗。

皇太極改“后金”為“大清”,目的不是要“克“明朝而是籠絡(luò)蒙古

林丹汗畫像

簡單的說,這意味著皇太極統(tǒng)一了“草原”。

既然蒙古臣服,那么再叫自己為“amaga aisin gurun”(后金)、“manju gurun”(滿洲之國)都透著把蒙古人當(dāng)外人的意思,即使出于籠絡(luò)蒙古人的考慮,國號也非改不可。

所以,天聰十年,皇太極正式把國號從“amaga aisin gurun”改為“amba daicing gurun”。

如果按照漢文意譯,那么皇太極等于是把國號“后金國”改為了“大大清國”。

這里不是我手抖多打了一個“大”字,實在是“diacing gurun”就是大清國的意思。

在滿文里,daicing 是一個詞,意譯過來就是大清的意思;gurun是國家的意思,amba才是大的意思。

所以,清朝在滿文里的正式名稱就是:amba daicing gurun (大—大清—國);大家知道,滿文其實是在蒙文基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的。

皇太極改“后金”為“大清”,目的不是要“克“明朝而是籠絡(luò)蒙古

晚清五大臣出國考察時的國書,上面滿文就是“大大清國”

滿語“daicing”這個詞源自于蒙古語“daicin”, “daicin”的意思是“統(tǒng)帥者”或者“善戰(zhàn)者”,所以多爾袞最初的封號就是“mergen daicing beile”,音譯為墨爾根代青貝勒,“mergen”也就是墨爾根,也就是滿語里“善于射擊”的意思,引申出來則是聰明之意。

多爾袞“墨爾根代青貝勒”意譯就是“聰明善戰(zhàn)的親王”。所以皇太極改國號后,多爾袞封號也變了。

很顯然,皇太極改國號為“amba daicing gurun”(大大清國),就是象征著他不但是女真人的統(tǒng)帥,從此還成為了蒙古人的統(tǒng)帥。

所以,從滿文的角度,“amba daicing gurun”按照意譯,應(yīng)該是統(tǒng)帥之國或者是善戰(zhàn)之國的意思。

皇太極改“后金”為“大清”,目的不是要“克“明朝而是籠絡(luò)蒙古

皇太極

象征著皇太極統(tǒng)轄的女真人、蒙古人都是“善戰(zhàn)者”。

因此,從《滿文老檔》出發(fā),從滿文史料看出,皇太極改“amaga aisin gurun”(后金)為“amba daicing gurun”(大清),主要是出于籠絡(luò)蒙古人的考慮,同時,也象征著愛新覺羅家族同時駕馭女真人和蒙古人。

至于為什么daicing,不直接音譯成“代青”,而翻譯成“大清”,這大概就是皇太極手下漢臣的主意了,一來,“大清”比音譯“代青”更高端大氣上檔次,二來也可以契合所謂“水克火”,清克明的學(xué)說。

綜上所述,雖然皇太極改國號為“amba daicing gurun”(大清)確實可以說在進(jìn)行漢譯時確實從“五行相克”原則考慮到了“水克火”,“清克明”的因素,但這絕不是皇太極改國號最主要目的,應(yīng)該說只是皇太極改國號的一個附帶價值,皇太極改國號最根本原因還是為了籠絡(luò)對他以及對愛新覺羅家族表示臣服的蒙古人。

參考資料:

《滿文老檔》(全三冊),出版社:中華書局;《關(guān)于清的國號》,作者:[日]中山八郎;《大清國號考》,作者:[日]松村潤;《<舊滿洲檔>所記大清建號前的國號》,作者:薛虹、劉厚生?!渡鐣茖W(xué)輯刊》1990年第5期;《大清國號詞源詞義試探》,作者:鮑明,《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報》2005年第2期

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多