原文:
子曰:“富而可求也,雖執(zhí)鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。”
譯文:
孔子說(shuō):“富(貴)如果可以合理求得的話,即使是做手拿鞭子的差役,我也愿意。如果不能合理求得,我還是做自己所愛(ài)好的事?!?/p>
解讀:
先說(shuō)明這句話和前文的關(guān)系。這是對(duì)前文“依于仁”三個(gè)字的展開(kāi)。
這句話我認(rèn)為是有矛盾的。富這個(gè)字,除了用來(lái)做姓氏外,都是形容詞。富是一種狀態(tài),本身是不確定的。如果,你拿一個(gè)貧農(nóng)和富農(nóng)比較,富農(nóng)就是富。如果,你拿富農(nóng)和資本家比較,富農(nóng)也是窮人。所以,富雖然可求,但是層次太多。如果只是為了維持生活安定,那么給人看門、當(dāng)司機(jī)(執(zhí)鞭之士)就可以實(shí)現(xiàn)了。但是如果你以執(zhí)鞭之士的身份求得更高層次的富,那么,除非發(fā)生意外情況,否則你只有從事“不義”之事了。
所以,富是一定可求的。那么這句話后面說(shuō)“如不可求”似乎就不通了。只有把富解釋為獲得超過(guò)其職業(yè)能獲取的財(cái)富狀態(tài),才能把這一句解釋通。但是在“義”的范圍內(nèi)又不可能實(shí)現(xiàn)。




