|
Dear Anna, I loved the poem you sent me and I did a translation immediately. Because I was not sure that everything in my translation is correct, I sent it to a sinologist. She replied that she will answer my email later. She is busy, at the moment. I send you the translation now. You should not publish it, however, before I know that the translation is okay. Much love, younger sister. Have courage! Stay inspired. You are a good poet. Andreas 因為我不確定我的譯文是否都正確,我把它寄給了一位漢學(xué)家。她回復(fù)說她稍后會回復(fù)我的郵件。她現(xiàn)在很忙。我現(xiàn)在把譯文發(fā)給你。不過,在我確定翻譯沒問題之前,你不應(yīng)該發(fā)表它。保持靈感。你是個好詩人 安德烈亞斯(德國) 天空醒來,草木睡去
新的一天宛若滾動的洗衣機 生火的米,炒菜的鍋 廚房,存在和非存在形式 與繆斯談?wù)摽鬃?,伊尹,武?/section>談?wù)撚壤魉?,亞里士多?/section>當(dāng)談?wù)撉?,杜甫時東邊發(fā)出閃光
Existenceandnon-existence --my daily life Anna Keiko The sky wakes up,
the grass sleepsA new day is like
a rolling washing machineThe kitchen,
existing and non-existent formshome, a bed, ruin
gestureA door without a
wall, the studyThere are
countless people communicating in the pages of the bookyou fill out a
blank pageReplacement of
unpredictable interlayersTalk to Muses
about Confucius, Yi Yin, King WuTalk about
Ulysses, AristotleWhen talking about
Qu Yuan and Du Fu, there is a flash in the eastI used to live in
red tapeSome indelible
memories, like moviesHanging on the
wall, evoking the desire to dieresuscitated like a
snuffed cigarette buttRekindling Faith
and Love in a ForestI sew buttons on
an old shirtFind your way out
of the world for absurd islandsFind a place for a
body-intimate creekWater the truth
for grown vegetablesPray for apple
trees, rice fields, miscanthus
Wǒ de
rìcháng shēnghuó Anna huìzi tiānkōng xǐng lái, cǎomù shuì qù xīn de yītiān wǎnruò gǔndòng de xǐyījī shēnghuǒ de mǐ, chǎocài de
guō chúfáng, cúnzài hé fēi cúnzài xíngshì jiā, yī zhāng
chuáng, fèixū zītài yī shàn wú qiáng de mén, shūfáng nàlǐ shǔ bù qīng de rén shūyè lǐ jiāoliú nǐ wèi tiánxiě yī zhāng xūwú zhǐ yè zhìhuàn bùkě yùshì de jiācéng wéi yī shǒu shī, mèng lǐ yǔ móu
sī tánlùn kǒngzǐ, yī yǐn, wǔwáng tánlùn yóu lì xī sī, yà lǐ shì duō dé dāng tánlùn qūyuán, dùfǔ shí dōngbian fāchū shǎnguāng wǒ céng huó zài fánwénrùjié lǐ yīxiē cā bù diào de jìyì, xiàng diànyǐng guà zài qiángbì shàng, huànqǐ sǐqù de yùwàng xiàng qiā miè de yāntóu
