|
缺月掛疏桐,漏斷人初靜。 誰(shuí)見(jiàn)幽人獨(dú)往來(lái),縹緲孤鴻影。 驚起卻回頭,有恨無(wú)人省。 揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。 北宋著名文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、散文家和詩(shī)人 Song of Divinatio By Su Shi On a sparse pine tree is the waning moon , With men in peace is the finished water clock. A hermit unseen paces up and down, Like the shadow of a swan in veil. Startled to fly away, it still turns round and round, With none understanding his deep grief. Perching but perching on no branches cold, It at length perches on the lonely sandbank chilly. ——Tra. By Wang Guoji 上新 | 如夢(mèng)令 | Dreamlike Song 上新 | 詩(shī)三首 上新 | 一笛悠揚(yáng)天下 上新 | What's So Called Modesty 所謂謙卑 (英漢對(duì)照版) 文/王國(guó)己 編輯/柴柴 王國(guó)己 ∣一個(gè)致力于教育的公眾號(hào)
|
|
|
來(lái)自: 直通一線王國(guó)己 > 《待分類(lèi)》