|
熟悉的偵探播客er回來了!這一季三人面對的謎團更加錯綜復(fù)雜,不僅被當(dāng)作嫌疑犯被帶走配合警方調(diào)查,還要面對現(xiàn)實與網(wǎng)絡(luò)間的窺探和臆想,想恢復(fù)平常生活實屬困難,不如重操舊業(yè)給自己正名。劇中臺詞也很適合日常使用—— the talk of the town 成為焦點
talk of the town 字面意思是“鎮(zhèn)上都在談?wù)摰氖隆?,引申為成為街談巷議的話題,成為眾人的談資。名利是把雙刃劍,尤其在卷入謀殺案的時候名聲大噪也不是什么好事。 make a name for yourself揚名
make a name for yourself = become well known 揚名,成名。還可以說gain respect, make it to the top, rise to fame, succeed. clear one's name恢復(fù)清白
clear one's name“清潔某人的名字”也就是還人清白,洗脫罪名。上一秒還是破案的英雄,下一秒就成了殺人的嫌犯,三人必須要自證清白了。 person of interest嫌疑人
person of interest 讓警方“感興趣的人”也就是嫌疑人,在正式批捕前要配合警方的調(diào)查。十年前的《疑犯追蹤》Person of Interest 至今仍是我最意難平的一部劇555 smart ass自作聰明的人
smart ass 指那些自作聰明、自以為是的人,Ass在形容人的時候,一般都是不太好的意思:Lazy ass 懶鬼,懶蟲;Dumb ass 笨蛋,傻子。 hit sb up和某人保持聯(lián)系
hit sb up 有向某人索要某物的意思,也有打電話給某人、和某人保持聯(lián)系的意思。- Hit me up later! -Will do! spitball隨口說說
spitball 有隨口說說的意思,這里的spitball有點像“頭腦風(fēng)暴”,編劇們坐在一起,拋出新的想法,再從中選出好的點子來。不過我猜他們只是看中了白叔現(xiàn)在的名氣,請他回來友情客串吸一波粉,至于編劇們有沒有開始討論還未可知。 The writers sat around for an hour, spitballing ideas for a character. 編劇們圍坐了一個小時,信口討論著一個角色。 freeloading不勞而獲
free(沒有)+load(負(fù)擔(dān))=freeload 占便宜、吃白食,freeloading是名詞形式,白吃白住、不勞而獲。牢牢掌握流量密碼的鍵盤或播客總能找到觀眾/聽眾的G點,但至于真實性,還是挺能反映現(xiàn)實的。 washed up過氣的
washed up 沒有前途的、過氣的,a washed-up actor 一個過氣演員,還可以用 has-been 表示,No one wants to be labelled a has-been. 沒人愿意被貼上“過氣明星”的標(biāo)簽。 以上就是我看完第一集總結(jié)的幾個實用表達(dá),期待這一季的三人組搞笑且順利地破案,clear their name 還自己清白~ |本文作者:楓葉依藍(lán) |
|
|