电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

【文壇秘蹤】初譯《魯濱孫飄流記》——回憶父親徐霞村先生(2) | 散文 徐小玉

 文化佳園 2022-06-19 發(fā)布于江蘇

    1930年夏父親到北京后,經當時北大教授會的負責人之一劉半農及周作人介紹,在北京大學、北京師范大學、北京女子師范大學三校的中文系任兼職講師,教西洋文學史。

    到1932年夏,辭去了授課職務,專門譯書。這年,由胡適與任鴻雋主持的中華教育基金會成立了編譯委員會,北大教授兼圖書館館長毛子水,介紹父親去那兒工作,他在那兒譯的第一部作品就是《魯濱孫飄流記》。1934年由商務印書館出版。 

    其實,英國作家笛福的《魯濱孫漂流記》在父親譯之前已有幾種譯本了,但用嚴格的文學翻譯標準來衡量,尚難令人滿意,這就是當時"中華教育文化基金會"決定由他重譯此書的原因。   


     1957年春節(jié),我回家探親,得知人民文學出版社編《外國古典文學名著叢書》時,此書又被選為名著叢書之一,并選定了他的譯本(據說是從四種譯本中擇優(yōu)而定的),約他在出版前重新校訂一下,我記得當時還預付給他一筆稿費(好像是三百元)。 

    到1959年此書要付印時,他的頭上已有了一頂"右派"帽子!按慣例,在這種情況下他是不能出書的,但為了不影響整套叢書出齊,出版單位要求他出書時放棄徐霞村的這個眾所周知的筆名,他當時只好擬了兩個名字:一為徐揚,一為方原,由出版部門選,對方選了方原。 

   1959年9月,人民文學出版社出版了此書的重印版。到1978年4月,甘肅人民出版社又租版重印此書,而譯者名仍未能更為徐霞村。由于當時用"方原"這個筆名,是不得已而用之,所以我在1978年看到再版的書仍用此名時,就立即寫信給出版部門要求為譯者"正名"。這以后的再版,譯者名字才又改回徐霞村! 

徐小玉著的父親傳記

徐小玉與母親合影

    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多