电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

非馬雙語短詩鑒賞:《共傘》

 qyxqzy 2022-02-19

 共傘

非馬

 

共用一把傘

才發(fā)覺彼此的差距

 

但這樣我俯身吻你

因你努力踮起腳尖

而倍感欣喜

 

SHARING AN UMBRELLA

William Marr

 

Sharing an umbrella

I suddenly realize the difference between us

 

Yet bending over to kiss you

gives me such joy

as you try to meet me halfway

on tiptoe

 

[簡評]

漢詩散讀:“共用一把傘,才發(fā)覺彼此的差距。但這樣我俯身吻你,因你努力踮起腳尖而倍感欣喜。”

英詩散讀:Sharing an umbrella, I suddenly realize the difference between us. Yet bending over to kiss you gives me such joy, as you try to meet me halfway on tiptoe.

可知,雙語小詩,均有一氣流注之感。

小詩頗有意味,如一個(gè)特寫的電影鏡頭。一讀,而不覺一笑,而后難忘。一般認(rèn)為,這當(dāng)然是愛情詩。然而,似乎也可做與愛情無關(guān)的想象。例如,“共用一把傘”,可聯(lián)想為宇宙之傘。彼此的差距”,可令人想到社會(huì)上的貧富強(qiáng)弱?!拔腋┥怼薄ⅰ澳闩Α?,可解讀為彼此之間的合作精神:互補(bǔ)、互助、互愛?!氨陡行老病?,當(dāng)然就是世界大同之后的心情了。再看題目:《共傘》,即人們共同生活在一個(gè)穹宇之下、地球之上。

來看雙語之間,題目《共傘》與SHARING AN UMBRELLA, 可謂直譯出之。接下來,漢詩首行“共用一把傘”,只是詩題的“稀釋”,而英譯不變:詩歌的首行重復(fù)詩題,自有一番味道。第二行也是直譯。

在第二個(gè)詩節(jié)中,漢詩三行,英詩四行,以凸顯重心。Yet bending over to kiss you, 整個(gè)詩行被用作主語,正吻合英文特色。倒數(shù)第二行as you try to meet me halfway, 大體對應(yīng)漢語之“努力”,卻添加了一些更加具體傳神的東西,因而更加耐品耐味。

(張智中)

 

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多