电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

?存在與非存在 被翻譯多種語發(fā)表/作者:Anna惠子

 Anna惠子 2022-09-18 發(fā)布于上海

Dear Anna, I loved the poem you sent me and I did a translation immediately. Because I was not sure that everything in my translation is correct, I sent it to a sinologist. She replied that she will answer my email later. She is busy, at the moment. I send you the translation now. You should not publish it, however, before I know that the translation is okay. Much love, younger sister. Have courage! Stay inspired. You are a good poet.

Andreas

親愛的安娜,
我很喜歡你寄給我的那首詩,我馬上就翻譯了。
因為我不確定我的譯文是否都正確,我把它寄給了一位漢學(xué)家。她回復(fù)說她稍后會回復(fù)我的郵件。她現(xiàn)在很忙。
我現(xiàn)在把譯文發(fā)給你。不過,在我確定翻譯沒問題之前,你不應(yīng)該發(fā)表它。

保持靈感。你是個好詩人

安德烈亞斯(德國)


存在與非存在
――我的日常生活
Anna惠子

天空醒來,草木睡去

新的一天宛若滾動的洗衣機

生火的米,炒菜的鍋

廚房,存在和非存在形式

家,一張床 , 廢墟姿態(tài)
一扇無墻的門,書房
那里數(shù)不清的人書頁里交流

你為填寫一張?zhí)摕o紙頁
置換不可預(yù)示的夾層
為一首詩,夢里
與繆斯談?wù)摽鬃?,伊尹,武?/section>
談?wù)撚壤魉?,亞里士多?/section>
當(dāng)談?wù)撉?,杜甫時東邊發(fā)出閃光

我曾活在繁文縟節(jié)里
一些擦不掉的記憶,像電影
掛在墻壁上,喚起死去的欲望
像掐滅的煙頭復(fù)活
重燃一座森林的信念和愛

因此
我為一件舊衣衫縫上紐扣
為荒謬的島嶼尋找通往世外小徑
為身體私密小溪尋找去處
為種植的蔬菜澆灌真理
為蘋果樹, 稻田 ,芒草祈福
2022年8月2日
 


Existenceandnon-existence

--my daily life

Anna Keiko


The sky wakes up, the grass sleeps
A new day is like a rolling washing machine
fire rice, cooking pot
The kitchen, existing and non-existent forms
home, a bed, ruin gesture
A door without a wall, the study
There are countless people communicating in the pages of the book
you fill out a blank page
Replacement of unpredictable interlayers
For a poem, in a dream
Talk to Muses about Confucius, Yi Yin, King Wu
Talk about Ulysses, Aristotle
When talking about Qu Yuan and Du Fu, there is a flash in the east
I used to live in red tape
Some indelible memories, like movies
Hanging on the wall, evoking the desire to die
resuscitated like a snuffed cigarette butt
Rekindling Faith and Love in a Forest
therefore
I sew buttons on an old shirt
Find your way out of the world for absurd islands
Find a place for a body-intimate creek
Water the truth for grown vegetables
Pray for apple trees, rice fields, miscanthus
August 2, 2022


Wǒ de rìcháng shēnghuó Anna huìzi

tiānkōng xǐng lái, cǎomù shuì qù xīn de yītiān wǎnruò gǔndòng de xǐyījī shēnghuǒ de mǐ, chǎocài de guō chúfáng, cúnzài hé fēi cúnzài xíngshì jiā, yī zhāng chuáng, fèixū zītài yī shàn wú qiáng de mén, shūfáng nàlǐ shǔ bù qīng de rén shūyè lǐ jiāoliú nǐ wèi tiánxiě yī zhāng xūwú zhǐ yè zhìhuàn bùkě yùshì de jiācéng wéi yī shǒu shī, mèng lǐ yǔ móu sī tánlùn kǒngzǐ, yī yǐn, wǔwáng tánlùn yóu lì xī sī, yà lǐ shì duō dé dāng tánlùn qūyuán, dùfǔ shí dōngbian fāchū shǎnguāng wǒ céng huó zài fánwénrùjié lǐ yīxiē cā bù diào de jìyì, xiàng diànyǐng guà zài qiángbì shàng, huànqǐ sǐqù de yùwàng xiàng qiā miè de yāntóu fùhuó chóng rán yīzuò sēnlín de xìnniàn hé ài yīncǐ wǒ wéi yī jiàn jiù yīshān fèng shàng niǔkòu wèi huāngmiù de dǎoyǔ xúnzhǎo tōng wǎng shì wài xiǎojìng wèi shēntǐ sīmì xiǎo xī xúnzhǎo qùchù wèi zhòngzhí de shūcài jiāoguàn zhēnlǐ wèi píngguǒ shù, dàotián, mángcǎo qífú 2022 nián 8 yuè 2 rì