fùhuó chóng rán yīzuò sēnlín de xìnniàn hé ài yīncǐ wǒ wéi yī jiàn jiù yīshān fèng shàng
niǔkòu wèi huāngmiù de dǎoyǔ xúnzhǎo tōng wǎng shì wài xiǎojìng wèi shēntǐ sīmì xiǎo xī xúnzhǎo qùchù wèi zhòngzhí de shūcài jiāoguàn
zhēnlǐ wèi píngguǒ shù, dàotián, mángcǎo qífú 2022 nián 8 yuè 2 rì
Mein t?gliches Leben Der Himmel
erwacht, das Gras schl?ftEin neuer Tag ist
wie eine waschende WaschmaschineWie Feuerreis, ein
Wok zum Kochen,die Küche,
existierende und nicht existierende Formendas Zuhause, ein
Bett, Zeichen des Ruinseine Tür ohne
Wand, das Arbeitszimmer...Auf den Seiten
eines Buches kommunizieren unz?hlige Menschen miteinanderSie füllen eine
leere Seite ausErsatz von
unvorhersehbaren ZwischenschichtenFür ein Gedicht,
in einem Traum,sprich mit Musen
über Konfuzius, Yi Yin, K?nig WuSprich über
Odysseus, AristotelesWenn man über Qu
Yuan und Du Fu spricht, blitzt es im Osten aufFrüher habe ich in
der Bürokratie gelebtEinige
unausl?schliche Erinnerungen, wie FilmeEs h?ngt an der
Wand und weckt den Wunsch zu sterben,Wie ein
ausgedrückter Zigarettenstummel entfacht die AuferstehungGlaube und Liebe
neu in einem Waldn?he ich Kn?pfe an
ein altes HemdFinde meinen Weg
aus der Welt für absurde InselnFindeeinen
Platz für einen k?rpernahen BachGie?e die Wahrheit
aus über angebautes GemüseBetet für Apfelb?ume,
Reisfelder, Miscanthus《存在與非存在》淺析 ——文/汪道波 Anna惠子視角一向觸入日常生活與自然人文的夾縫,捕捉三者之間由表及里的邏輯,選擇的物象既感性又理性,從而煉就富有哲理禪意的人生觀,從存在到非存在的轉(zhuǎn)化探究超脫生死的感悟。 三十多年前,我在為中師函授班民辦教師講授《辯證唯物主義和歷史唯物主義》時,對物質(zhì)和意識,存在與非存在就感興趣,想象過這是一種哲學(xué)的詩?,F(xiàn)在,從惠子這首詩里,我發(fā)現(xiàn)了哲學(xué)的美,存在即物質(zhì)與非存在即意識之間的美。 詩人由天空醒來從日常生活切入,形象地表達了物質(zhì)的存在,生活意義小我的存在。然后,她視角觸入哲學(xué)歷史文學(xué),表達了另一種存在,這種精神質(zhì)的存在,以文字方式呈現(xiàn)的存在表達精神這種外在不見的非存在。詩人由小我的生活感受向大我的精神世界探究。在探究過程中的迷茫,困惑,挫折,乃至為解脫產(chǎn)生死亡的念頭。將肉體存在化為靈魂的另一種存在即非存在。我以為詩人仿佛迷戀上薩特的存在主義,對存在與非存在的探索那么沉重,孤獨而迷茫。 然而,詩人畢竟在探索過程中經(jīng)歷了由生入死的苦煉,終于能夠超脫生與死的界線,清醒把握存在與非存在的外延與內(nèi)涵。能從主觀的小我發(fā)現(xiàn)客觀的大我,由此進入了宏觀遼遠的哲理禪韻。
詩人重燃生存信念,從僅僅注重個人生活享受升華為奉獻愛給他人給世界的境界。詩的立意在最后一段突出,深化了題目存在與非存在的意義。詩人運用詩的形象藝術(shù)表達了哲學(xué)范疇的抽象意義。讀來卻不枯燥,反而引人入勝。這是因為詩人始終把握自已是在寫詩,從視角,立意,結(jié)構(gòu),語言等方面都注重詩質(zhì)詩化。 
詩人簡介 Anna惠子 獨立詩人,居住上海。曾在華東政法大學(xué)學(xué)習(xí)。其詩已經(jīng)被翻譯成30多種語言,并在40多個國家400多家報紙雜志發(fā)表逾二千首。她應(yīng)邀請參加多個國際詩歌節(jié)。她已經(jīng)獲得16項國際詩歌獎。意大利、西班牙、智利、美國翻譯并出版她的詩集?!堆豪锏墓陋殹穪碜晕鍌€國家的國際詩人和著名作家作序。
|