|
侃哥的第 1816 次原創(chuàng) 馬斯克收購推特后,新官上任三把火,進行了大刀闊斧的改革。 除了此前對“藍V”認證用戶收月租費、大規(guī)模裁員,這一次馬斯克又把炮口對準了普通用戶。 昨天我看到他連發(fā)三條推特,誓要杜絕此類現象: 先看第一條: ![]() Going forward, any Twitter handles engaging in impersonation without clearly specifying “parody” will be permanently suspended. (譯)今后,任何沒有明確標明“惡搞”的高仿號都將被永久停用。 這里有一些詞句需要解釋一下: 1. Going forward:此處作狀語,表示“從今往后”。 2. Twitter handles:表示“推特賬號”,特別要留意這個 handle,基本含義為“把手”,但在社交媒體上,表示“賬號”,比如我的微博賬號 @侃哥侃英語 就是一個 handle,像一個門把手,你點擊它,就好像推開了一扇門,進入我的微博主頁。 3. impersonation:/?m?p??rs??ne??n/ n. 冒充,來自于動詞 impersonate,就是去扮演另外一個人,例如:He was caught trying to impersonate a security guard.(他假扮警衛(wèi)被抓獲) 4. parody: /?p?r?di/ n. 拙劣模仿;惡搞;山寨。請結合下圖體會一下什么叫 parody : ![]() 5. be permanently suspended:被永久停用。permanently,“永久地”;suspend,“停用”。 換言之,馬斯克決定封殺一波冒名頂替的推特賬號(俗稱“高仿號),我查了一下 Elon Musk 就有好多,頭像也是 Elon Musk,讓你搞不清楚哪個是真的 Elon Musk: ![]() 要仿冒的,賬號介紹里一定要注明“parody”(惡搞),就像這樣: ![]() 不過,有人試著惡搞了一下馬斯克,哪怕注明了“parody(惡搞)”,也當即被封號: ![]() 看來惡搞誰都可以,不能惡搞馬斯克。 ![]() 再來看他第二條: ![]() Previously, we issued a warning before suspension, but now that we are rolling out widespread verification, there will be no warning. This will be clearly identified as a condition for signing up to Twitter Blue. (譯)以前,我們在停用賬號前發(fā)出警告,但現在我們正在展開廣泛的驗證,將不會有警告。這一點(仿冒問題)也會被明確表標識為注冊 Twitter Blue 的一個條件。 語言點: 1. previously:adv.“此前”(跟前面的 going forward 形成對照) 2. issue: vt. 發(fā)出、發(fā)布 3. roll out:動詞短語,“推出”、“開展”,例如“開展一項國際服務”,roll out an international service 4. verification: /?ver?f??ke??(?)n/ n.驗證 5.sign up to:注冊(某個平臺) |
|
|