 Mein t?gliches Leben

Der Himmel erwacht, das Gras schl?ft
Ein neuer Tag ist wie eine waschende Waschmaschine
Wie Feuerreis, ein Wok zum Kochen,
die Küche, existierende und nicht existierende Formen
das Zuhause, ein Bett, Zeichen des Ruins
eine Tür ohne Wand, das Arbeitszimmer...
Auf den Seiten eines Buches kommunizieren unz?hlige Menschen miteinander
Sie füllen eine leere Seite aus
Ersatz von unvorhersehbaren Zwischenschichten
Für ein Gedicht, in einem Traum,
sprich mit Musen über Konfuzius, Yi Yin, K?nig Wu
Sprich über Odysseus, Aristoteles
Wenn man über Qu Yuan und Du Fu spricht, blitzt es im Osten auf
Früher habe ich in der Bürokratie gelebt
Einige unausl?schliche Erinnerungen, wie Filme
Es h?ngt an der Wand und weckt den Wunsch zu sterben,
Wie ein ausgedrückter Zigarettenstummel entfacht die Auferstehung
Glaube und Liebe neu in einem Wald
deshalb
n?he ich Kn?pfe an ein altes Hemd
Finde meinen Weg aus der Welt für absurde Inseln
Findeeinen Platz für einen k?rpernahen Bach
Gie?e die Wahrheit aus über angebautes Gemüse
Betet für Apfelb?ume, Reisfelder, Miscanthus
2. August 2022

存在與非存在》淺析

——文/汪道波

Anna惠子視角一向觸入日常生活與自然人文的夾縫,捕捉三者之間由表及里的邏輯,選擇的物象既感性又理性,從而煉就富有哲理禪意的人生觀,從存在到非存在的轉(zhuǎn)化探究超脫生死的感悟。

三十多年前,我在為中師函授班民辦教師講授《辯證唯物主義和歷史唯物主義》時,對物質(zhì)和意識,存在與非存在就感興趣,想象過這是一種哲學(xué)的詩?,F(xiàn)在,從惠子這首詩里,我發(fā)現(xiàn)了哲學(xué)的美,存在即物質(zhì)與非存在即意識之間的美。
詩人由天空醒來從日常生活切入,形象地表達了物質(zhì)的存在,生活意義小我的存在。然后,她視角觸入哲學(xué)歷史文學(xué),表達了另一種存在,這種精神質(zhì)的存在,以文字方式呈現(xiàn)的存在表達精神這種外在不見的非存在。詩人由小我的生活感受向大我的精神世界探究。在探究過程中的迷茫,困惑,挫折,乃至為解脫產(chǎn)生死亡的念頭。將肉體存在化為靈魂的另一種存在即非存在。我以為詩人仿佛迷戀上薩特的存在主義,對存在與非存在的探索那么沉重,孤獨而迷茫。
然而,詩人畢竟在探索過程中經(jīng)歷了由生入死的苦煉,終于能夠超脫生與死的界線,清醒把握存在與非存在的外延與內(nèi)涵。能從主觀的小我發(fā)現(xiàn)客觀的大我,由此進入了宏觀遼遠的哲理禪韻。

詩人重燃生存信念,從僅僅注重個人生活享受升華為奉獻愛給他人給世界的境界。詩的立意在最后一段突出,深化了題目存在與非存在的意義。詩人運用詩的形象藝術(shù)表達了哲學(xué)范疇的抽象意義。讀來卻不枯燥,反而引人入勝。這是因為詩人始終把握自已是在寫詩,從視角,立意,結(jié)構(gòu),語言等方面都注重詩質(zhì)詩化。

詩人簡介 

Anna惠子 獨立詩人,居住上海。曾在華東政法大學(xué)學(xué)習(xí)。其詩已經(jīng)被翻譯成30多種語言,并在40多個國家400多家報紙雜志發(fā)表逾二千首。
她應(yīng)邀請參加多個國際詩歌節(jié)。她已經(jīng)獲得16項國際詩歌獎。意大利、西班牙、智利、美國翻譯并出版她的詩集?!堆豪锏墓陋殹穪碜晕鍌€國家的國際詩人和著名作家作序。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多