|
共傘 非馬 共用一把傘 才發(fā)覺彼此的差距 但這樣我俯身吻你 因你努力踮起腳尖 而倍感欣喜
SHARING AN UMBRELLA William Marr Sharing an umbrella I suddenly realize the difference between us Yet bending over to kiss you gives me such joy as you try to meet me halfway on tiptoe [簡評] 漢詩散讀:“共用一把傘,才發(fā)覺彼此的差距。但這樣我俯身吻你,因你努力踮起腳尖而倍感欣喜。” 英詩散讀:Sharing an umbrella, I suddenly realize the difference between us. Yet bending over to kiss you gives me such joy, as you try to meet me halfway on tiptoe. 可知,雙語小詩,均有一氣流注之感。 小詩頗有意味,如一個(gè)特寫的電影鏡頭。一讀,而不覺一笑,而后難忘。一般認(rèn)為,這當(dāng)然是愛情詩。然而,似乎也可做與愛情無關(guān)的想象。例如,“共用一把傘”,可聯(lián)想為宇宙之傘。“彼此的差距”,可令人想到社會(huì)上的貧富強(qiáng)弱?!拔腋┥怼薄ⅰ澳闩Α?,可解讀為彼此之間的合作精神:互補(bǔ)、互助、互愛?!氨陡行老病?,當(dāng)然就是世界大同之后的心情了。再看題目:《共傘》,即人們共同生活在一個(gè)穹宇之下、地球之上。 來看雙語之間,題目《共傘》與SHARING AN UMBRELLA, 可謂直譯出之。接下來,漢詩首行“共用一把傘”,只是詩題的“稀釋”,而英譯不變:詩歌的首行重復(fù)詩題,自有一番味道。第二行也是直譯。 在第二個(gè)詩節(jié)中,漢詩三行,英詩四行,以凸顯重心。Yet bending over to kiss you, 整個(gè)詩行被用作主語,正吻合英文特色。倒數(shù)第二行as you try to meet me halfway, 大體對應(yīng)漢語之“努力”,卻添加了一些更加具體傳神的東西,因而更加耐品耐味。 (張智中)
|
|
|